FC2ブログ
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.--
The climate of Kyoto
京都の気候
As in any other parts of Japan, Kyoto has four distinct seasons.
京都は、他の日本の都市と同じように、四季がはっきりしています。
Located in the basin, Kyoto is very hot in summer and severely cold in winter.
盆地に位置しているため、夏は暑く、冬はきわめて寒いです。
金閣寺 
The winter lasts from December to February.  The weather is in particularly cold in January and February. People feel as if they were in a refrigerator. The coldness is unbearable for those who are not accustomed to it.
冬は12月から3月の初旬まで、特に1月と2月の寒さは尋常ではありません。冷蔵庫の中にいるような気になるかもしれません。寒さに慣れない人には耐えがたさすら感じるでしょう。
Cold air masses from the continent is responsible for it.
大陸からの寒気団のためです。
The average temperature of March is about 8 degrees Celsius. But around this time of the year plum blossoms start to appear.
3月でも平均気温はおよそ摂氏8度。しかし、この頃になると梅の花が咲きます。
They tell the advent of spring in Kyoto. A long winter is finally over.
梅の花は春の到来を告げるものなのです。長い冬が終わるのです。
花見 
People who endure a cruel winter have long been looking forward to spring.  They burst their joy in cherry blossom viewing by singing and dancing, eating and drinking.
春を待ち望み、長い冬を耐えた人たちは、桜の花とともに喜びを爆発させます。桜の花の下で、食べて飲んで歌ったりします。
Cherry blossoms may be a gift from the God to the people who bear the cruel season.
桜の花は長い冬を耐えた人たちへの神さまの贈り物かもしれません。

In the middle of June the rainy season starts.
6月になると梅雨がはじまります。
The rain falling in the rainy season is called samidare (May rain). During the season it rains on and off.
雨の雨のことをさみだれ(五月雨)といいます。降ったり止んだりの繰り返しが続きます。
Please don't misunderstand. May in the lunar calendar corresponds to June in the solar calendar.
旧暦の5月は、太陽暦では6月のことをいいますから、今でいう五月の雨と勘違いなさらないように。
In late July, with the rain season ends, genuine summer starts.
7月下旬には梅雨が終わり、いよいよ本格的な夏です。
People experience sweltering heat in the midst of afternoon and at night endure a humid, sleepless night.
真夏の午後はうだるような暑さ、そして夜は蒸し暑い熱帯夜。
People in the old days didn't have heating and cooling devices.  They made a terrace over a river and enjoyed eating dinner in the cool breezes.
むかしは、冷暖房はなかったので、人々は知恵を絞って納涼床などをつくって涼をとりました。
Towards the end of September, Kyoto becomes comfortable again.
9月下旬になると、暑さは一段落、少ししのぎやすくなります。
Autumn is the best season for sightseeing here.
絶好の行楽シーズンでもあります。
紅葉 
In late November, as it turns chilly, autumn leaves turn into a Japanese silk brocade.
11月下旬にかけて寒さが忍び寄るにつれて、紅葉がとてもきれいになります。
Again in December people are prepared to live in a refrigerator.
そして、いよいよ12月、寒い冬が始まります。






関連記事
スポンサーサイト
2017.01.18
コメント記入欄
 
 
 
 
 
 
 
 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。