FC2ブログ
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.--
chug1.jpg 
Chugen is a custom of presenting a gift to one' benefactors in early summer.
中元とは、夏の挨拶をかねてお世話になっている人に贈り物をすることです。
In China there were customs to offer gifts to the god on January 15(kagen), July 15(chugen), and December 15(kagen) for atonement according to the lunar calendar.
中国では古くから、陰暦の1月15日(上元)、7月15日(中元)、12月15日(下元)に、贖罪のため神さまに贈り物をする習俗がありました。
This custom in time changed into the memorial service for ancestors in bon festival in Japan.
この習俗はやがて、日本ではお盆に先祖の供養をする行事へと変わりました。
In the Edo era, relatives and neighbors offered memorial gifts at the altar to worship the ancestors' souls.
江戸時代には、親類縁者や近所の人が霊を祭るために、仏壇に供養の品をそなえるようになりました。
It was in the Meiji era that the current chugen practices were established.
現在のお中元の習俗が定着したのは明治時代以降です。
In chugen practices, people have offered gifts to the benefactors for their courtesy.  They send gifts during two weeks from July 1.
この習慣はお世話になった人に、夏の挨拶をかねて品物を贈る習慣へと変わっていきました。期間は7月1日から2週間ほどの間です。
seib2.jpg 
Oseibo is also the practices of sending gifts to the benefactors in December.
歳暮も同じように、お世話になった人に贈り物を贈る習慣です。
In the past, Japanese people brought gifts with them to the head family, which was considered polite.
お歳暮は、本家にお供え物を届ける習俗から生まれたものです。直接届けるのが礼儀とされていました。
But today, the relationship between the head and branch families isn't so clear and important as it used to be.
今日、本家分家の関係は昔ほど区別化されていませんし、重要ではありません。
People send gifts through department stores. 
が、デパートなどから直送されるようになりました。
People usually send gift items costed around 30 to 40 US dollars.
3〜4千円ほどの品物がもっとも多いです。
During the seasons the gift corners at the department store are busy.
この時期には、デパートの売り場は人でいっぱいになります。

関連記事
スポンサーサイト
2016.08.04
コメント記入欄
 
 
 
 
 
 
 
 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。