FC2ブログ
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.--
御所 
Emperor Kanmu placed the capital of Japan called Heiankyo in the central part of Kyoto in 794.
794年、桓武天皇は都を京都に移しました。
He was tired of too powerful Buddhist priests who didn't listen to him, and abandoned Heijyokyo (the former capital) with them left behind.
奈良の南都六宗の僧侶たちの横暴ぶりに嫌気がさし、逃れるようにして平安京に移ったのです。
鴨川2 
It measured 5.4 km north to south and 4.5 km east to west.
平安京は、東西南北にそれぞれ約5キロ広がる都でした。
It was constructed after the model of the Chinese capital.
中国の都にならって建設されました。
After that it expanded in all directions around it and formed today's Kyoto with 1.5 million inhabitants.
その後、都はどんどん広がって、150万人の人口を抱える今日の京都になりました。
The central part is called Rakuchu, surrounded by other districts (Rakuhoku, Rakuto, Rakusei, Rakunan) in each direction.
中心部は洛中といい、そのまわりは四方に4つの地区(洛北、洛東、洛西、洛南)に取り囲まれています。
It is laid out in a grid pattern.
中心部は碁盤の目に設計されています。
下鴨神社 
There are more than 2,000 temples and shrines and many other historic sites.  In addition, tourists can enjoy beautiful gardens and works of art.
二千を超える神社仏閣、旧跡とともに、美しい庭園や美術工芸品が観光客を楽しませてくれます。
苔寺  
Various festivals are held throughout seasons.
四季を通してさまざまな祭りが催されます。
If you are patient enough to endure extreme heat and coldness, it will be a perfect place to satisfy your curiosity about foreign culture.
夏の暑さや冬の寒さが苦にならなければ、京都は異国の文化を楽しむ最高の場所でしょう。
スポンサーサイト
2017.01.20
The charm of Kyoto lies in its cultural diversity.
京都の魅力は、その多様性にあります。
It used to be the capital of Japan.
かつては千年の都と呼ばれていました。
京都1 
Emperor Kanmu moved the capital from Nara to Kyoto in the end of the 8th century.
桓武天皇が8世紀の末に、都を奈良から京都に移したのです。
Emperors lived here for more than 1,000 years.
一千年以上もの間、ここに歴代の天皇は住んでいました。
It had been the center of culture and art as well as government.
その間、京都は政治、文化、芸術の中心として栄えました。
京都6 
The biggest crisis occurred in the Second World War.
最大の危機は第二次世界大戦のときに訪れました。
Kyoto was targeted as a city of bombing.
京都は爆撃の対象となっていました。
Some people insisted that they should destroy it with their atomic bomb.
中には、京都に原爆を投下すべしという意見もありました。
But the United States was aware of its cultural and historical values.
しかし、アメリカは京都の文化的歴史的価値を十分に知っていました。
If they had attacked it, the whole city would have disappeared from the world together with its important heritages. Almost all buildings were made of wood.
もし攻撃すれば、京都は重要な遺産とともに焼失してしまっていたでしょう。ほとんどの建物は木造建築物なのですから。
京都5 
People can rebuild their lost houses, but historical structures will never return.
焼失した家は作り直せばいいかもしれません、しかし失われた文化財はもう戻ってこないのです。
Japanese people would be sad for it and angry with the United States.
日本人は嘆き、悲しむだろう。それは怒りとなってアメリカに向かうかもしれません。
The leaders of the US never admitted the bombing of the ancient capital.
上層部は絶対に京都の攻撃を認めませんでした。
It was lucky enough for the ancient capital to be saved from bombing.
京都が爆撃を免れたのは幸運としか言いようがありません。
Now you can see many historical structures and artwork.
今、京都には歴史的建造物や美術品が多数あります。
Because It is blessed with natural beauties, you may enjoy Kyoto in anytime of the year.
美しい自然にも恵まれ、一年中楽しむことができます。
京都2 
It has traditional industries, but it is also a modern, academic, industrial city.
伝統産業もさることながら、京都は現代的でもあり、学問と産業の町ともなっています。
Many of the buildings have been designated as a World Heritage Site. They are not for Japanese people but for people all over the world as well.
多くの建造物が世界遺産に指定されています。
日本人だけでなく、世界中で共有されるべきものなのです。

2017.01.19
The climate of Kyoto
京都の気候
As in any other parts of Japan, Kyoto has four distinct seasons.
京都は、他の日本の都市と同じように、四季がはっきりしています。
Located in the basin, Kyoto is very hot in summer and severely cold in winter.
盆地に位置しているため、夏は暑く、冬はきわめて寒いです。
金閣寺 
The winter lasts from December to February.  The weather is in particularly cold in January and February. People feel as if they were in a refrigerator. The coldness is unbearable for those who are not accustomed to it.
冬は12月から3月の初旬まで、特に1月と2月の寒さは尋常ではありません。冷蔵庫の中にいるような気になるかもしれません。寒さに慣れない人には耐えがたさすら感じるでしょう。
Cold air masses from the continent is responsible for it.
大陸からの寒気団のためです。
The average temperature of March is about 8 degrees Celsius. But around this time of the year plum blossoms start to appear.
3月でも平均気温はおよそ摂氏8度。しかし、この頃になると梅の花が咲きます。
They tell the advent of spring in Kyoto. A long winter is finally over.
梅の花は春の到来を告げるものなのです。長い冬が終わるのです。
花見 
People who endure a cruel winter have long been looking forward to spring.  They burst their joy in cherry blossom viewing by singing and dancing, eating and drinking.
春を待ち望み、長い冬を耐えた人たちは、桜の花とともに喜びを爆発させます。桜の花の下で、食べて飲んで歌ったりします。
Cherry blossoms may be a gift from the God to the people who bear the cruel season.
桜の花は長い冬を耐えた人たちへの神さまの贈り物かもしれません。

In the middle of June the rainy season starts.
6月になると梅雨がはじまります。
The rain falling in the rainy season is called samidare (May rain). During the season it rains on and off.
雨の雨のことをさみだれ(五月雨)といいます。降ったり止んだりの繰り返しが続きます。
Please don't misunderstand. May in the lunar calendar corresponds to June in the solar calendar.
旧暦の5月は、太陽暦では6月のことをいいますから、今でいう五月の雨と勘違いなさらないように。
In late July, with the rain season ends, genuine summer starts.
7月下旬には梅雨が終わり、いよいよ本格的な夏です。
People experience sweltering heat in the midst of afternoon and at night endure a humid, sleepless night.
真夏の午後はうだるような暑さ、そして夜は蒸し暑い熱帯夜。
People in the old days didn't have heating and cooling devices.  They made a terrace over a river and enjoyed eating dinner in the cool breezes.
むかしは、冷暖房はなかったので、人々は知恵を絞って納涼床などをつくって涼をとりました。
Towards the end of September, Kyoto becomes comfortable again.
9月下旬になると、暑さは一段落、少ししのぎやすくなります。
Autumn is the best season for sightseeing here.
絶好の行楽シーズンでもあります。
紅葉 
In late November, as it turns chilly, autumn leaves turn into a Japanese silk brocade.
11月下旬にかけて寒さが忍び寄るにつれて、紅葉がとてもきれいになります。
Again in December people are prepared to live in a refrigerator.
そして、いよいよ12月、寒い冬が始まります。






2017.01.18
 | HOME | 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。