FC2ブログ
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.--
風呂敷2

Furoshiki is a piece of square cloth, used to wrap things.
風呂敷は物を包むための正方形の布です。
It is very useful because it can wrap various shaped things and can be folded into a small size when not in use.
いろいろな形の物を包めますし、使わないときは小さく折り畳みできますから、とても便利です。
The oldest existing furoshiki is found in Shosoin Treasure House in Nara.
現存する最古の風呂敷は奈良の正倉院に収納されています。
So It is no wonder that it had been used earlier.
それより前にすでに使われていたのでしょう。
A picture on a folded fan in the Heian period has shown that women in those days wrapped their clothes in a cloth called hira-tsutsumi and carried it on their heads.
平安時代の扇子には、女性が着物を風呂敷に包んで、頭に乗せて運んでいる絵が描かれています。当時はひら包みと呼ばれていました。
The current word "furoshiki"  came to be used in the Muromahi period.
現在の「風呂敷」という言葉は、室町時代から使われるようになりました。
Ashikaga Yoshimitsu, the third shogun of the Muromachi period, built a large bathroom in his residence and invited many feudal lords to it.
三代将軍足利義満は、自宅に大浴場をつくり、そこに大名達を招きました。
They took off their clothes in the dressing room and wrapped them in a cloth.
大名は脱衣所で服を脱ぐと、家紋入りの風呂敷に包みました。
This came to be called furoshiki.
これが風呂敷の由来です。
Today, furoshiki isn't used too often.
今日、風呂敷はあまり使われていません。
But foreign visitors to Japan buy furoshiki as a souvenir  because it is light and handy, above all not so expensive.
訪日外国人は風呂敷をお土産に買います。軽いし、便利だし、何より値段も高くないからです。
スポンサーサイト
2016.09.22
rokuyo.jpg 


There are seven days in a week, but there is a calendar with a cycle of six days a week.
一週間は七日間ですが、一週間が六日のカレンダーもあります。
It is called rokuyo
 これを六曜と言います。 
The six-day system isn't official, but it is still in use in everyday lives of Japanese people.
普通のカレンダーと違い、公式なものではありませんが、日々の暮らしの中で今でも使われています。
If you are careful in looking at Japanese calendars, you will notice some calendars have the indications of rokuyo.
日本のカレンダーを詳しく見れば、六曜の表示がついているものがあります。
Daian or Butsumetsu is one of rokuyo.
大安や仏滅はこの六曜のひとつにあたります。
Daian literally means "great luck" and Butsumetsu "Buddha death."
文字通り訳せば、大安はもっとも運のいい日、仏滅はお釈迦さまが亡くなった日のことです。
Of course, it's a superstition. No one believes it.
もちろん迷信にすぎません。誰も信じていません。
But people choose a daian day whey they hold a wedding ceremony.
でも、やっぱり結婚式は大安にしたいです。

2016.09.21

scotland.jpg 
Asadora is the abbreviation of asa(morning) and dora (dorama).
朝ドラは朝のドラマの省略語です。
This is a long series of TV drama lasting for half a year. NHK produces two series of asa-dora in a year, each starting in April and October.
NHKによって制作され、およそ半年つづきます。年に2回、それぞれ4月と10月にはじまります。
Asa-dora begins at eight from Monday to Saturday every morning.
NHKは、毎朝8時から8時15分にかけて、月曜日から土曜日にかけて放送します。
About 20 percent of Japanese people watch this drama every morning.
It is one of the most popular TV programs.
視聴率20パーセントを超えるこの番組は、人気番組のひとつです。
Last year, Charlotte Fox, an American actress, was chosen as a featured actress.
昨年に放送された朝ドラは、シャーロット・フォックスが主演でした。
She played a role of an Irish woman who married a Japanese young man.
日本人の若者と結婚したアイルランドの女性を演じました。
 She was isolated and lonely.  At first, she couldn't speak Japanese at all.  But she devoted all her energy to playing the role. Japanese people were greatly encouraged and moved by her. 
何も知らない日本でさびしかったでしょう。孤独だったでしょう。日本語をまったく話せませんでした。しかし、それでもばんばって演技した彼女の姿に、日本人は感動しました。
At the end of the story, many Japanese had tears in their eyes  at the sight of teardrops in her eyes.
ドラマが終わったとき、彼女の目に涙が浮かんでいるのを見て、多くの日本人が涙しました。

2016.09.20
senso.jpg 
 In the olden times, Asakusa was an entertainment center. Today, it is not what it used to be. 
かつて浅草は、江戸は一番の遊楽の町でした。今はその面影はありませんが。
But it still has some atmosphere in it. 
とはいえ、昔をしのばせる風情は今も残っています。 
sens3.jpg 
When you hear Asakusa, you may think of Sensoji Temple, which is famous for Sanjya festival, one of the three greatest festivals of Tokyo. 
浅草と言えば浅草寺です。東京の三大祭りのひとつ、三社祭で有名な寺です。 
sens4.jpg 
Enter the Thunder Gate, and you will see an approach leading to Hozomon Gate. This approach is called Nakamise Street, where souvenir and gift shops stand on either side. 
雷門をくぐれば、広大な境内の中に仲見世通りがあり、通りの両側には土産物や贈り物などを扱う店が軒を並べて連なっています。  
Sensouji is dedicated to Kannon, the god of mercy. 
The Kannon statue here has been designated as an important cultural asset. 
浅草寺には観音様が祀られています。国の重要文化財に指定されています。
Sensoji Temple is said to have been constructed in the 7th century. It is the oldest temple in Tokyo.
7世紀に建立されたといわれています。都内では最も古い寺です。
It is one of the sightseeing spots and about 30 million people pay a visit from home and abroad throughout a year.
観光の名所としても有名で、国内外から年間約3000万人もの参拝客が訪れます。 

2016.09.05
niho4.jpg 
 Japan consists of four main islands: Hokkaido, Honshu, Shikoku, and Kyushu from north to south. 
日本は、北から南へかけて、北海道、本州、四国、九州などの4つの大きな島から成り立っています。
High mountain ranges run in the center of the islands.
それぞれ中央部に高い山脈があります。
niho2.jpg 
Rivers are short and fast-flowing.
そのため川は短く流れは急です。
Japan is a mountainous country, about 70% of which is covered by mountains and forests. 
山の多い国で、国土の70パーセントは山や林です。
Only 14% of the land is used for agriculture and less than 5% is residential areas
14パーセントが農耕地で、居住地域は5パーセントにすぎません。
For this reason, Japan's population density is very high. 
このため人口密度がきわめて高いです。
As is often the case with other countries, the population is concentrated in urban areas.
世界的な傾向ですが、都市部への人口が集中しています。
niho1.jpg 
There are many active volcanos throughout the country. 
日本には多くの活火山があります。
Volcanic activities have sometimes caused earthquakes, resulting in much damage to Japanese society. 
火山活動はしばしば地震を引き起こし、そのための被害は計り知れません。
Nevertheless, they have also given benefits to the local people.
Indeed, hot springs are a very important revenue source for many cities. 
とはいえ、火山活動は悪いことばかりではありません。温泉からの収入は多くの町にとって、重要な財源となっています。
niho3.jpg 
In addition,  there're many scenic beauties in mountainous areas and autumn colored leaves to attract tourists. 
加えて、山岳地帯の美しさ、秋の紅葉など観光客を引きつけます。
Because of its mild climate, Japan is rich in wild plants and animals.
温暖な気候のため、日本は野生の植物や動物の種類が多いです。
2016.09.04
2016.09.04
kendo.jpg 
Kendo is a traditional Japanese martial art.
剣道は日本の伝統的な武道です。
The practitioners use a bamboo sword and a set of protective armors.
竹刀と防具をつけて戦います。
In a kendo match, players are permitted to strike the wrist, torso, or face with a bamboo sword.
剣道の試合では、相手の腕、胴体、顔を打つことができます。
 The match is a three-point game and one of the two players who gets two points first wins.  
剣道の試合はスリーポイント制で、二人のうちどちらか先に2ポイント取った方が勝ちです。
When they withdraw, they are given extra time. 
引き分けのときは、延長戦になります。
Whoever gets a point first wins. 
先にポイントを取った方が勝ちです。
kendo2.jpg 
Kendo was originally practiced among samurai in feudal times to prepare for sword battles. 
剣道は元々、封建時代に武士が戦のために始めたものです。
The current kendo goes back to the Edo period.
現在の剣道のスタイルは江戸時代にさかのぼります。
Bamboo swords and protective gears came to be used so that performers might not get hurt.
怪我をしないように、竹刀や防具が使われるようになりました。
In kendo, performers are encouraged to train the mind as well as skills.
剣道においては、技術だけではなく心の修養も求められます。
Like other Japanese martial arts, a person who has high skills and noble character can be called a leading athlete.
他の武道でもそうですが、高度な技量とすぐれた人格を持つ者だけが一流の仲間入りができるのです。
2016.09.04
moon3.jpg 
Jugoya refers to the full moon in September or in Octover.
十五夜(中秋の名月)とは九月または十月の満月のことです。
It takes 15 days from the night without the moon to the night with the full moon.
月のない夜から満月になるまで15日ほどかかります。
When we are little children, we were taught that rabbits live in the moon and they pound rice-cake at the night of the full moon.
幼い頃、 月にはうさぎが住んでおり、十五夜の月見の夜に餅つきをすると教えられました。
moon1.jpg 
When we see the moon carefully, we saw several rabits pounding rice-cake with a pestle.
よく見ると、確かにうさぎがきねを持って餅つきをしているようにも見えました。
The full moon of September or Octover is called "the harvest moon."
九月の十五夜の月は中秋の名月といい、一番美しい月だと言われています。
Harvest takes place around this time of a year.
この時期は、農作物の収穫期にあたります。
Aristocrats of the Heian period held a moon-viewing party and made poems.
平安時代の貴族たちは月見の宴を張って、歌を詠みました。
moon2.jpg 
It was in the Edo period that ordinary people enjoyed viewing the full moon.
月見の宴が一般的になったのは、江戸時代になってからです。
In those days farmers made rice cakes with the rice harvested in that year.
9月または10月の十五夜に、農民はその年に収穫した米を使ってモチをつくり、捧げました。
Even today, moon-viewing parties are held in many parts of Japan.
今日でも、十五夜になると各地で観月会が催されています。
In many households, families watch most beautiful moon of the year by decorating their rooms with pampas grass and offering food to the god of the moon.
一般の家庭でもススキの枝を部屋に飾り、食卓にお供えものを用意して、その年のいちばん美しい月を眺めます。


2016.09.03

Nikko, a UNESCO world heritage site, is located in the western part of Tochigi Prefecture and is famous for its scenic beauties.
日光は栃木県の西にある景勝地で、ユネスコ世界遺産に登録されています。 
When you hear Nikko, you will think of Nikko Toshogu Shrine. It was constructed in the early 17th century, dedicated to Tokugawa Ieyasu, the founder of the Tokugawa shogunate. 
日光と聞けば、東照宮を思い出すでしょう。17世紀はじめに建造され、徳川家康を祭っています。 
nikko1.jpg 
The approach and stairs to the shrine gate Youmeimon are beautifully in harmony with its surroundings. 
陽明門に至る参道と階段は、見事に周囲と調和しています。 
yomei.jpg nikk6.jpg
Yomeimon Gate to the main structures of the shrine is decorated with  elaborately carved sculptors. 
社殿につながる陽明門は、精巧な彫刻で有名です。 
More than 500 sculptors overwhelm visitors to Toshogu Shrine. 
五百以上もの彫刻が彫り込まれ、参拝客は度肝を抜かれます。 
A famous proverb goes, "Don't say wonderful until you see Nikko."
「日光を見ずして結構というなかれ」と諺があるくらいです。 
nikk5.jpg 
There are a lot of scenic sites around Nikko such as Mt. Nantai, Kegon Waterfalls, and Chuzenji Lake. 
また、男体山、華厳の滝、中禅寺湖など、まわりに景勝地があります。 
In the neighborhood are many hot spring resorts.
日光の近くには有名な温泉がいくつもあります。
nikk2.jpg 
Kinugawa hot spring goes back to the Edo and is said to heal burn injuries.  
鬼怒川温泉は江戸時代にさかのぼり、火傷の治癒にいいと言われています。
nikk3.jpg 
 Yunishikawa hot spring is located deep in the mountains. Perhaps you will have an experience to live in a different age. 
 湯西川温泉は秘境にあり、別の時代を生きているような経験を味わうことができます。
2016.09.02
otaku.jpg 
Otaku originally refers to another house or family.
オタクとは元々、他の家庭または家族を指す言葉でした。
In the 1980s, it came to be used in a different meaning.
1980年代に別の意味で使われるようになりました。
Otaku refers to those who were indulged in their own hobbies without interacting others.
他人との付き合いができず、自分の趣味にのめりこんでいる人を指すようになったのです。
Young men who couldn't adapt themselves to social life were called otaku.
社会生活に適応できない人という目で見られていました。
manga.jpg 
However, the popularity of Japanese animation and comics changed this negative image into a positive image.
しかし、日本のアニメやマンガが若者の間で人気がでてきたことで、暗いイメージが明るいイメージへと変わりました。
Today, otaku young men are regarded favorably as those who are enthusiastic in their own favorites.
今日では、自分の好きな事柄に傾倒する人という意味で、好意的な見方をされています。
maid.jpg 
Akihabara in Tokyo is the sanctuary of otaku culture.
東京の秋葉原はオタクの聖地です。
There are shops which change your figure into an anime character.
あなたをアニメの登場人物に変身させてくれる店もあります。
Indeed, many popular characters from anime walk around the otaku district.
実際、アニメのキャラクターが町中を歩いています。
Here in Akihabara, you can enjoy all sorts of subculture including ninjya , maid, and cat cafes.
ここでは、忍者カフェ、メイドカフェ、猫カフェ、ありとあらゆるサブカルーを楽しめます。

2016.09.01
giri.jpg 
Man is an emotional animal. 
人は感情の動物です。 
Everybody has basic human emotions such as love, sympathy, pity, sorrow, and so on. 
愛とか同情、哀れみとか悲しみとかといった基本的な感情は誰もが持ち合わせています。
Ninjyo comes from such fundamental human emotions. 
人情というのはそんな人間の感情から生まれるものです。 
If you see a poor girl or people in trouble, you will extend a helping hand to them. 
可哀想な少女を見たら、困っている人を見かけたら、誰でも救いの手を差し伸べたくなります。 
You often let your emotions guide you.
しばしば感情に流されてしまうものです。
giri2.jpg 
Giri is the opposite to ninjyo.
義理は人情の反対です。
You are bound to social duties and restraints that are irrelevant to emotion.
個人的な感情とは無関係な社会的な義務や制約に縛られています。
You live in law and order. 
わたし達は法と秩序の中に生きています。
If you want to lead a smooth daily life, you have to follow the rules expected of us. 
もし日々を暮らしをスムーズに過ごそうと思うなら、求められるルールは守らなければなりません。
Giri is a duty that you have to carry out in order to live a social life. 
義理とは、わたし達が社会生活を営むための義務なのです。
You sometimes have to control your personal opinion or feelings.
時に個人的な思いや感情は抑えなければならないことがあります。
Otherwise, this society becomes in the state of chaos and anarchy.
さもなければ、この社会は混乱と無政府状態に陥ります。

2016.09.01
 | HOME | 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。