FC2ブログ
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.--
koto2.jpg 
Koto is a musical instrument with 13 strings, which looks like the harp. 
琴は13本の弦を持つ、ハープに似た楽器です。
Unlike a Western harp, koto is performed, laid on the floor horizontally in front of the performer's body.
ただし、ハープとは違い、床に身体に平行になるようにおいて弾きます。
It is played by using three fingers of the right hand. 
弾くときには、右手の三本の指を使います。
The size is about 180cm in length and 40cm in width.
長さはおよそ180cm、幅は40cmです。
It is usually performed together with traditional Japanese music. 
日本の伝統的な楽曲の伴奏に使われます。
koto.jpg 
It came from China in the Heian period and was played by female nobles in the Imperial Palace.
琴は、平安時代に中国から伝わり、宮廷で高貴の女性によって演奏されていました。
After that, koto was considered to be an instrument for higher-ranked women.
その後も身分の高い人が弾くものと考えられていました。
As a matter of fact, it was regarded one of the cultural refinements for women raised in high-ranked families in the Edo period.
実際、江戸時代の身分の高い家庭では、琴は女性の教養のひとつとみなされていました。
Today very few people practice the koto.
今日琴人口は限られています。


スポンサーサイト
2016.08.31
heia.jpg 
There was Emperor Ichijo in the 11th century.
一条天皇という人がいました。
At the age of 10, he got married with Teishi, who was 13 years old.
彼は10歳のときに、13歳の定子と結婚します。
To him,  13-year-old Teishi must have been a dependable elder sister.
天皇にとって、13歳の定子は、きっとお姉さんみたいに思えたことでしょう。
Imagine that a boy of the third grade gets married with a girl of the sixth grade.
今で言えば、小学校三年生の少年が、小学六年生のお姉さんと結婚したことになります。
Emperor Ichijo and Teishi were in good terms and had three children.
彼女と天皇は仲がよくて、三人の子供を授かりました。
Sad to say, her father died of diabetes. In addition, her two brothers were involved in a scandal. So she had a hard time in the Imperial Court.
定子の不幸は、父が糖尿病で亡くなったことにはじまります。兄が不祥事を起こし、肩身の狭い思いをしたようです。
She died when she delivered the third baby.
三人目の出産のときに亡くなりました。
Sei Syonagon, a famous female writer, served her as an attendant.
定子に仕えたのが清少納言です。
She left the Imperial Palace after Teishi's death.
清少納言は定子が死んだ後、宮廷を去ります。
If Teishi had lived longer, she would have written more books.
もし定子が生きていたら、もっとたくさんの名著を出していたことでしょう。
akebono.jpg 
"At daybreaks in spring, the ridge of a mountain is beginning to grow light with a purple cloud flowing thin and long."
「春はあけぼの。ようよう白くなりゆく山ぎはすこしあかりて、紫だちたる雲の細くたなびきたる」
The Pillow Book, a great collection of essays, shows us how actively and brightly she lived a life as a court woman.
枕草子はすぐれた随筆集です。当時の宮廷女官がいかに輝いていたかがわかります。
 She reminds us of Hiratsuka Raicho in the Meiji era, who wrote, "Women are the sun."
「女性は太陽だ」と書いた、明治時代の平塚雷鳥のようです。

Fujiwarano Michinaga took power instead of Teishi's dead father.
糖尿病の兄に代わって力を振るい始めたのがあの藤原道長です。
Michinaga married her daughters to Emperor Ichijo, one of whom was Syoshi.
娘を次々に一条天皇に嫁がせました。そのうちの一人が彰子でした。
muraki.jpg 
Murasaki Shikibu, the writer of "the Tale of Genji," served her as an attendant.
彰子に仕えたのは、「源氏物語」を書いた紫式部です。
Teishi and Syoshi were cousins and were friendly.
定子と彰子は従姉妹同士です。決して仲は悪くありませんでした。
Murasaki Shikibu seems to have had a sense of rivalry toward Sei Syonagon.
ただ、紫式部は清少納言に激しいライバル心を燃やしていたようです。


2016.08.31
Kamakura is a small town on the coast, located about 50km southwest of Tokyo. 
鎌倉は東京の南西部にある、海岸沿いの小さな町です。 
kama4.png 
It was a natural fortress city surrounded by mountains. In the 12 century, the first samurai's government was established here. So it was the center of political power. 
鎌倉は山に囲まれた自然の要塞都市でもありました。12世紀に、サムライによる最初の政府がここに樹立されました。権力の中心でした。
The Kamakura samurai government lasted more than two centuries.
鎌倉幕府は2世紀以上も続きました。
 Unfortunately, however, there have been only a few famous temples and shrines with their original appearance. 
あいにく、昔のままの姿を見せている建物は寺院や神社などほんのわずかしかありません。 
kama2.jpg 
Let's see some of the main attractions. 
鎌倉の見所をいくつか見てみましょう。 
Tsurugaoka Hachiman Shrine, constructed in the 11th century, was dedicated to the guardian god for warriors. This is related to Minamoto no Yoritomo, the first shogun of the Kamakura shogunate.
11世紀に建立された鶴岡八幡宮は、鎌倉武士の守護神を祀っています。源頼朝のゆかりの神社です。
The horseback archery called yabusame is well known throughout Japan. It is held every spring and autumn three times a year.
流鏑馬と呼ばれる神事が春と秋、毎年3回行われます。
kama1.jpg 
Kotokuin Temple is famous for its great Buddha statue, along with the huge statue of Nara. 
高徳院の鎌倉大仏は、奈良の大仏とともに巨大な大仏として有名です。
The tidal wave in the 15th century washed away almost all the temple buildings except the statue. 
15世紀の津波で大仏を除き、寺の建造物のほぼすべてが流されました。 
The great Buddha hall was completely destroyed. Ever since, the statue has been sitting with no roof above his head, exposed to sunlight and cold wind.
大仏殿も流され、以後、修復されないまま炎天と寒風にさらされています。 
kama4.jpg 
Yuigahama beach is within a walking distance from the JR Kamakura station. Every summer the beach is crowded with swimmers including families with children and young couples.
 由比ヶ浜はJR鎌倉駅から歩いて行けますので、夏になると、家族連れまた若いカップルの海水浴客でにぎわいます。 

2016.08.30
Wabi and sabi are a term to express a sense of Japanese aesthetic beauty.
わびやさびは日本の美意識のひとつです。 
They are often used in a similar sense, but they are somewhat different.
同じような意味で使われますが、意味は多少違います。
Wabi is a sense of beauty found in poverty, simplicity, or loneliness. 
わびとは、貧しさ、みすぼらしさ、孤独の中にある美です。
Sabi, on the other hand, is a sense of beauty found in old and withered things.
さびとは、老いて枯れたものに美しさを感じることです。
tearoom.jpg 
The simple structure of a tearoom has attracted visitors from home and abroad.
飾り気のない茶室には、国を問わず多くの人が訪れます。
Senno Rikyu created the wabi world by establishing tea ceremony in the 16 century.
千利休は16世紀に茶道を確立し、わびの世界を創りだしました。
koke.jpg 
 Saihoji temple in Kyoto is a Zen temple, famous for its moss.  People feel relaxed in the quiet, noble atmosphere created by moss grown over centuries.
西芳寺は禅宗のお寺で、苔で有名です。来訪者は、時空を超越した苔のかもし出す静かな気品のあるたたずまいに、心をいやされます。
rock.jpg 
It is said that Western culture has viewed nature as something to be employed. 
一般に西洋文化では、自然は利用すべき対象とみなされています。
But the attitudes of Westerners toward nature aren't  so simplified as they seem. 
とはいえ、西洋人の自然に対する考え方は、言うほど簡略なものではありません。
To be sure, wabi and sabi are Japanese conceptions, but they may be shared by people all over the countries.
確かに、わびやさびは日本の概念ですが、世界中のすべての人が共有できるものなのかもしれません。

2016.08.29
kara2.jpg 
Karate is a Japanese martial art of self-defense. 
空手は日本でできた護身術のひとつです。
It literally means "empty hand."
文字通り訳すと、”何ももたない手”の意味です。
To be sure, they fight with bare hands, but the expert's hands are a kind of weapon.
確かに素手で戦いますが、有段者の手は武器にも等しいです。
The basic techniques consist of striking, kicking, and defending. 
空手の技は突き、蹴り、防御から成っています。
They use elbows, knees, and feet other than hands.
手の他には肘、膝、足を使います。
kara.jpg 
The karate performers are required to raise their character and spirituality.
空手にたずさわる者は人格と精神性を高めなければなりません。
The strongest practitioners don't show off their karate performance.
最強の武道家は自分の技をひけらかしたりしません。
The beginners wear a white belt while the practitioners with a qualification called dan usually wear a black belt.
空手の初心者は白帯を、有段者は黒帯を締めます。
The black belt indicates that white color has turned black because of hard training.
黒帯の意味は、まっさらな白帯が黒くなるまで練習したという意味です。
Karate came from China and was developed in Okinawa. 
空手は中国から沖縄に伝わり、独自の発展を遂げました。
Now karate attracts a lot of fans all over the world and is chosen as a game of the 2020 Tokyo Olympic.
空手は世界中に愛好家がいます。2020年の東京オリンピックの競技にも選ばれました。

2016.08.29
buss.jpg 
Meishi is a business card which is used when you introduce yourself to a stranger. 
名刺は初対面の人に自分を紹介するときに使うものです。
In the business world, it is indispensable.
ビジネスには必需品です。
Business cards usually include one's name, address, telephone number, and e-mail address.
名刺には普通、名前、住所、電話、Eメイルアドレスを書きます。
The most important element of meishi is what organization you belong to and what status you have in it.
最も大事な要素は、どういう組織に属して、どんな地位にいるかです。
It is only a card, but it tells a lot about you to the stranger.
たった一枚の紙ですが、初対面の人にはあなたを知る重要な手がかりとなります。
There are a lot of theories about the origin of meishi.
名刺の起源には諸説あります。
One theory says that meishi goes back to  the Tang dynasty of ancient China(between the 6th and 9th centuries.)
一説によれば、古代中国、唐の時代にさかのぼるということです。
A man visited somebody's house. 
ある人が誰かの家を訪問しました。
When he found the resident of the house was away, he sticked a bamboo with his name written in the ground to let the resident know his visit.
その家の住人が不在だったのを知り、自分の名前を書いた竹木を地面に突き刺して、自分の来訪を知らせたとのことです。

2016.08.28

The ringi system is a traditional management technique in Japanese companies.
稟議制度とは、日本の企業がとっている伝統的な経営方式です。
Unlike the top-down decision making, it is the bottom-up approach of decision making. 
トップダウン方式とは違い、ボトムアップ方式で決定がなされます。
ringi1.jpg 
Supporters for this system claim that it allows the whole concerned members can be involved in the decision making. 
稟議制度に好意的な見方をすれば、関係者全員が意思決定にかかわることができる点にあります。
Once the decision is made, it is smoothly carried out.
一度決まったら、迅速に決定は履行されます。
The ringi system goes back to the Edo period. 
稟議方式は江戸時代にさかのぼります。
You may feel that the feudal lord had a strong power, but the chief subordinate practically ran the government of the domain. 
大名は強力な力をもっているように見えますが、実質的に藩政を行ったのは家老や重臣たちでした。
The feudal lord only accepted what his subordinates had decided.
藩主は家臣たちが決めたことを受け入れただけです。
If things didn't go well, not the lord but the subordinates took the responsibility.
失敗した場合には、責任は家老がとったのです。
It may be suitable for group-minded Japanese people.
集団指向性の強い日本人にはあっているのかもしれません。
However, there are objections to the ringi system. 
しかし、稟議制度には反対意見もあります。
Critics claim that this system is time-consuming. 
稟議制度は時間の無駄だという人もいます。
Today, the demands of consumers are varied and temporary, so the ringi system doesn't work in this rapidly changing  business conditions.
今日、消費者が求めているものは多様で、かつどんどん変わって行きます。ですから、めまぐるしく変わる現代の市場の動向には対応できないというわけです。


2016.08.27
syus6.jpg 
Shusin-koyo literally means lifetime employment. 
終身雇用とは、生涯にわたって雇用を保証することです。
Under this employment system, employees are guaranteed permanent employment, so they can work without worrying about being fired.
この制度下では、従業員は定年に達するまで解雇されることなく、安心して働くことができます。
syus7.jpg 
As they get older, their position and salary are increasing.
年を取るにつれて、地位も給料も上がります。
Instead, employees are expected to be loyal to their employers or companies. 
ただしその代わり、従業員は、会社または雇用主への忠誠が求められます。
The merit of this system lies in the development of human resources. 
この制度の利点は、とりわけ、人的資源の能力開発にあります。
They can work for a long time for the company, so they can switch job positions and have various job careers. 
同じ会社で長期間にわたって働くので、職種の変更ができます。従業員は生涯にわたって、さまざまな業務を経験できます。
syus5.jpg 
After the World War 2, Japan made a remarkable success in economy.
戦後日本は経済的に目覚ましい発展を遂げました。
These workers made it possible to sustain Japan's high economic growth. 
日本の高度成長を支えたのはこういう人材でした。
However, today, when the high economic growth came to an end, it seems hard to maintain this system. 
しかしながら、高度成長はもはや望めない今日、終身雇用を維持することはむつかしくなっています。
Instead of recruiting new staff, more and more companies employ human resources of immediate use.
新人を雇うかわりに、即戦力の人材を雇う会社が増えています。


2016.08.26
syu4.jpg 
Shugaku-ryoko literally means a trip for learning.
修学旅行とは、文字通り言えば、学習のための旅行です。
It helps school children to widen their perspectives.
学童が見聞を広めるのに役立ちます。
In Japan, school excursions are incorporated into the school curriculum.
日本では、修学旅行は学校のカリキュラムに組み込まれています。
Unlike a regular school outing, the school excursion  includes two or three overnight stays. 
修学旅行は、通常の遠足とは違い、二、三泊の旅になります。
In recent years, more and more schools go to foreign countries.
最近では海外へ修学旅行へ行く学校も増えました。
Many schools choose destinations suitable for education. 
多くの学校は教育にかなった場所を目的地に選びます。
Hiroshima, Kyoto, and Nara are popular as its destination.
広島や京都、奈良は修学旅行の行き先として人気があります。
syug2.jpg 
Hiroshima is a city where the first atomic bomb was dropped.
広島は人類史上初めて、原爆が投下された都市です。
 A large number of ordinary people were killed only by one bomb. 
たった一発の爆弾で何十万という人が亡くなりました。
It is a good place for pupils and students to reconsider the importance of peace.
平和の有り難さを考えるには絶好の場所です。
syug1.jpg 
Kyoto and Nara are the ancient capitals of Japan where a lot of temples and shrines and historic sites exist.
京都と奈良は、かつての日本の都で、たくさんの寺社は歴史遺産があります。
Shugaku-ryoko also helps pupils and students to cooperate with each other and act as a group.
修学旅行は、生徒たちが協調し合うとともに、団体行動を学ぶ良い機会ともなります。
2016.08.26
roni3.jpg   
The original meaning of ronin refers to a samurai who had no master to serve. 
「浪人」とは、元の意味は主君を持たないサムライのことを指します。
In the Edo period, feudal lords were under the control of the Tokugawa feudal government. 
江戸時代、大名は徳川幕府の支配下にありました。
The shogunate was so powerful that when feudal lords violated the feudal code,  they were punished by being robbed of their castles and territories. 
将軍の力は強大で、大名が幕法に違反したりすれば、城や領地を没収されるなど罰せられました。
Each time the confiscation occurred by the Tokugawa government, the samurai subordinates of the feudal lords were fired at the same time.
幕府による没収が行われると、大名の支配下にあったサムライたちも同時に改易されました。
They became jobless people.
彼らはたちまち失業者になります。
Unlike today, there were no social security system in those days.
今日とは違い、当時は社会保障制度はありません。
The discharged samurai immediately had trouble in everyday living.
職を失った人々はたちまち日々の暮らしに困りました。
They were desperate to find a new lord to serve.
必死になって次の主君を見つけなければなりませんでした。
Until they were employed, they were in the state of ronin.
新しい主君がみつかるまで、浪人という立場に立たされました。
 
roni4.jpg  roni2.jpg 
Today's ronin refers to young people who work very hard after the failure in entrance examination or job hunting.
今日、浪人と言えば、大学の入試や就職にすべって、あらためてがんばっている若者のことを指します。


2016.08.26
Party

ビールbeverages



nigi2.jpg nigiri zusi  nori.jpg norimaki  chira.jpgchirasi zusi

rame1.jpg rahmen

 wari2.jpg zenzai

 kusamochi.jpg kusa-mochi

 sencha.jpg sencha(green tea)
2016.08.25
japan2.jpg 
Japan stretches long from north to south.
日本は南北に長く延びています。
Okinawa has a subtropical climate and Hokkaido has a subarctic climate. It is as if you were in different countries. 
北海道は亜寒帯、沖縄は亜熱帯に属し、まるで別の国にいるほどの気候の違いです。
moun.png 
High-mountain ranges run north and south through the Japan Archipelago, resulting in the differences in climates between the Pacific and the Japan Sea sides.  
さらに、列島の中心部を南北に走る高い山脈のために、日本海側と太平洋側でも気候は異なります。
westery.png 
Westerlies and monsoons are important elements.
偏西風と季節風も見逃せません。
Monsoons flow from sea to inland in summer and vice-versa in winter.
Japan's four seasons have much to do with monsoons.
季節風は夏は海から陸へ、冬は陸から海へと吹き、日本に四季をもたらしてくれます。
curr.png 
Ocean currents surrounding the Japan Archipelago affect its climate.
また日本は、海に囲まれているため海流の影響も受けます。
The Black Current is a north-flowing warm current and the Oyashio current is a south-flowing cold current. They affect not only Japanese climate but its ecological system. 
黒潮と呼ばれる北上する暖流、南下する冷たい親潮という寒流、これらは地域の気候だけではなく、動植物の生態系に大きく影響します。
Generally speaking, Japan's summer is hot and humid, and winter is very cold.
一般的には、夏は高温多湿で、冬は寒いです。
There are four distinctive seasons with a one-month rainy season between spring and summer.
四季の違いがはっきりしており、春と夏の間に梅雨がほぼひと月に渡って続きます。

2016.08.25
inkan.jpg 
Hanko refers to a seal which is used instead of signatures as a sign of approval. 
日本では、承認の印として署名ではなく判子を使います。
Hanko is usually placed next to a person's written or printed name. 
判子は、自署であれ印字であれ、ふつう書かれた名前の横に押印します。
Recently signatures have come to be used in everyday life, but the great majority still use hanko. 
最近、日常の生活の中では署名だけですむこともありますが、いぜん判子が主流です。
Hanko is made of wood or crystal. 
判子は木または水晶からできています。
In the past, ivory was popular and in great demand, but today it is strictly regulated in use to protect elephants. 
昔は象牙でできた判子が人気があり、需要も多かったのですが、今日では像の保護のため厳しく規制されています。
Japanese people usually have three types of hanko; jitsuin, ginkoin, and mitomein.
ふつう、日本人は三種類の印鑑を持っています。実印、銀行印、認め印です。
jituin.jpg 
 Jitsuin is a registered seal used for important documents such as a real estate document. 
実印は不動産の登記書類など、重要な書類を作成するときに使います。
ginkoin.jpg 
Ginko in or a bank seal is used, as its name suggests, for bank transactions. 
銀行印はその名の通り、銀行との取引のときに使います。
mitomein.jpg 
Mitomein is the seal used in everyday life. 
認め印は日々の生活の中で使います。
When people receive delivered objects or when they submit papers to public offices, they use this seal.
配達された品物を受け取る時とか、役所に書類を提出する際などに使われます。



2016.08.24
taika.jpg 
The prosperity of the Soga families had still continued.
蘇我氏の権勢は衰えを知りませんでした。
Sogano Emishi succeeded to his father Umako.
馬子の跡を継いだのは蘇我蝦夷です。
After the Empress Suiko's death, Emishi chose Jyomei as the emperor.
推古天皇の死後は舒明天皇を即位させました。
The reign of the Emperor Jyomei lasted for 13 years. When he died, Emishi chose his wife as the next emperor.
舒明天皇がストレスで亡くなると、今度は彼の奥さんを天皇に押し上げます。
There was no one who objected to the Soga families.
蘇我氏に逆らう者はだれもいません。
The son of Prince Syotoku was willing to become an emperor. But Sogano Emishi's son, Iruka(dolphin), surrounded and attacked the prince's residence. He killed the whole family.
蘇我蝦夷の子、入鹿は次期天皇候補の一人、山背大兄王の屋敷を取り囲み、一族をみんな殺してしまいました。
danzan.jpg  Danzan shrine
Kamatari, an aristocrat of a minor family, secretly approached Prince Nanano-oue to overthrow Iruka and Emishi.
中臣鎌足が中大兄皇子に秘かに近づいてきました。蘇我蝦夷、入鹿打倒の打診でした。
In 645 a ceremony was held at the Imperial Palace. People present couldn't carry a weapon with them during the ceremony. The prince and Kamatari didn't miss this chance. 
645年6月、奈良の飛鳥板蓋宮(いたぶきのみや)で、儀式に出席中の入鹿を殺害したのです。秘かに武器を持ち込んだ皇子と鎌足によってです。
Sogano Emishi was shocked at the news of his son's death and killed himself by setting a fire at his residence.
蘇我蝦夷は、入鹿が暗殺されたことを知ると、家に火を放って自害しました。
A series of political reforms including this event is called " the Taika Reform."
この事件を含む一連の政治改革のことを大化の改新と呼びます。
After this incident, the traditional council system was abolished and the government was carried out by the emperor and his bureaucratic organization.
この事件を契機に、政治は有力豪族と天皇の合議制から、天皇を中心にした官僚体制へと変わりました。
To put it shortly, the Taika Reform is said that the Imperial Family recovered political leadership from influential families.
大化の改新は、手短かに言えば、天皇家が有力豪族から権力を取り戻した事件だといえます。

2016.08.24
wari1.jpg   wari2.jpg 
Waribashi are disposable wooden chopsticks, mainly used in restaurants, hotels, and inns. 
割りばしは木でできた使い捨ての箸です。食堂やホテル、旅館などで使われます。
Each waribashi is split into two with the top end connected.
割りばしはどれれ、頭の部分はつながっていますが、他の部分は二つに分かれています。
Waribashi are split up completely when they are used. 
食べるときに、完全に二つに分割されます。
At expensive restaurants, waribashi are placed in paper pouches, but at inexpensive restaurants bunches of chopsticks without paper pouches are placed in chopstick holders. 
高級料亭では割りばしはそれぞれが袋にしまわれていますが、大衆食堂では机の橋立に詰め込まれています。
The origin of waribashi goes back to the prehistoric age, when people offered food to the gods.
割り箸の起源は先史時代にさかのぼります。当時人々は神に食べ物をささげました。
It would be impossible to offer food to gods with reused chopsticks.
誰かが使った箸で神さまに捧げ物をすることはできません。
Japanese people had long regarded reused items as dirty.
日本人は長い間、誰かが使ったものを汚いものとみなしてきました。
So when they invite a guest in their house, they offer brand new chopsticks instead of family-used chopsticks.
だから、お客を招いたりするときには、家族が使っている箸ではなく、真新しい箸を出すのです。
This practices show respect for the guest.
こういう風習は、招いた客に対する敬意の表れなのです。
There have been many controversies over the use of waribashi because thrown-up wooden chopsticks are a waste of wooden resources.
大量の箸が使い捨てされているため、資源の無駄遣いではないかと、割り箸の使用に何度も論争が起きました。
In Japan, waribashi are made of unused parts of timber to be disposed of.
日本では、割りばしはもともと、使われなくなった廃棄処分される木材からつくっています。
2016.08.23
 | HOME |  NEXT PAGE »
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。