FC2ブログ
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.--
Wakaba.png

The Sticker for New Drivers
若葉マーク

In Japan, a newly-licensed driver within one year must put the new driver sticker on the rear of the car.
日本では、車の免許を取得した後一年間は、車の後方に初心者マークを貼らなければなりません。
Otherwise, the violator is imposed on a traffic violation ticket and a 6000-yen fine.
違反した場合、運転者は違反点1点、罰金6千円を課せられます。
The drivers who disturb the beginner's car are also imposed on traffic penalty. 
また、初心者を妨害した車も違反点と罰金をとられます。
This traffic rule was established in 1972.
この制度は、1972年にできました。
Many countries introduce similar rules.
多くの国で同様の制度を取り入れています。


silver.jpg
The Four-leaved Sticker for Aged People
四つ葉マーク
The drivers who are over 70 are asked to put this sticker on the rear of the car.
70歳を超えた運転手は、四つ葉マークを貼るように求められています。
As people get older, judging power for driving becomes deteriorated.
加齢による判断力の衰えのためです。
Unlike the sticker for new drivers, it is not a duty. So you are not given a violation ticket or a fine even if you don't.
初心者マークと異なり、表示義務はありません。従いまして、表示していなかったからといって、違反切符を切られたり、罰金が与えられることはありません。
However, the drivers who disturb the car with the four-leaved sticker are imposed on violation penalty.
一方、妨害車は若葉マークと同じ罰則が適用されます。


スポンサーサイト
2016.07.31
gosyo.jpg 
Kyoto was the capital of Japan from the 9th to mid-19th centuries.
京都は長い間、日本の首都でした。
There are a lot of temples and shrines. Traditional art crafts and precious old techniques have been taken over since the old times.
神社仏閣が多数あります。伝統工芸 や技能 なども受け継がれて来ました。
Dyeing and textile industries were flourishing, so Kyoto was known for the extravagance in clothes.
京都は、着倒れの町と言われるくらい 染色や織物が発達しました。
There are three famous festivals held here in Kyoto, each coming down to this day with old traditions.
特に有名な3つの祭りがありますが、すべてが古来の伝統を受け継ぎながら、今日に至っています。

Aoi festival
葵祭
simog.jpg 

The Aoi Festival is held in May.
葵祭は5月に行われます。
The messenger of the emperor in the oxcart and his followers make a long procession. They walk 8km from the Kyoto imperial palace to the Kamigamo shrine by way of the Shimogamo shrine.
牛車の中の勅使と従者たちが行列をつくって、京都御所 から下鴨神社を経て、上賀茂神社までの8キロを歩きます。
All the 500 festival participants wear ancient costumes in the Heian period from 9th to 11th centuries.
行列のすべての人が平安時代の王朝の服装をしています。
They wear a headdress with q hollyhock leaf on, so this festival is also called the Hollyhock Festival.
参加者が葵の葉をかぶっていることから葵祭と呼びます。
yabu1.jpg 
Yabusame in the Shimogamo shrine is one of the main attractions. 
下鴨神社で行われる神事、流鏑馬が有名です。
It is an event in which the riders on horseback shoot three bows successively from the running horses.
500メートルの馬場を一気に駆け抜けて、3本の矢を放ちます。


Gion festival
yasa.jpg gion.jpg 

While the Aoi Festival is for nobles, the Gion Festival is held for ordinary people.
葵祭が王朝の行事であるとすれば、 祇園祭りは庶民の行事です。
It is one of the shrine's regular festivals, held in July.
7月に行われます。八坂神社の例祭です。
The emperor at that time held it to drive away the god of plague and evil spirits from the capital.
疫病や地震などが起こらないように、疫病神や悪霊 を鎮めるためにこの祭りが行われました。
The Gion festival lasts for a month. The highlights come on Jully 17 and 24. On these days, more than 30 beautiful gorgeous floats make processions through the main streets in the city.
一ヶ月におよぶこの祭りのハイライトは、7月17日と24日の30基を超える山鉾巡行がハイライトです。



heian.jpg  
the festival of the ages
時代祭
The Jidai festival is a relatively new festival compared to the other two.
時代祭は、3つの祭りの中ではいちばん新しいお祭りです。
It started in 1895.
1895年に始まりました。
Two thousand Participants walk 4.5km from the imperial palace to Heian shrine, taking  three hours. It is the autumn feature in Kyoto.
およそ二千人の参加者が、京都御所から平安神宮にかけての4.5kmを3時間歩きます。京都の秋の風物詩です。
They are divided into eight groups according to the periods of history.
Each walks with the costumes and tools characteristic of the periods on in the new to old order.
行列は8つの時代、明治時代から平安時代にかけて、それぞれの時代の衣装や道具を身につけます。
2016.07.30
bukk1.jpg
Buddhism came into Japan in the 6th century.
仏教は6世紀に日本で伝来しました。
The ultimate goal of Buddhism is to attain enlightenment.
仏教は自身の悟りを開くことを目的とする宗教です。
bukk sato  

According to the teachings of Buddhism,  people can become a Buddha by reaching enlightenment.  
仏教の教えでは、悟りを開けば如来(Buddha)になることができます。
Both priests and monks train themselves to attain enlightenment.
僧は悟りの開くために修行するのです。
In this sense, the temple is a training and learning place of Buddhism.
ですから、寺は修行の場でもあり、教義を学習する場でもあります。
Todaiji in Nara was founded to educate young monks by the government.
奈良の東大寺は、若い層を教育するために造られました。
Today, at Eiheiji Temple and Mt. Koya, people can have a monk's experience if they wish to.
今日、永平寺、高野山などでは、一般の人でも希望すれば、一日修行を体験できます。
bukk11.jpg 
Sutras are the holy teachings of Buddha, so they are textbooks for monks. Even today, people copy a Buddhist scripture.
経典は釈迦の教えですから、修行僧にとっては教科書です。今日でも写経は人気があります。

bukk01.jpg Statues 
Now, let's look at the structures of a temple.
それではお寺の建物について書きます。
bukk nand the South gate of Todaiji Temple
A gate is the entrance of a Buddhist temple.
お寺の入り口は門です。
The main hall is the most important place of the temple, where the principal object of worship or a Buddhist statue is dedicated.
金堂は、お寺の中枢であり、ご本尊が祀られています。
bukk022.jpgthe main hall and the pagoda
The pagoda is regarded as the place where the ashes of Buddha is placed. 
塔は、元々はお釈迦さまの遺灰、遺骨である仏舎利が収めてあるところです。
In the long history of Buddhism, the pagoda used to be the most important structure of the temple. But today the main hall is more important than the pagoda.
長い仏教の歴史では、塔が重要視されていた時代もありましたが、今では金堂が重視されています。
bb000.jpg Kodo(Lecture Hall)
At the lecture hall of a temple, ceremonies and lectures are held. 
 講堂は、式典や講演などをするときに使います。学校もお寺も同じです。
 bukk turi  Belfry
There is also a belfry in the precinct of a temple. On the New Year's Eve, 108 bells are struck. People spend the last night listening to the bells which release people from 108 worldly sins.
お寺の境内にははこの他、鐘楼などがあります。大晦日には除夜の鐘を鳴らします。108の除夜の鐘を聞きながら、人々は新年を迎えます。煩悩から人々は解放されます。
Temple structures are called garan in Japanese. The arrangement of garan differs from temple to temple.
お寺の建物のすべてを伽藍と呼び、伽藍の配置は寺によって異なります。
ます。
Only a limited number of temples have retained the original garan structures. 
塔、金堂、講堂、門など主要が建物がすべて残っているお寺は限られています。
bukk jimu (Temple Office)
People can buy charms and fortune papers at temple offices.
寺務所では、おみくじやお守りなどを買うことができます。

After Buddhism came into Japan, it developed along with Shinto. Both have or have been influenced each other.
日本に入って来た仏教はやがて、神道とともに発達し、影響し合います。
Shinto has many gods and Buddhism has many Buddhas.
神道には多くの神々がいますが、仏教にも多くの阿弥陀さまがいます。
They have something in common, so they became friendly.
共通するところもあり、仲良くなりました。
Japanese people believe that the spirits of ancestors come back to the original family during the obon season. You can see Buddhism influenced by shinto. Japanese religion is said to be a mixture of Buddhism and shinto
日本のお盆は、先祖が帰ってくる日だと考えられていますが、これは神道の影響です。このような考え方は他の仏教国にはありません。日本の宗教は神仏習合といえます。
2016.07.30
soro.jpg 
The first abacus was invented 5500 years ago in Mesopotamia.
先史時代の5500年頃にはすでにソロバンはありました。メソポタミア文明です。
After that, it traveled to China by way of the Silk Road about 1700 years ago.
その後、シルクロードを通って、ソロバンは中国へ渡りました。1700年前のことです。
It came into Japan in the 16th century from China.
日本には16世紀後半に中国から伝わりました。
Japanese people improved the imported abacus and called it soroban.
日本では改良を重ねられ、ソロバンと呼ばれるようになりました。
In the Edo period at temple elementary schools, children learned how to calculate with soroban as well as to read and write.
江戸時代にはいると、子供たちは読み書きと同時に、そろばんを寺小屋で習いました。
Seki Kazutaka, a great mathematician, contributed to the evolution of soroban by creating "wasan" such as algebra and differentials.
さらに、数学者、関孝和が代数学や微積分の数式を開発し、「和算」も発達し、ソロバンは進化をとげました。
The origin of the current soroban was made in the Edo period.
Soroban were widespread among merchants, samurai, and ordinary people.
江戸時代に現在のソロバンの原型ができあがり、商人、武士、庶民の間に広まりました。
In the Meiji period, parents asked the government to adopt soroban education in school curriculum. In this way, children began to use soroban at school.
明治時代には、親の希望で小学校にも取り入れられ、義務教育化されました。
At present, many school children practice soroban.
現在でもソロバンは生きています。
They do mental calculations at amazing speeds together with grown-ups without using soroban.
小学生たちは大人にまじって、ソロバンを使わないで指だけでするフラッシュ暗算をします。
They surprise people overseas.  International soroban contests are held periodically throughout the world .
これには外国人もびっくりです。国際大会も開かれています。
Japanese abacus are exported to 48 countries around the world.
日本製のソロバンは48カ国に輸出されています。

2016.07.29
himi2.jpg himi.jpg
Himiko was the Queen of Yamataikoku(one of the provinces in ancient Japan) in the 3rd century.
卑弥呼は、3世紀に倭国を治めた、邪馬台国の女王です。
Chinese history books wrote about her country in detail.
中国の史書に、彼女が治めた邪馬台国のことが詳しく書かれています。
2nd-century Japan was in the state of war.  It was in the reign of Himiko when the war came to an end.
二世紀頃、戦乱がつづきましたが、卑弥呼が女王になってからようやく平和がおとづれました。
She is said to have been a female prophet to communicate with the god.
卑弥呼は巫女として神さまの意を聞いたといいます。
According to the ancient Chinese literature, she was the political religious authority of Yamataikoku. However, his brother administrated the country instead of her.
政祭一致の宗教的権威であり、実際の政治は弟がとったとされています。

There have been controversies about the location of Yamataikoku.
邪馬台国の位置については長い間、論争がつづいています。
There are two theories about it. One is the north-Kyushu region theory and the other is the Kinki region theory. 
北九州説と近畿説があります。
Today the latter is supported by many scholars. This is because Makimuku relics on the base of Mt. MIwa has been excavated.
現在の研究では、近畿説が有力です。奈良県の三輪山のふもとのまきむく遺跡が発掘されたからです。
Many earth ware have been discovered in the ruins. The archeological studies have shown that there were large wooden structures. In addition, the location is surrounded by many burial mounds.
大量の土器が出土されました。その後の研究で、大型建築群があったことがわかりました。近くには、いくつもの古墳もあります。
The Kinki region theory seems more convincing enough to prove the establishment of the Yamato regime after that.
近畿説の方が、その後のヤマト政権の成立の過程がうまく説明できるようです。
2016.07.28
syuk1.jpg 
There are 15 national holidays each year in Japan.
日本の祝日は年間15日間あります。
France has 11 public holidays and the US has 10 public holidays each year.
フランスの祝祭日は11日間で、アメリカは10日間です。
Japan has the third largest number of holidays in the world.
日本の祝日の数は世界で三番目に多いです。
But Japanese people can't be necessarily pleased with it, for people in the Western countries have 20 days holidays in a row in summer.
とはいえ、日本人は喜んでばかりはおられません。欧米では、20日間ほどの夏期休暇があるのです。
By the way, why do you think  Japan uses the term national holidays instead of public days?
ところで、日本はなぜ、祝日という言葉を使っているのでしょうか?
There used to be public days in Japan until the end of the World War 2.
明治、大正、そして昭和、第二次世界大戦が終わるまで、日本でも祝祭日と呼ばれていました。
But under the current constitution established in 1948, they have been replaced by national holidays. 
しかし、1948年、現憲法が制定されると、祝日という呼称に変わりました。
Independence or national foundation day is classified into a national holiday.
独立とか建国記念日は祝日に当たります。
A holiday related to religion is classified into a festive day.
宗教に関連するものは祭日に当たります。
(Kigen-setsu(Empire Day) before the war has turned into the National Foundation Day after the war.
紀元節は現在は建国記念日です。
Niiname-sai(Harvest Festival) has been replaced by Labor Thanksgiving Day, shiho-setsu(New Year's day) by the New Year's Holiday, syunki-korei-setsu(festival of the vernal equinox) by Spring Equinox Day, syuki-korei-sai (the festival of the autumnal equinox) by the Autumnal Equinox Day.
新嘗祭は勤労感謝の日、四方節は元旦、春期皇霊祭は春分の日、秋期皇霊祭は秋分の日となっています。
After the World War 2, all national holidays have nothing to do with religion.
戦後は宗教色がすべて消えてしまいました。
2016.07.27
jyan1.jpg  jyank3.jpg
Jyanken is a hand game and a means of deciding a matter. 
じゃんけんは互いに手を出し合って、ものを決める方法です。
Unlike tossing a coin,  janken is played by more than two people. 
コイン投げとはちがい、二人以上の人が参加できます。
Participants extend their hands all at once forming their hands in the shapes of rock, paper, or scissors. 
じゃんけんの参加者は、グウ(石)、チョキ(はさみ)、パー(紙)の形を手でつくって、同時に差し出します。
Rock crushes scissors, scissors cut paper, paper covers rock. 
石ははさみより強く、はさみは紙より強く、紙は石よりも強いです。
Janken is a zero sum hand game. 
じゃんけんは、どちらかが勝ちどちらかが負けるゲームです。
The current janken practiced in Japan originated in the Edo period. 
現在のじゃんけんは江戸時代に出来上がりました。
Some people say that in the Meiji era, when Japan came into contact with foreign countries, janken was introduced into Europe and America with other Japanese cultures. 
明治時代に海外との交流が活発になって、じゃんけんが日本文化とともに海外に広まった、という説もあります。
However, people practiced various hand games similar to janken in the ancient time around the world.
しかし、じゃんけんに似たゲームは、昔から世界の各地にありました。
In this sense, it follows that the root of janken lies anywhere in the world.
こう考えると、じゃんけんの起源は世界中にあるということになります。 
2016.07.26

syab1.jpg  syab2.jpg syabusyabu
Syabu-syabu is one of the typical Japanese hotpot dishes.
しゃぶしゃぶは日本の代表的な鍋料理です。
It is popular especially in winter.
冬のしゃぶしゃぶは大好評です。
It seems to have a long history, but it is actually a relatively new-born hotpot dish.
長い歴史があるように見えますが、実は一番新しい鍋料理です。
It spread throughout Japan after the World War 2. 
第二次世界大戦後、日本に広まりました。
 Its origin is in Mongol, where mutton is used instead of beef.
元はモンゴルの鍋料理なのです。牛肉ではなく羊の肉を使っています。
After the war, a restaurant in Osaka sell syabu-syabu hotpot dish to suit Japanese taste using beef.
戦後、大阪の料理店が日本人向きにアレンジし、しゃぶしゃぶという名前で売り出しました。
 It got popularity and spread throughout Japan.
大変な人気で、日本中に広まりました。
First put various vegetables such as Chinese cabbage, green onion, mushroom, bean curd, sirataki white noodles into the special broth.
白菜、ネギ、シイタケなどの野菜、豆腐、シラタキを熱いだし汁の中にいれます。
When they are cooked, pick up sliced beef with your chopsticks and dip it in the boiling broth for a few seconds.
出来上がったら、薄切りの牛肉を箸でつまんで、だし汁に数秒つけてください。
Dip the beef into a seasoned sauce before eating. There are citrus-flavored sauce and sweet sesame sauce.
味付けしたソースに浸してから食べてください。ポン酢とゴマだれソースがあります。
There are two important things when you cook syabu-syabu.
大事なことが二つあります。
Don't boil the beef too long, or else the texture of the original beef will be spoiled.
まず、牛肉は長く煮込まないことです。牛肉の本来のまろやかさがそこなわれます。
In addition, skim off the scum rising on the surface of the broth while boiling beef.
もう一つは、牛肉を煮ているときに出てくるアクをすくいとってください。

2016.07.26
doyo1.jpg
Autumn starts around August 8 according the lunar calendar. 
The term doyo refers to 18 days before autumn starts. 
立秋は8月8日頃から始まります。土用とは立秋前の18日間のことを言います。
Therefore, doyo starts around July 20 and ends on August 7.
そう考えると、土用は7月下旬にはじまり立秋で終わると考えればいいです。
Usi-no-hi(day-of-ox) is one of the 12 signs of the Chinese zodiac. According to the lunar calendar, every day has its own zodiac sign.
丑の日とは、12支に出てくる「丑」の日のことです。一日ごとに12支が割りふられています。
"Doyo No Ushi NO Hi" falls on the ox day during the 18 days before the start of autumn.
土用の丑の日とは、18日間で丑の日に該当する日のことをいいます。
doyo.jpg 
On this day, since the old times, people have eaten the food which name starts with "u."  This is Eel, unagi in Japanese.
古来、この日に、「う」のつく食べ物を食べる習慣がありました。
 People had already eaten eel in the Edo period. 
江戸時代、うなぎは食用にされていました。
They got over the dog days of summer by eating eel.
人々はうなぎを食べて熱い夏を乗り切りました。
Even today, people eat eel on this day.
その習慣は今でもつづいています。
2016.07.25
nabe2.jpg   nabe.jpg
Nabe literally means a pot.
鍋とは調理道具の鍋のことです。
Nabemono is a general term of a dish cooked by using a pot.
鍋物とは、鍋を使った料理一般のことです。
There are a variety of hotpot dishes around the world.
世界のどの国にも鍋料理はあります。
Perhaps the rich variety of hotpot dishes will be unique to Japan.
違いは、日本の鍋料理の種類の多さでしょう。
Sukiyaki, syabusyabu, and blowfish nabe are well known as a typical example of nabe dishes.
すき焼き、しゃぶしゃぶ、ふぐ鍋などは代表的なものです。
When good friends or colleagues get together in winter, they often go to eat a hotpot dish. 
冬になると、仲が良い者同士が鍋料理を食べにゆきます。
Of course, Nabe cuisine is popular among the family.
もちろん、家族は一家団らんで鍋料理を食べたりもします。
They spend a happy time eating and talking, sharing it with one another. 
同じ鍋を一緒に食べるわけですから、仲間意識が強くなります。
In addition, the room becomes warmer by the heat and steam produced by the pot. 
それに、鍋の熱と蒸気で部屋が暖まります。
You don't have to use the highest quality meat in cooking a hotpot dish. You may use, the second or third rank meat.
最高級の肉を使わなくても、質を落として食べてもかまいません。
nabe4.jpg 
Japan has suffered from many natural disasters. A huge pot serves greatly when big earthquakes occur. Hundreds of meals can be cooked all at once by using it.
日本は自然災害の多い国です。災害時には、大鍋を使って数百人分の食事を一挙につくったりもします。
They put a large amount of meat and various vegetables into the pot and season the ingredients with miso.
牛肉、豚肉と種々の野菜を大量に入れ、味噌を使ってつくります。
A hotpot dish is a typical winter cuisine.
鍋料理は冬の定番です。
2016.07.25
tach.jpg tach1.jpg 
Tachi-gui literally means stand-up eating.
立ち食いとは、文字通り立って食うことです。
People make use of stand-up eating when they don't afford to take time for eating.
時間がないときに、短時間で食べなければならないときに、立ち食いの店を利用します。
Some stand-up restaurants offer stools during off-hours.
店によっては、暇な時間帯は椅子を出してくれるところもあります。
You can see such restaurants in a station or on a station platform. 
駅のプラットフォームなどでよく立ち食いの店を見かけます。
They serve udon or soba noodles because both are easy to serve.
すぐに出せる料理が中心で、うどんやソバなどの麺類が多いです。
You cannot expect polite hospitality of them because swiftness is the most important.
きめ細かなサービスはありませんから値段は安いです。
Buy a food ticket by the ticket machine in front of or near the entrance.  You will be able to eat what you've ordered in one or two minutes.
店頭の食券器でチケットを買って、出せば、1、2分で食事はできあがります。
The fast food shop had already existed in the Edo period.
すでに江戸時代には立ち食いの店はありました。
A dish cooked elaborately and artistically by a leading chef is wasyoku, and so is a stand-up food.
グツグツ長時間にわたって煮込む料理も、このように即席で出す料理も和食なのです。
Wasyoku has been designated as the world cultural heritage.
和食は世界文化遺産に登録されています。


2016.07.25
bon.jpg  bon1.jpg
Obon is the three-day Buddhist holidays in the middle of August.
お盆は、8月中旬に3日間つづく仏教の祭日です。
It is said that the spirits of dead ancestors come back to the family during the period.
亡くなった先祖の霊が家族のもとに戻ってくるといわれています。
People light paper lanterns to guide the spirits. 
先祖の霊がすぐに戻れるように、提灯を照らしてお迎えします。
They also perform Bon dances throughout Japan.
また、人々は盆踊りをして、戻ってくる霊をもてなします。
bon3.jpg 
People ask a Buddhist priest to come and read sutra for the ancestors' spirits.
お寺のお坊さんはこの3日間は檀家回りで忙しいです。
In the past, they didn't eat meat or fish during this period according to the Buddhism teachings. But today these customs seem out of fashion.
昔は、お盆には肉や魚を食べませんでしたが、今ではこういう習慣は廃れて来ました。
Around the obon season, many urban residents return home all at once, so trains and freeways are temporally crowded.
この時期になると、都会に暮らしている人たちは、一斉に故郷に帰りますから、汽車も高速道も混雑します。
The old literature shows that the bon ceremony was celebrated around the early 7th century in the reign of the empress Suiko. 
お盆の起源は、文献によると7世紀初頭、推古天皇の時代に行われています。
Bon is a religious event related to Buddhism. However, other Buddhist countries don't hold these kinds of events.
ところが、他の仏教国では、しかしこのような行事はありません。
The Japanese native shinto religion worships ancestors. Therefore, some people believe that ancient people mixed Buddhism with Buddhism to celebrate obon. 
日本固有の神道は、祖先を敬います。そのことを考えて、大昔の人たちが、古くからあった神道と仏教を融合したのではないか、と考える人もいます。


2016.07.25
wagy.jpg marbling in the meat
Wagyu is a breed of Japanese native cattle crossbred with foreign ones for meat. 
和牛とは、日本固有の牛をもとに、外国種などと交配し、食肉用に改良を重ねた家畜牛のことです。
It is different from domestic cattle.
Domestic cattle are the ones that are domesticated in Japan regardless of their breeds.
国産牛とは違います。これは、牛の種類を問わず、日本で飼育された牛のことです。
The Japanese Black is the typical example of wagyu.
黒毛和牛は和牛の代表です。
wagux.jpg Japanese Black
This breed had long been used as  a "workhorse" until the Meiji period.
黒毛和牛は明治時代まで、農作業の労働力でした。
Japanese Black cattle grow slowly, so meat matures slowly, which makes it possible to get marbling in the meat. 
黒毛和牛は成長が遅いため、肉の成長も遅くなります。そのため霜降りのような肉がとれるのです。
Wagyu take two or three times as long as other breeds to mature.
他の品種と違い、成熟するまで二倍から三倍の時間がかかります。
At the age of eight months they are bought and are raised in two or three years.
生後8ヶ月ほどで引き取られ、2年から3年かけて育てられます。
In order to produce tender meat, they are raised in small space. If they move around, the muscles develop and become hard.
柔らかい牛肉をつくるために、和牛は小さなスペースで育てられます。歩きすぎると身が締まって硬くなります。
Stress is an enemy to them, so music is given to heal them.
ストレスを与えないように、牛の好きな音楽をかけたりもします。
Matsuzaka meat is famous as the highest quality meat. The tender texture dissolves in your mouth. 
和牛の最高位は松坂牛です。口の中で肉が溶けます。
2016.07.24
ekid.jpg 
Ekiden is a long distance relay race. 
駅伝は長距離のリレーレースです。
The lengths and the numbers of participants vary greatly from race to race. 
距離と出場選手は大会によって大きく異なります。
The term ekiden is an abbreviation of eki(station) and dentatsu(transmit).
駅伝は、駅と伝達を略した言葉です。
It originated in the Edo period, when express messengers called hikyaku ran by relay 500km between Edo and Kyoto in three or four days.
江戸時代に始まりました。飛脚たちは江戸・京都間の500キロを3日から4日かけて走っていました。
The first ekiden race was held about 500km between Tokyo and Kyoto in 1917.
駅伝の最初のレースは1917年で東京・京都間を走りました。
Ekiden  are held in many parts of Japan during winter.
冬になると日本の各地で駅伝競技が開かれます。
ekid2.jpg hakone
The Hakone relay race, which is held on January 2 and 3,  is well known because it is broadcast throughout the country on television.
お正月に開かれる箱根駅伝はテレビでも中継され、よく知られるようになりました。
20 teams in the Kanto district run 200km both ways between Tokyo and Hakone. 
関東の20チームが東京と箱根の往復200キロを走ります。
The ten teams from the top are entitled to join in the next year's race, but the rest are requested to attend the preliminary race. 
上位10チームは翌年の大会の出場権を得ますが、それより下は予選から戦わなければなりません。

2016.07.24
yake1.jpg Nagasaki
There are various night views throughout Japan from north to south.
北から南まで日本にはいくつもの美しい夜景があります。
The night view in Nagasaki is beyond description, the best one in Japan. It was actually chosen as one of the world's three beautiful night views.
「長崎」の夜景は絶景です。世界三夜景のひとつにも選ばれたほどです。日本一の夜景です。
It is deeply related with its topography.
その地形に秘密があります。
The rolling landscape centered around Nagasaki Port has three-dimensional effects on the night view.
長崎港を中心にして起伏のあるその地形が、独特の立体感を創り出しています。
Mixed with the lit-up structures, it  harmoniously creates a fantastic night view.
さらに、市内あちこちのライトアップが幻想的な夜景に色をそえます。
Because of its long history with foreign countries, Nagasaki has an exotic atmosphere. The unbalance between day and night is also fun.
長崎は異国情緒の町、昼と夜のアンバランスも面白いです。
yake2.jpg Sapporo
For a long time, Hakodate's beautiful night views have been popular in Hokkaido.
北海道では函館の夜景が最も美しいとされていました。
However, in recent years Sapporo has attracted much attention. 
が最近、札幌の夜景がにわかに注目を浴びています。
The panoramic night views from the observatory of Mt. Moiwa-yama are spectacular. They are made by 2 million people living in the city.
藻岩山展望台から360度のパノラマは壮観です。二百万の人が造り出す夜景です。
yake3.jpg Kobe
The night scenery in Kobe is also famous.
夜景の第3位は神戸です。
You can see not only Kobe, Osaka, and as far as Mt. Ikomayama as well at the top of Mt. Rokko and Mt. Maya.
神戸市街はもちろん、大阪、遠くは生駒山まで見えるのです。
You can't miss the illuminated curved lines along the sea coasts from Kobe to Osaka. 
大阪湾まで続く光の湾曲は見事です。
The observatories are filled with many people.
展望台は夜になると観光客でにぎわいます。
2016.07.23
 | HOME |  NEXT PAGE »
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。