FC2ブログ
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.--
廃物希釈1 former Todaiji
 There are a great number of Buddhist statues in Japan.
日本には数えきれないほどのたくさんの仏像があります。
Many of the famous statues are mostly classified as a national treasure or an important cultural asset. 
有名な仏像の多くは、国宝か重要文化財に指定されています。
There are many Buddhist statues which haven't been  judged or identified yet.
まだ詳しい鑑定を受けていない仏像も多数あります。
Even if not designated as important, they are not always valueless.
重要文化財に指定されていないからと言って、文化的に無価値ということはありません。
Take a typical example of a statue enshrined at Saihoin Temple in Nara.
奈良の西方院に祀られている仏像がそのいい例です。
Saihoin has a long history.
西方院は長い歴史を持った寺です。
This temple stands in a quiet, peaceful atmosphere in the forest.
この寺は静かな、落ち着いた林のなかにたたずんでいます。
This temple has a very important Buddhist statue.
この寺にはきわめて重要な仏像があります。
It is Amida-nyorai statue. Amida-nyorai is the god who guides the soul of a dead person to the heaven.
阿弥陀如来像です。阿弥陀さまは、死んだ魂を極楽に導いてくれます。

In the Meiji period, there was a religious movement called haibutsu-kisyaku. The Meiji government issued the order to separate Shinto from Buddhism.
明治時代に、廃仏毀釈という宗教運動が起こりました。当時の政府が神仏分離令を発布したからです。
They designated Shinto as the national religion.
神道を国家公認の宗教にしたのです。
廃仏毀釈2 
People, Incited by the order, began to appeal to violence.
命令にそそのかされ、人々は暴力に訴えはじめました。 
Even Oda Nobunaga, who hated religious forces, didn't destroy cultural assets of Buddhism.
仏教徒に対して過酷な、あの織田信長でさえも、文化財に対しては手を出したことはありません。
Quite a few temples in Japan were damaged and destroyed.
その結果、多くの寺院が破壊されました。
Because of the radical destructive campaign, some temples in Nara were destroyed never to be restored.
廃仏毀釈による破壊行為で、奈良の寺院の中には修復不可能になったところもあります。
It is said that many Buddhist statues were thrown away as if they were a junk.
多くの仏像がガラクタのように捨てられた、と言われています。
Talking of the Meiji period, there was a lunatic prefectural governor who ordered to kill the sacred deer in the Nara Park
何を血迷ったのか、千年の歴史を持つ奈良公園の鹿を、撃ち殺せと知事が命じたくらいですから・・・
西方院3Saihoin Temple
Among them was Saihoin temple. It was completely abandoned for some time, where no one lived.
西方院もそのひとつです。一時、無住寺になりました。
Amida-nyorai statue of Saihoin was left, not taken care of.
西方院の阿弥陀如来像は放置されてしまいました。
It was stolen twice. 
二度、盗まれました。
People say that it was used as a wooden step across a stream.
一時期、小川に渡す踏み板されていたとか・・・
The wandering statue finally came back home.
放浪を重ねた仏像は、ようやく寺に戻ってきました。
After the World War 2, it was judged by experts.
戦後、専門家によって鑑定されました。
It turned out that it was a genuine statue made by Kaikei, the most famous statue sculptor in the Kamakura period.
なんと、仏像はあの有名な、鎌倉時代の仏師快慶の作品とわかったのです。
The statue was designated as an important cultural asset and has been worshipped in the temple.
阿弥陀如来像は、重要文化財に指定され、西方院に祀られています。


スポンサーサイト
2016.06.30
ふぐ1 blowfish
Fugu or blowfish is a gourmet treat for Japanese people.
日本人にとって、ふぐは特別の御馳走です。
Fugu, served as raw fish or in a hot pot, is a classic winter dish.
刺身にしてもいいし、鍋物にしてもいいし、ふぐは冬の伝統料理です。
But fugu is very dangerous  because its skin and internal organs contain poison.
しかし、ふぐの皮や内蔵に猛毒を含むため、とても危険な食べ物です。
 Over the centuries many people have died from fugu poison.
これまで多くの人がふぐ毒で命を落としました。
ふぐ5 raw fishふぐ3 hot pot
But in spite of that, that hasn't stopped many Japanese from eating fugu.
それでも、日本人はふぐを食べつづけます。
Today, techniques to cook blowfish safely are established and fugu poison is effectively eliminated from the portion that are eaten.
今日では、ふぐの調理法も決まっており、食用部分から毒を有効に除去されています。
In our country only specially certified chefs can serve fugu cuisine.
現在では免許を持っている人だけがふぐを料理できます。
Japan is a country surrounded by the sea.
日本はまわりを海で囲まれています。
Blowfish has been eaten in many parts of Japan for several thousand years.
何千年以上にもわたり、ふぐは各地で食べられてきました。
Fugu teeth are found in prehistoric mounds.
ふぐの歯が縄文遺跡から発見されています。 
The word fugu is written in the literature in the Heian period.
ふぐという言葉は、平安時代の文献にも出て来ます。
But there was a time when eating blowfish was prohibited.
しかし、ふぐを食べることが禁止された時期があります。
It was just before Japanese troops setting sail for conquest to Korean peninsular that many soldiers who ate fugu died. 
まさに朝鮮半島に出撃しようとするとき、ふぐを食べた兵士たちがふぐを食べて死んだのです。
Toyotomi Hideyosi got furious and stopped samurai from eating blowfish.
激怒した秀吉は、兵士にふぐを食べてはならぬと命令しました。
He could not suppress his anger, and at last applied the prohibition to everyone as well.
頭に血が上った秀吉は、腹の虫が収まらず、ふぐの食用をすべての人に禁止しました。
Blowfishes owe their lives to Hideyoshi.
ふぐにとって秀吉は命の恩人です。
ふぐ8 Ito Hirobumi
In the late 19th century, when Japan was rebuilding the country into a modern industrial country, Ito Hirobumi paid a visit to Shimonoseki.
日本が近代化に向けて歩みだした19世紀の後期、伊藤博文は下関を訪れました。
It was a stormy day. Fishermen caught no fish that day.
嵐の日でした。漁師たちは魚を水揚げできませんでした。
The restaurant which the the first prime minister of Japan visited didn't have fresh fish to serve.
初代総理大臣が訪れたこの店は、生きのいい魚がなかったのです。
ふぐ6 
The restaurant manager finally decided to offer the prohibited fish.
料理屋の店主はついに禁制のふぐを出すことにしたのです。
I'm not sure if his hands were trembling when he served the dish.
料理を出したとき、彼の手は震えていたかどうかはわかりません。
But the prime minister was stunned by the delicious taste of blowfish.
総理大臣はあまりの美味しさに腰を抜かしてしまいました。
The fugu ban was lifted in Yamaguchi prefecture next year.
翌年、山口県では、禁令が解除されました。
Later other prefectures followed Yamaguchi one after another.
その後、他の県も山口に続きました。

Now is the time of hardship for fugu.  Amen...
今はふぐ受難の時代です。 南無阿弥陀仏


2016.06.28
信長2  Kiyosu Castle
Oda Nobunaga is one of the most popular historical figures of Japan. 
織田信長は、もっとも人気のある歴史上の人物です。 
He was born as a son of a minor warlord in the middle age. But he was ambitious to unify Japan. 
小さな戦国大名の家に生まれましたが、日本を統一しようとする野望に燃えていました。 
In order to attain his goal, he had to struggle for power in his family first.
目的を達成するには、まず、家族を掌握しなければばなりませんでした。
He was considered to be a troublemaker by his families because of his rough behaviors.
その粗暴な振舞のため、家族から厄介者扱いされていました。
He succeeded in taking power by defeating his brother, who was loved by the families for his gentle character.
信長は弟を倒して、織田家の実権を握ります。その弟は、温厚な人柄のため家族に愛されていたからです。

He was rational and practical, free from traditions and conventions. At the same time he had boldness to challenge powerful rivals.
信長は現実主義者で、伝統や慣習にとらわれない合理主義者でもありました。 強大な敵に挑む勇気も持っていました。
But, above anything else, he had good luck, compared to other rival warlords.
何よりも、彼には他の武将に比べて運がありました。
The territory under his control is located near Kyoto, the capital of Japan, and the land was active in commerce, industry, and agriculture.
領地は京都に近く、工業、商業、農業が盛んな土地でした。
信長4  rival warlords, Kenshin and Shingen
In addition, his rivals, more powerful warlords, couldn't move freely because they were also surrounded by enemies.
加えて、彼より強大なライバルたちは、まわりを敵に囲まれて身動きできなかったのです。
Nobunaga was gifted with military and political talents.
政治と軍事の才能もありました。
He employed firearms newly introduced from Europe earlier than any other, defeating his rivals one after another. 
彼はいちはやく西洋から導入されたばかりの銃火器を取り入れ、次々に敵を倒していったのです。 
信長5 firearms
He had been aware of the importance of economy. 
経済の重要性もわかっていたのです。
 In order to make economy alive, he abolished ineffective practices and robbed traditional forces of their privileges. 
経済を活性化するために、古い効率の悪い慣習を廃止します。旧勢力の特権を奪ってしまいます。
In a sense, he was a revolutionist. He tried to get rid of obstacles in front of him to unify Japan. 
ある意味では、革命児だったといえます。統一するためには障害を排除しなければならなかったのです。
He contributed greatly to the arrival of Japan's modern ages.
彼が近世日本に果たした功績はきわめて大きいです。
信長3 Enryakuji Temple, Mt. Hiei
However, he had a cruel aspect of his character. He employed any means to accomplish his ends.
 とはいえ、目的のためには手段を選ばぬという、過酷な一面もありました。 
One example is that he attacked Mt. Hiei, a sacred mountain, for Japanese people. 
その例が、比叡山攻めです。仏教の聖地です。
In those days, priests in Mt. Hiei were against Nobunaga. 
当時、仏教勢力は信長に敵対していました。
He surrounded the mountain using his 20000 soldiers and killed all the people including priests and their families. 
二万人の兵士で、敵対する僧侶ばかりか、婦女子まで皆殺しにしたのです。 
Anxiety spread even among his subordinates. 
彼の家臣の間にも動揺が広がりました。 
The last day was waiting for him at Honnoji Temple, Kyoto. He was killed by one of his subordinates before unifying Japan.
そして最期の日が彼を待っていました。日本を統一する前に、家臣の一人に暗殺されてしまいました。 
2016.06.28
浴衣4 
Now you have tap water services almost everywhere in Japan.
日本では、ほぼどこに行っても、水道水が使えます。
Whenever you want to, you can take a bath.
いつでも好きな時に風呂に入れます。
Today's topic is yukata, a traditional casual summer kimono.
今日、取り上げる話題は浴衣です。
浴衣3 
Yukata became widespread among common people in the Edo period.
浴衣は江戸時代に庶民の間で広がりました。
You may wonder why yukata is related to taking a bath.
浴衣とお風呂に何の関係が・・・そう思うかもしれません。
In the old days, few people had a bathtub in their houses.
大昔、家に浴槽がある家はほとんどありませんでした。
People carried water from wells and rivers and then warmed it before poring water over themselves to clean their bodies.
井戸や川の水を家に運んで温め、それを身体にかけて清めました。
浴衣5 
Of course, there was no dressing and dressing room.
Women didn't want their naked bodies to be seen, so they poured water over their bodies after wearing a plain kimono.
脱衣所も浴室もありません。女性は自分の裸身を見られてはなりません。簡素な着物を一枚、身体にはおってからお湯を浴びたのです。
This is the origin of today's yukata.
これが浴衣のはじまりです。
It must have been the last desire to take a bath in a bathroom.
ちゃんとし浴室に入れるなど、夢のまた夢だったにちがいありません。
Poor as they were, people in the Edo period could spend peaceful days thanks to no war, their lives gradually better.
江戸時代になると平和のおかげで、貧しいながらも、生活は少しづつ良くなりました。
Public bathhouses appeared.
銭湯も登場しました。
Dressing and bathing space were secured and separated from other spaces. This was helpful for women.
脱衣所も洗い場が確保され、他の場所と区別されたので、女性は助かりました。

Yukata, which started as a bathing outfit, began to be worn after taking a bath sooner or later.
入浴の際に用いられた浴衣は、やがて入浴後に着られるようになりました。
 Yukata reminds us of the old days when common people lived a simple, but happy life.
浴衣は、昔の人たちの清貧な、けれど幸せな日々を思い出させてくれます。

2016.06.27
天ぷら1 tempura
Tempura is one of the most popular Japanese dishes.
天ぷらは日本料理の中でも特に人気があります。
In order to make tempura, you need batter made of wheat flour, water, and egg. Battered seafood and seasonal vegetables are deep fried.
天ぷらとは、小魚とか季節の野菜などに、小麦粉と卵と水の衣をつけて、油で揚げます。
Ingredients such as seafood such as fish, squid, prawns, onion, carrot, cauliflower are popular.
食材として、白身の魚、イカ、エビ、タマネギ、ニンジン、カリフラワーなどを使います。
It was eaten by common people in the Edo period.
江戸時代に屋台で食べられていました。
天ぷら6 tonkatsu
Tonkatu resembles tempura in that  both of them are deep fried, but they are cooked in different ways.
同じ揚げものでも、トンカツはつくり方がちがいます。
Breaded chopped pork is deep fried.
パン粉をつけ、油で揚げます。
When making tempura, they dip ingredients into a batter.  Tonkatsu is coated with wheat flour, egg, and bread crumbs separately and then  deep fried.
天ぷらはバッター液につけますが、トンカツは衣を別々につけます

串カツkushikatsu
Kushikatsu is also one of the popular deep fried dishes but Japanese people seldom cook kushikatsu home, because It is a complicated dish.
日本人は串カツも好きですが、家でつくることはあまりありません。つくる手間がかかるからです。
Kushikatsu is battered and breaded deep fried food on a bamboo stick.
Bite-size ingredients skewered on a bamboo stick are battered, breaded, and deep fried.  A variety of ingredients are cooked.
小ぶりに切った肉、魚介類、野菜を串に刺し、水、卵、小麦粉を混ぜたバッター粉に浸してから、パン粉をつけて油で揚げます。
天ぷら7 karaage
Children are fond of karaage. How do they make karaage?
では、子供の好きな唐揚げはどうしてつくるのでしょう。
Bite-size chicken is seasoned with soy sauce or others. Then it is breaded with wheat flour before being deep fried.
チキンに醤油などで下味をつけ、それに小麦粉をつけ、油で揚げます。

Deep fried dishes look the same in appearance. But cooking methods are different.
外から見ると、ただの揚げものですが、料理法はこんなにちがうのです。
Japanese people think much of the original taste and flavor. 
素材の味を生かすのが日本食です。


2016.06.27
梅雨1 
Japan has 1700mm rainfall annually, twice the world average.
日本の降雨量は、平均で年間1700mmあります。世界平均の二倍です。
Japanese people get blessed with the gift from the heaven.
神さまの贈り物です。
But it also brings disasters from time to time.
しかし、時に災害をもたらします。
Traditionally the Japanese prayed for rain during a drought and put up with a violent downfall.
日本人は昔から、干ばつになると雨が降るように祈り、豪雨になれば、「仕方ないな・・・」とあきらめたのです。
Today, Japan has a problem of concentrated rainfall.
今日日本は集中豪雨の問題を抱えています。
Urban areas have constructed giant underground reservoirs to control flooding. 
大都市は地下に貯水槽が建設し、洪水対策をしています。
A new program is under way to make use of rainwater as a resource.
雨を資源として利用する計画がはじまっています。
Rain and Japan's climate lifestyle are inseparable.
雨と日本人の暮らしは切っても切りはなせません。
Rain comes in many forms in Japan through the year, varying from season to season.
雨はいろいろな降り方をします。季節によってちがいます。
But  these different types of rain evoke a variety of sentiments.
そんないろいろな雨の降り方に、日本人はさまざまな思いを寄せます。
梅雨3 
The rain in spring is generally light, gentle, and sad.
四月の雨は一般的に小雨で、やさしくて、悲しいです。
The dryness of winter is healed and the human spirit is also healed.
乾いた冬はこれで癒され、人の心も癒されます。
The rain during the early summer rainy season is called samidare (the 5th month's rain)
梅雨の雨は、五月雨といいます。
Satsuki literally means the 5th month on the old calendar.
五月とは五番目の月を意味します。
According to the old calendar, Japan's rainy season sets in in the 5th month.
旧暦では、5月にあたるので、この時期の雨を五月雨といいます。
The rain of this season is a key role to cultivate rice and to feed the Japanese.
この時期の雨は、米を栽培するためにも、日本人に米を供給するためにも重要です。
From early summer to fall Japan is hit by typhoons.
梅雨2 
初夏から秋にかけて日本は台風に襲われます。
The rain caused by typhoons is sometimes destructive in the form of concentrated rainfall.
台風がもたらす雨は、集中豪雨となりしばしば日本に破壊をもたらします。
The crop surviving hard trials is especially delicious.
試練を乗り越えた作物の味は格別です。

2016.06.26
相づち2 
Japanese people often "nod" (agreeing gesture), while talking with others.
日本人は話をしているときに、なるほど・・・と頷きます。
This kind of gesture is called aizuchi.
こういう身振りのことを相づちといいます。
Some Japanese nod so frequently  during the conversation that foreigners may think that he or she may perfectly agree with them.
話をしているときに、ひんぱんに相づちを入れられたら、きっと相手は同意してくれたんだ、と思うかもしれません。
 But aizuchi. doesn't always mean agreement. 
しかし、相づちを入れたからといって、相手は同意しているわけではありません。
It indicates a sign that he or she is listening seriously.
話をきちんと聞いていますよ、と相手に知らせるためであって、同意しているという訳ではありません。
You may see a TV reporter making aizuchi to an interviewee while interviewing.
レポーターがインタビューしているときなどに、あいづちを入れているのを見たことがあるかもしれません。 
Aizuchi enables a talking companion to communicate smoothly.
相づちを入れることで、相手の話を引き出します。
However, this kind of nodding is not popular with foreigners.
ところで、この相づち、外国人にはあまり評判はよくありません。
They think Japanese make aizuchi too often, let's say, when surprised, moved,  convinced, or even when they make fool of others.
日本人が、なんでもかんでも相づちを入れるからです。
驚いたり、感動したとき、同意したり納得したりしたとき、相手を馬鹿にしているときにも。
Foreign people are totally confused by a variety of aizuchi.
これには外国人はまいります。
相づち5 
Nodding resembles aizuchi. Nodding implies agreement.  Foreign people think that "This Japanese is sure to understand me."
But the Japanese suddenly oppose their opinion, saying "but ..."
「・・・なるほど」と、納得しているかのように見える話し相手が、突然、「でも、それはね・・・」と切り返すのです。
相づち4 
 It is difficult to read between the lines, but also difficult to understand what is hidden behind body language. 
行間を読み解くのもむつかしいし、ボディランゲージの本当の意味を理解するのももまたむつかしいです。

2016.06.26
めん1udon
There are four types of noodles in Japan; udon, somen, soba, and rahmen.
日本には4種類の麺食があります。
The former three are Japanese original, but the last one came from China.
前の3つは日本のオリジナルですが、ラーメンは中国出身です。
The tastes are different. The former three have a relatively plain taste, because the broth is made from fish, seaweed, and vegetables such as mushroom. Ramen is characteristic of its thick taste, for the broth is made from pork.
味はそれぞれ違います。うどん、ソーメン、そばは比較的あっさり味です。出汁が魚、海草、椎茸などの野菜からできているからです。ラーメンは豚で出汁をとりますから、こってり味です。
Udon, somen, and rahmen are made of wheat flour, whereas soba is made of buckwheat flour.
うどん、ソーメン、ラーメンの材料は小麦粉ですが、そばはそば粉からです。
They are served in different ways depending on the seasons.
食べ方は季節によって違います。
めん3soba
In hot summer, they are served cold. Among the summer noodle foods, zaru-soba is especially popular.
麺類は夏は冷やして食べます。その中でとくに人気があるのは、ざるそばです。
Zaru means a basket made of bamboo.
ざるとは竹製のかごのことです。
Japanese eat chilled soba after dipping it into a bowl of  a soy-flavored broth called tsuyu with seasonings such as wasabi horseradish or grated ginger, and chopped green onion.
ざるそばは、冷やしたそばを醤油味のつゆにつけて食べます。調味料として、わさびや擂り下ろしたしょうが、刻みネギをそえます。
めん2 somen
Somen is served only in summer, so it is a summer feature. It's a thin white noodle. It is easy to boil.
ソーメンは夏の風物詩です。細い白い麺です。すぐにゆで上がります。
In winter, udon and soba are served in a hot soy-flavored soup. Tempura, deep-fried bean curd(kitsune), and fish paste cake(chikuwa)  are popular as a topping.
うどんとそばは、冬にはあったかいスープにいれて食べます。天ぷらやきつね、ちくわは人気のあるトッピングです。
めん4 rahmen
Rahmen originally came from China in the late Edo period. But it has evolved into Japanese-style rahmen to suit the tastes of Japanese.
ラーメンは江戸時代に中国からやってきましたが、今では、日本人の好みに合うラーメンへと進化しました。
Today Japanese rahmen is popular overseas.
今では、日本のラーメンとして海外でも人気があります。

In the feudal period in Japan, farmers had to pay tax not by money but by crop.  Mountainous areas are not suitable to cultivate rice or wheat, so they raised buckwheat.
封建時代、農民は税をカネではなく穀物で払わなければなりませんでした。山岳部では米や麦は栽培できません。彼らはそばを植えたのです。
Buckwheat is a living witness of Japanese history.
そばは日本の歴史の生証人です。
2016.06.25
Japan is a volcanic country.
日本は火山国です。
Every day, somewhere in Japan, a volcano is in eruption. 
毎日のようにどこかで山が爆発しています。
Volcanic activities are quite usual for Japanese people, so they won't be  surprised unless they hear an eruption occur in the neighboring village.
日本人にとって火山の爆発は当たり前すぎて、隣村で爆発が起こらないかぎり、誰も驚きません。
To be sure, it causes much damage, but it also heal mind and body.
大変な被害をもたらしますが、一方で身体と心に癒しを与えてくれます。
温泉7 
The greatest blessing of volcanos lies in hot spring.
火山の最大の恩恵は温泉です。
There are about 3000 hot springs in Japan.
日本には約3000の温泉があります。
Most of the volcanos are located in mountainous areas.
温泉は普通、山奥にあります。
Rivers flows through mountain ranges like a crawling snake.
川もあります。曲がりくねって渓谷を流れています。
You must have taken an open-air bath, surrounded by beautiful scenery of nature.
周りの美しい景色を見ながら露天風呂に入った人は多いでしょう。
Famous ryokan (Japanese-style inn) are usually built in this location.
有名な旅館は、こういう風光明媚な場所に建てられます。
Open-air hot spring bath with fresh green in spring will refresh your mind. The superb beauty of the colorful autumn leaves reflected on the surface of water is beyond description.
新緑に囲まれた春の露天風呂で癒され、湯船に映える紅葉の美しさに言葉を失うでしょう。
In your room gorgeous ryokan cuisine is waiting for you.
部屋に戻れば、美味しい御馳走が待っています。
You enjoy eating fresh raw fish, beautifully prepared wild boar, and seasonal mountainous vegetables.
山菜を食べて、刺身を食べて、イノシシをほお張るのです。
Japanese people owe all these to volcanos.
すべて火山活動のおかげです。
温泉5 
Volcanic energy often gives people energy to make a new step.
爆発のエネルギーは時に、新しい一歩を踏み出すエネルギーを与えてくれます。
If you want to have beautiful skin, Ryujin hot spa will meet your desire. The spring water with various minerals is effective to obtain smooth, milky, moist skin.
美肌を手に入れたければ、和歌山県の龍神温泉、豊富なミネラルを含んだ水がしっとり、なめらかな肌にしてくれます。
It is one of the most famous beauty hot springs.
もっとも有名な美人の湯です。
温泉6 
Come to think of it, there is also a famous beauty hot spring for wild  monkeys in Nagano prefecture. 
そういえば、長野県には世界にも広く知られた日本猿の温泉もあります。
A monkey is wise. Someday in your life, you may have a chance to see a male monkey drinking Japanese sake, female ones dancing and singing. 
猿は利口ですから、そのうち人間のお酒を失敬して、お風呂の中で酒盛りをするかもしれません。



2016.06.24

デート1 
Miai refers to an arranged meeting for young couples.
見合いとは、適齢期の男女の、結婚を前提としたデートです。
In miai, a go-between plays a very important role in bringing together a man and a woman of marrying age.
適齢期の若者を引き合わせる上で、仲人がきわめて重要な役割をはたします。
Since early times, Japanese parents seemed generous to young people.
昔から日本の親は若者に対しては寛容だったようです。
In the periods when there was no entertainment, summer and autumn festivals were a good chance for young people to find a marriage partner.
娯楽のなかった時代、夏祭りや秋祭りは若者にとって、自分たちのパートナーをさがす良い機会でした。
They met at festivals, fell in love, and got married.
祭りで出会って、恋愛して、結婚したのです。
When samurai warriors came to power, marriage situations somewhat changed.
武士が権力を握ると、事情が少し変わってきました。
For feudal lords in the warring period, daughters were a tool to extend their political power. It was as if these women were dispatched as a hostage.
戦国時代の大名にとって、娘たちは自分たちの政治力を伸ばすための道具でした。
女性にとっては、人質にされたようなものでした
Arranged meetings or marriages were practiced in the Edo period among upper-class samurai warriors or rich merchants.
見合い結婚は江戸時代に、武士や金持ちの商人の間ではやりました。
They tried to maintain their status by marrying their sons and daughters to those of the same-level family.
同レベルの家族と息子や娘を結婚させることで、家の格を守ろうとしたのです。
Arranged meetings soon became popular among common people.
見合いはやがて、庶民の間でも広まりました。
After the World War 2, arranged meetings became out of fashion.
第二次大戦後は、見合い結婚はあまりはやっていません。
データ3 
Today, young people usually get married for love. 
今日の若者は恋愛結婚が普通です。
However, the fact is that unmarried people are increasing in number.
とはいえ、未婚の人も増えています。
They want to get married, but can't.
結婚したくてもできないのです。
Arranged meetings will be a good chance for them to find a marriage partner.
見合いは、パートナーをさがす良い機会かもしれません。

2016.06.24
地震1 
Japan has been hit by great earthquakes many times.
日本はこれまで大きな地震に何度も出会いました。
Over centuries,  various techniques have been developed to defend against earthquakes.
何世紀もかけて、地震に対してさまざまな技術が開発されてきました。
In 1662, Kyoto was hit by a big earthquake.
1662年、京都は大地震に襲われました。
A great number of houses collapsed. Many shrines and temples were toppled. 
無数の家屋が崩壊し、多くの神社仏閣が倒れました。
But some wooden structures including the ceiling of Goeido Hall in Nishi-Honganji temple survived the quake of magnitude 7.
が、西本願寺御影堂の天井など、一部の木造建造物はマグニチュード7の地震に耐えたのです。
These buildings had been designed to withstand big earthquakes.
これらの建物は耐震設計がしてありました。
地震6 the five-story pagoda of Kofukuji Temple 興福寺五重塔
Take an example of 5ーstory pagoda of a temple.
お寺の五重塔を例にとりましょう。
Surprisingly enough, these pagodas have never been toppled since ancient times.
驚くべきことに、五重塔はこれまで倒壊したことはありません。
These structures have been built to withstand earthquakes.
揺れに対する対応がとられています。
The vertical pillar hung in the center of the pagoda sways when an earthquake occurs, which absorbs the destructive power of the earthquake.
 地震が起こると塔の中心に吊るされた芯棒が揺れるのです。芯棒が揺れて、地震の破壊力を吸収するのです。
The Tokyo Skytree has adopted this ancient technology.
東京スカイツリーにも取り入れられている古代の技術です。
地震1 
In spite of that, humans are powerless against natural disasters.
とはいえ、自然災害の前に人間は無力です。
In recent years big earthquakes have hit Japan, causing much damage.
最近でも、たびたび大きな地震が日本を襲って、被害を出しています。
Today Japan has made an attempt to reduce damage caused by natural disasters.
現在日本では、自然災害への減災対策がとられています。
The most destructive quake in modern Japan history was the Great Kanto Earthquake in 1923,  There was a tragic loss of life.
1923年の関東大震災は、日本の現代史上まれに見る地震でした。多大な犠牲者が出ました。
More than 130 hundred thousand people were killed and went missing. 
13万人以上の死者と行方不明者がでました。過去最大の地震でした。
Disaster drills are regularly conducted all over Japan.
防災訓練が定期的に行われています。
Earthquake readiness is an essential part of everyday life.
日々の生活の中で地震への備えしておくのです。
Various measures are taken to prevent furniture from toppling.
家具が倒れないように対策がとられています。
Straps are used to attach TV to the wall.
紐を使って、テレビを壁に固定しています。
Many people also keep knapsacks at hand with emergency supplies.
非常時用品のはいったリュックサックを手元においています。
They are ready to make a quick escape with all must items. 
すぐに必需品を持ってすぐに飛び出せます。




2016.06.23

Kyoto is the ancient capital of Japan.
京都はかつて日本の首都でした。
In a district of the city, many women in kimono appear at night.
そんな京都の一角に、夜になると着物を着た女性が現れます。
祇園3 Gion district 祇園
The Gion district is one of them and is famous for geiko and maiko.
祇園はそのうちの一つで、舞妓と芸妓で有名です。
Japan is a country of hospitality. They serve as a banquet entertainer.
日本はおもてなしの国です。酒席の場に出て、人をもてなす役目があります。
Geiko and maiko are the symbol of Japanese hospitality.
と舞妓はそんな日本のおもてなしの象徴ともいえます。
It has a history with more than 400 years.
400年の歴史があるのです。
The term geisya is the general term for geiko and maiko.
芸者という言葉は、と舞妓の総称です。
You can tell the difference between them with ease.
と舞妓の違いはすぐわかります。
祇園6 Maiko 舞妓
Maiko are a young apprentice to geiko.  Hard training is waiting for them before they become a geiko.
舞妓とは、になるための修行をしている若い女性です。
They wear a colorful kimono, their hair adorned with floral decorations. They also wear distinctive footwear with high platforms.
華やかな色の着物を着て、髪を花で飾っています。何よりも10センチの高さがある独特な履物をはいていますから、すぐにわかります。
Geiko wear a kimono in subdued colors, decorating their hair with one or two decorative hairpins.   They wear ordinary sandals, zouri or geta.
は地味な色の着物を着ます。普通の草履や下駄をはいて、髪も簡単に飾るだけです。
They are more decent in appearance.
見た目は舞妓に比べると落ち着いた感じです。
Their elegant and sophisticated manners are all acquired through hard training in singing, dancing, tea ceremony and flower arrangement. 
洗練され、落ち着いたその態度は、歌や踊り、生け花や茶道などの厳しい訓練で習得したものです。
That's why they are called a preacher of Japanese culture.
日本文化の伝道者といえるのです。
In the Edo period, however, they were often confused with a prostitute and were ranked lower socially.
江戸時代には遊女と混同されて、社会的な評価を受けませんでした。
They were in reality professionals in traditional Japanese art performances.
本当は日本の伝統芸能のプロフェッショナルだったのです。
In the end of the Edo period, they helped and supported samurai warriors running away from the Tokugawa government. 
幕末の彼女たちは、逃げまわる志士たちを助け、支えました。
They fought for these samurai at the risk of their life.
志士たちと生死をともにしたのです。
Katsura Kogoro, Yamagata Aritomo, and Ito Hirobumi didn't hesitate to marry these geisya.
桂小五郎、山県有朋、伊藤博文、かれらはそんな彼女たちを妻にしました。
The wife of Ito Hirobumi was the first lady of Japan.
伊藤博文の奥さんはとうとうファースト・レィディになりました。

2016.06.23
松平定信_convert_20160622233914 Matsudaira Sadanobu 松平定信
In the reign of the 11th shogun, Matsudaira Sadanobu was assigned as the top of the shogunate council. 
そこで、幕府の財政危機を解決しようと、11代将軍、徳川家斉のときに、老中松平定信が登場します。
He was expected to reconstruct the finance of the shogunate.
期待を一身に背負いました。
He first encouraged  average people to live modest and humble.
人々に質素な暮らしをするように奨励しました。
Then he cut down the cost of the shogunate's budgets, including the harem.
大奥を含めて幕府の予算を削減しました。
He expected that the shogun would help him to carry out his reconstruction plan.
将軍も自分の財政再建策を支持してくれるものと期待しました。
Afraid of being laid off from work, the women of the harem made a strong resistance.
ですが、リストラされる大奥は必死で反撃しました。
Matsudaira Sadanobu was betrayed and fired by the shogun, whom he trusted.
定信は、彼を起用した11代将軍、徳川家斉にはしごを外され、失脚しました。
The 11th shogun, who had 40 second wives with 55 children, seems not to be able to stand the strong pressure of the harem.
側室40人に子供50人の子供を産ませた家斉でしたが、大奥には頭が上がらなかったようです。
The goddess of victory smiled on women's side, which resulted in the beginning of the end of the government.
勝利の女神は大奥に微笑みました。徳川幕府が崩壊のはじまりでした。
After the death of the 11th shogun, Mizuno Tadakuni tried again to challenge the harem women. But he was defeated again.
徳川家斉の死後、水野忠邦がふたたび大奥にチャレンジしました。
が、これまた見事、返り討ちにあいます。
 阿部真宏Abe Masahiro 阿部正弘
Since then, nobody tried to challenge the women.
以後、大奥と対決する者はいませんでした。
Abe Masahiro, soft and mild in character,  became the chief counselor, supported by the harem's women. 
二枚目の阿部正弘は、大奥の支援を得て老中になりました。
It was not the shogun but the women who governed the shogunate.
結局、ハーレムを支配していたのは、将軍ではなくて女だったのです。


2016.06.22
銭湯1 for males  銭湯2  for females
Sento refers to a traditional Japanse-styled pubic bathhouse.
銭湯とは日本の伝統的な公衆浴場のことを指します。
Japanese people love bathing.
日本人は風呂が好きです。
They are a clean people.
きれい好きなのです。
This is related to Japan's warm and humid climate in summer and a cold climate in winter.
これは日本の夏の高温多湿、そして冬の冷たさに関係があります。
When you enter sento, you will see an elevated reception counter called bandai, where you pay an entrance fee.
銭湯に入ると、番台と呼ばれる受付があります。そこで料金を払います。
Men and women are separated here into the different dressing and bathing areas.
利用者はここで、男性・女性用の脱衣所、浴場に分かれます。
銭湯3  wall painting 壁絵 
Users enjoy bathing in a spacious bathing area.
利用者は広々とした浴い場で入浴を楽しみます。
You have to take care not to use soap in the bathtub.
浴槽の中では石けんを使ってはいけません。
Hot water in the bathtub is shared by all users, so before you enter the bathtub, wash your body clean.
浴槽のお湯は利用者すべてのものですから、身体を洗ってから浴槽に入りましょう。
For a long time sento served as a community home where local people fostered friendship.
長い間、銭湯は地域の社交場みたいなもので、ここで地域の人々が交流を深めました。
This is the relationship without dressing in the true sense of the word.
これこそ裸の付き合いです。

2016.06.22
大奥1  shogun's harem site 江戸城大奥跡
Shogun's harem was in the Edo castle, where many women supported shogun's private life.
大奥とは、将軍の私生活を支える女性の居住空間です。
Shogun spent his private life here. 
将軍は私生活をここで過ごしました。
Shogun's harem was made by the second shogun Hidetada, but was established by the third shogun Iemitsu as a system.
二代将軍秀忠のときにできましたが、三代将軍家光のときに、制度として確立しました。
All the women in the harem were incorporated into its class system.
大奥にも階級制度がありました。
Only a limited few were allowed to see the shogun. The rest, most of whom were chosen from commoners,  worked for these elite women.
将軍に会えるのはトップの女性だけで、残りの女性は彼女らを世話するために町民から選ばれました。
It is said that when the highest, there were as many as one thousand women in the harem.
一番多いときで千名近い女性が大奥にいたと言われています。
After feudal lords and shogunate's officials went back home,  the castle was occupied and ruled by the women who supported the shogun.
昼間いた大名や幕府の役人はもういません。夜がくると、城はまさしく女の城になりました。
The customs and practices of the harem weren't changed even by the shogun.
大奥のしきたりや慣習は将軍でさえも変えることはできませんでした。
The top class of the women is said to have earned about 20 million dollars a year. They had more power than the average feudal lords.
トップクラスは年収が二千万ほどあったといいます。普通の大名よりも力を持っていたと言われています。
In the Edo period, samurai warriors ruled Japan.
江戸時代と言えば支配階級は武士です。
Samurai existed for the military purpose. After Tokugawa Ieyasu unified Japan, times with no wars lasted. Because samurai weren't engaged in productive activities, so there was no positive reason for samurai to exist.
もう戦争もありませんし、生産活動はしていないわけですから、ほんとうはなくてもいい存在なのです。
The same is the case with the shogun's harem. It cost too much to maintain the harem. The harem system put a heavy burden on the finance of the shogunate.
大奥も同じです。維持するには莫大な経費がかかります。幕府の財政を圧迫します。
Once introduced and established,  a system isn't easy to be changed or abolished.
とはいえ、一度制度化されると容易に改廃することはできません。
The financial situation was getting worse.
幕府の財政はしだいに窮屈になってゆきます。
2016.06.22
 | HOME |  NEXT PAGE »
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。