FC2ブログ
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.--

単身赴任

Tanshin-funin refers to living away from one's family for work.

単身赴任とは、家族から離れ一人で任地に行くことです。

Basically, company employees are requested to move together to a new place of work with  the other members of the family. 

転勤に際しては、原則、家族全員で行かなければなりません。

But they often choose to go to a new place of work alone. 

しかし、ふつう家族を残して一人で行きます。

There are various reasons for it. 

さまざまな事情があります。

Family members have their own personal problems. 

家族全員にそれぞれの事情があります。

First of all, wives also work for their living. 

第一に、主婦だって家計のために仕事をしているではありませんか。

To move together with their husbands means losing their jobs. 

夫と一緒に任地に行くことは、仕事を失うことを意味します。

How to maintain their house is also a problem.

家の維持管理の問題もあります。

Even children are reluctant to move because they have to adjust to a new environment from the beginning. 

子供だって行きたくはありません。慣れ親しんだ環境がガラッと変わってしまいます。

Changing elementary schools or junior high schools are relatively easy, but senior high schools don't accept newcomers with ease. 

小学校、中学校の転校なら比較的容易ですが、高校ともなると簡単には受け入れてくれません。

The stay at the new place usually ends in a few years. 

任地での滞在期間は、普通数年です。

Endurance comes to an end in a few years.

ほんの数年間がまんすればいいのです。

This is why company employees leave home and work alone for their family. 

こう言う訳で、結局単身赴任を選びます。

But tanshin-funin may give a chane to reconsider what a family should be. 

とはいえ、単身赴任は家族の在り方を見直すきっかけになるかもしれません。

Other family members may be grateful to them as a main supporter of the family. The bond of a family can be stronger.

一家の柱である父親に尊敬の念を抱いてくれるかもしれません。絆が強まるきっかけともなりえます。



スポンサーサイト
2016.05.31
てるてる坊主 
Now is the season for school picnic or excursion.
この時期、遠足や修学旅行が花盛りです。
Children in the old days were looking forward to the arrival of the happy time.
昔は子供達はうきうきワクワクその日を待っていました。
Boys and girls were impatient to wait and look up at the night sky at the previous night, wishing for fair weather. 
男の子も女の子もその前夜には、明日は晴れて欲しいと、夜空を見上げていました。
They hang a small doll called teruteru-bozu outside under the roof, wishing for fair weather.
明日は雨にならないように、と屋根のひさしにてるてる坊主を吊るしていました。
 Teruteru-bozu is a doll with head and face, made of paper or cloth.
てるてる坊主とは、紙や布でできた頭と顔だけの小さな人形です。
Nowadays, this custom of hanging teruteru-bozu seems out of fashion.
今日、てるてる坊主を吊るすことはあまりありません。
This is because there is no need to wish for fair weather.
なぜなら、晴れてほしい、と願わなくてもよくなったからです。
The weather forecast correctly reports the next day's weather.
天気予報は恐ろしいほど正確に明日の天気を予報します。
It is not the god but the weather forecast who decides if the event will be held or not.
遠足をするかどうか、決めるのは神さまではなく天気予報がしてくれます。
It seems as if technology takes the place of the god.
まるで科学技術が神さまにとって代わったかのようです。
It's true that technology can be helpful, but we miss something more important.
なるほどわたし達は科学技術のおかげで助かっています。でももっと大切なものが見えなくなっています。



2016.05.30
日本橋 北斎
Utagawa Hiroshige was born as a son of an official of the Tokugawa shogunate.
歌川広重は江戸幕府の役人の家に生まれました。
He liked painting since young.
幼い頃から絵を描くのが好きでした。
Later, he became a shogunate fireman, following his father.
後に父の跡を継ぎ、幕府の火消し方となります。
While he served as an government official, he continued to paint pictures. 
幕府の役人として働いている間も、絵描きはやめませんでした
And at last he couldn't put down his desire to become a painter.
そしてとうとう、絵描きになりたいという願望を抑えきれなくなりました。
He quit the job and chose a life as a professional painter.
仕事を辞めて、プロの絵師としての人生を選んだのです。
At that time, ukiyoe paintings of actors and of beautiful women were popular.
当時、浮世絵は役者絵や美人がなどが人気がありました。
Hiroshige was enthusiastic to paint these works.
広重も懸命にこういう作品を描きました。
In spite of his effort, he couldn't become famous.
しかし描いても描いても一向に評判はあがりません。
The turning point was when he saw ukiyoe the pictures of landscape painted by Katsushika Hokusai.
やがて転機が訪れます。葛飾北斎の浮世絵・風景画に出会ったのです。
He was shocked to see Hokusai's Mt. Fuji.
富士山を描いた風景画に衝撃を受けたのです。
Hokusai was older than Hiroshige by 30 years old, but his works was wild, energetic, and eloquent.
三十歳も年上でありながら、彼の絵には、荒々しさ、たくましさ、大胆さがあったからです。
Hiroshige was affected by Hokusai and began to paint ukiyoe pictures of landscape.
北斎に影響を受け、以後、風景画を描き始めました。
Two years later, a collection of ukiyoe landscape pictures "the 53 stages of the Tokaido Road" surprised people. His works became a sensation.
二年後、「東海道53次」は人々を驚かせ、一世を風靡しました。
His name was known overnight and he established reputation as a master of ukiyoe landscape pictures.
一夜にして有名になったのです。浮世絵の風景画の絵師としての確固とした評価をえたのでした。
At the end of the Edo period, Japan opened the door to the world, and the commerce between Japan and Europe started.
江戸時代も末になると、日本は開国し、日欧の通商も始まりました。
Japanese cultural assets were exported to Europe and were popular there.
日本の文化財はヨーロッパに輸出され、評判を呼びます。
One day, a box with pottery was sent from Japan.
ある日、日本から陶器類の入った箱が送られてきました。
Wrinkled wrapping papers were removed from the box to take out pieces of pottery.
陶器を取り出そうと、しわくちゃになった包装紙を取り除きました。
The wrapping papers were copies of ukiyoe pictures painted by Hokusai.
その包装紙は、北斎の描いた浮世絵だったのです。
People were shocked to see them.
人々に衝撃が走りました。
It didn't take much time before young painters such as Gogh and Monet began to introduce the Japanese painting technique.
ほどなく、ゴッホやモネなど若い画家が日本画の画法を取り入れはじめました。






2016.05.29
陶器 磁器

When you eat Japanese dishes, you may be surprised to see the dishes served on various types of tableware. 
和食を食べるとき、料理がいろいろな形や大きさの食器に美しく盛られているのを見て驚くかもしれません。
Talking of Japanese tableware, you need to think of their eating habits.
さて、和食で使う器について書こうとすれば、日本人の食習慣を考える必要があります。
Japanese people hold chopsticks in one hand and  a bowl in the other hand.
日本人は食事のときには片手に箸を使い、別の手で茶碗を手に取ります。
So eating tools, before anything else, must be light and easy to handle.
食器は何よりもまず、手に持ちやすく軽くなくてはなりません。
Lacquerware made of wood is the lightest of all.
軽さの点では、木製の漆塗りの器はその代表です。
There is one more to mention.
さらにもうひとつ・・・
In drinking soup from a bowl, its rim directly touches the mouth.
みそ汁を飲むとき、茶碗の縁は口に触れます。
The touching part is like a main gate. It must be smooth and soft.
直接触れる部分は、玄関とも言えるべき場所ですからスムースに気持ちよく入らなければなりません。
In Western countries, where people use knife, fork and spoon, such a thing doesn't matter.
西洋社会ではナイフとフォーク、スプーンを使いますから、このことは問題にはなりません。
Japanese eating habits caused the unique development of tableware culture.
日本の食習慣あってこその食器文化の発展といえます。
Considering these factors, you will understand another aspect of Japanese dishes.
こうした事情を考えて食事すると、和食の別の一面も見えてくるかもしれません。
Pottery is often used when serving wasyoku. This is because of its softness to the touch.
和食には陶器がよく用いられます。肌触りの柔らかさのためです。
Pottery is made of clay.
陶器は粘土からつくります。
On the other hand, the porcelain base body made of clay and quartz and it is fired at a higher temperature.
一方、磁器は陶石と呼ばれる粘土と石を混ぜたものを材料とします。陶器よりも高温で焼きます。
As a result, porcelain is harder than pottery, and makes a clear ringing sound like metal sound when it is struck. 
その結果、陶器よりも硬く、叩くと金属に似た響きの音をたてます。
The pottery ware with a glazed opaque body is also used in flower arrangement and tea ceremony.
上薬をつけて焼いた陶器は、また生け花や茶道にも使います。


 
 
2016.05.29
鯉のぼり 
Koinobori is the boy's festival to be held in May.
鯉のぼりは五月に行われる男の子のための祝祭です。
During the season, carp streamers made of cloth are hoisted in the sky.
期間中、布製の鯉のぼりが大空にはためきます。
Parents celebrate the festival, wishing for their boy's sound and healthy growth.
親は自分の子供達がすこやかに、元気で成長することを願ってお祝いをします。
In Japan, there are five festivals called sekku at the change of seasons in a year.
日本には季節の変わり目ごとに、五つのお祝いがあります。
In early May, families with a boy often set up a pole with three or four carp streamers. 
五月になると、男の子のいる親は竹竿に鯉のぼりを三、四匹結んで大空に掲げます。
The custom is said to have started among common people in the Edo period.
鯉のぼりを上げる慣習は江戸時代に、庶民の間で広まったと言われています。
Carp is a strong fish living in harsh environments.
鯉は過酷な環境の中で育つ魚です。
No matter when you live, it's quite natural for parents to wish for their children's healthy growth.
どの時代に生きていても、親が子供の健康を願う気持ちは同じです。
In March, there is also a festival for girls, which is called hinamatsuri or "doll festival."
三月には、女の子のためのひな祭りがあります。
During the season, gorgeous and beautiful dolls are displayed in a family with a little girl.
その期間中、豪華で美しい人形が飾られます。




2016.05.28

梅雨

Tsuyu is the early summer rainy season.

梅雨は、夏が来る前に起こる雨の季節です。

The rainy season starts in May in Okinawa, moving from south to north.

五月に沖縄ではじまり、南から北へと移動します。

The whole  of Japan sets in the rainy season in the middle  of June except Hokkaido. 

北海道をのぞき、六月になると全国で梅雨の季節が始まります。

The season lasts about a month.

およそひと月つづきます。

During the season, people endure discomfort, spending hot, humid, sleepless nights.

その間、蒸し暑い夜や寝苦しい夜が続き、不快な季節を耐えます。

You will probably hear  the sirens of ambulances and police cars every night.

毎晩のように救急車やパトロールカーのサイレンの音を聞きます。

The discomfort index gets high and people get irritated and frustrated.

不快指数も上がり、イライラやかんしゃくもうなぎ上りです。

In spite of that, tsuyu is a very important season for Japanese. 

とはいえ、梅雨は日本人にとって大切な季節です。

 Rice planting cannot be done without the rainy season. Living water is indispensable for urban inhabitants. Thanks to the rainfall caused by tsuyu, they can secure enough water.

田植えと梅雨は切り離すことはできません。都市部の住民にとっても水は必要不可欠です。梅雨のおかげで十分な水が確保できるのです。

In the late tsuyu season, Japan is sometimes hit by torrential rains or  typhoons and suffer much damage.

梅雨も後半になると、集中豪雨や台風に襲われることがあります。

Many of natural diasters take place around this time of the year.

自然災害の多くはこの時期に集中します。

Anyway in June, if it is good or bad, Japanese people expect the rainy season and when it comes as usual, they feel relieved.

良くも悪くも、6月になれば梅雨がくる事を当然と思い、梅雨がはじまるとホッとします。

2016.05.28

空海

Kukai is one of the most influential religious figures in ancient Japan.

空海は古代日本を代表する宗教の指導者です。

He was born rich in Sanuki province , what is now called Kagawa prefecture, in 774. 
774年、現在の香川県、讃岐で、裕福な家に生まれました。
When young, he studied and practiced strict Buddhism in Nara and Kyoto as a monk. 
若いとき上京し、奈良と京都で仏教を学び僧になりました。
For a young boy coming from a rural province, Heijyo-kyo, Japan's capital, would look magnificient. 
田舎から出てきた空海少年にとって、平城京はきらびやかに見えたことでしょう。
But Kukai, who was not saisfaied with academic Buddhism, left Kyoto to ask for enlightenment.
しかし、空海はやがて教義だけの仏教にあきたず、悟りを求めて京都を離れました。
There is a sacred road called "pilgrimage to the 88 temples" in Shikoku," which was the route along which he walked.
四国八十八寺めぐりという巡礼ルートがあります。空海が修行をしながらめぐった跡です。
It is said that he attained enlightenment on the way.
その途上、悟りを開いたといわれています。
Later he went to China as a member of the envoy to Tang and studied the Shingon esteric Buddhism there for two years. 
その後、遣唐使の一員として唐に渡り、真言密教を二年間学びました。
After he came back to Japan, he established the Shingon sect. 
帰国後真言宗を設立しました。
Under the support of Emperor Saga he founded Kongobuji Temple on Mt. Koya. 
嵯峨天皇の支援を得て、高野山に金剛峰寺を建立しました。
He also raised young monks at Toji Temple in Heian-kyo, the ancient capital of Japan. 
また、平安京の東寺で、若い僧を育てました。
While he led Japanese Buddhism as a leader of the Shingon sect, he actively worked on public works.
日本の宗教界をけん引しながら、公共事業にも積極的に取り組みました。
In Sanuki, where people suffered from water shortage, he built many artificial ponds to serve as a reservior. 
水不足で困っていた讃岐では、貯水池として役立てるように、人工のため池をつくりました。
Kukai was also a good educator. 
彼はまた教育者でもありました。
He made a Buddhist school for people of all classes who wanted to study Buddhism. 
仏教を学びたい若者に、身分にかかわりなく勉強できるように学校を建てたのです。
Kukai was famous as a great calligrapher. 
書道家としても有名です。




2016.05.28
城 城2
Most of the Japanese castles were built in the second half of the 16th century, when Japan was involved in the civil war.
日本の城はほとんど、16世紀後半に建てられました。戦国時代と呼ばれる争乱の時代です。
In spite of its beauty and elegance, Himeji castle was built for the military purpose.
姫路城は、確かに美しく優雅ですが、軍事用に造られています。
It was considered to be the most formidable castle for attackers.
難攻不落の城と考えられていました。
The entire castle was protected by huge stone walls.
城は巨大な石垣で守られています。
Because of its height and angle of the wall, the enemy couldn't climb up the wall.
石垣の高さといい、その角度といい、壁を這い上がれないようになっています。
In addition, there is a long pathway leading to the main gate.
さらに、城門にたどりつくまでに長い道のりがあります。
The castle was visible in front of the attackers, but they  couldn't approach it with ease.
目の前に城があるのに近づけないのです。
As the enemy approaches the main gate, they have to run up the hill.
城門に近づくにつれて、上り坂になります。
There are many attacking windows in the high walls.
高い壁のあちらこちらに攻撃用の窓があります。
By the time the enemy reaches the main gate, they are exhausted and defenseless.
城門にたどり着く頃には、攻撃側はへとへとで無力化されてしまいます。
Toward the end of the 17th century, however, these castles were useless.  
こういう城も、17世紀の末の頃にはもう役に立たなくなりました。
After Japan was unified, there was no war in Japan.
日本は統一され、戦争がなくなったからです。
Almost all matters were solved by not military but political power.
ほとんどすべての案件は軍事ではなく政治で解決されるようになりました。
In the society where no war happened, the military values of castles made no sense.
戦争のない社会では、城の軍事的価値はなくなります。
No castles were constructed after that.
もう城も造られなくなりました。
The donjon towers of castles became of no use and they were left without being repaired.
天守閣はもはや意味はなく、荒れるにまかされてしまいました。
There are only a few castles that have retained the original donjons in the original form.
現在日本の城で、建造当初のままの天守閣を持っている城はきわめて少ないです。
Many of the castles in Japan fell into ruins.
ほとんどが壊れてしまいました。
After the World War Ⅱ, they were repaired and rebuilt as a symbol of cities for the purpose of promoting sightseeing.
戦後、城は修復、改築され、その都市ののシンボルとして観光に役立っています
Now, let's look at the differences between Japan's  and  overseas castles.
ここで、日本の城と海外の城を比べてみましょう。
In Japan, castles were built for the military purpose.
日本の城は軍事目的に造られています。
To be correct, the term "fortress" is appropriate.
正確に言えば、「砦」と言った用語がいいかもしれません。
As is shown in the  term "jyoka-machi" (castle town) in Japanese, 
jyoka-machi towns  developed around the castles.
城下町という言葉でもわかるように、城下町は城の周りにできた街です。
There are three types of castles scattered around Europe.
ヨーロッパには三つのタイプの城があります。
Fortresses are for the military purpose.
「砦」は軍事目的に造られた城です。
Castles are for the residential purpose.
「城」は居住用に造られています。
Palaces are residences for royal families.
「宮殿」は王家の住むところです。







2016.05.26
奈良公園 
Nara Park is a large park located at central Nara.
奈良公園は、奈良市の中心部にある広い公園です。
It is the world famous park, attracting numerous tourists from home and abroad.
国内のみならず海外でも有名で、毎日多くの観光客が訪れます。
In the park are Todaiji temple, Kasuga-taisya shrine, Kofukuji temple, and the Nara National Museum.
公園には東大寺、春日大社、興福寺、国立美術館があります。
Besides these attractions, there are about 1200 deer in the park. 
これ以外にも、公園内に1200頭の鹿がいるのも魅力です。
The deer are wild but surprisingly tame. Except mother deer who try to protect her baby deer, no deer don't attack humans.
鹿は野生ですが、驚くほど人なつっこく、生まれたばかりの子鹿近づかない限り、攻撃されることはありません。
This is because the deer in the park have been considered to be messengers from the gods and have been safely protected.
鹿は昔から神さまの遣いと考えられてきて、大事に保護されてきたからです。
Since the construction of Kasuga-taisya shrine in the late 8th century, they have coexisted with people in Nara.
春日大社が建立された8世紀の後半から、ずっと人間と共生してきました。
Indeed, they are Nara's symbol.
事実、鹿は奈良市のシンボルなのです。
Talking of the deer in this park, there is another famous story.
鹿の話のついでに、もうひとつ・・・
They are so familiar with humans that they have learned how to bow when they ask for food.
人間に慣れ親しみすぎたのか、一部の鹿は、お辞儀をすればエサをもらえることを知りました。
The deer in the park have contributed to the development of tourism. 
それはともかく、奈良の鹿が奈良市の観光に一役買っていることはまちがいありません。

2016.05.25
足袋 下駄

Zori and geta are traditional Japanese footgear.
草履と下駄は日本の伝統的な履物です。
When wearing a kimono,  Japanese people put on zori or geta.
日本人は着物を着るとき、草履か下駄をはきます。
Zori are Japanese sandals with a flat sole.  The zori or gets thong  is gripped between the big toe and the second toe.
草履は和式サンダルです。底が平らになって、親指と人差し指の間に鼻緒を通してはきます。
There are various kimonos, but when wearing a formal kimono, you wear zori.
いろいろな種類の着物がありますが、礼装用の着物を着るときは草履をはきます。
Geta are a pair of wooden clogs.
下駄は木靴といえばいいのでしょうか。
Unlike Western clogs, geta have a thong and a sole with two raised wooden supports. 
ただ欧米の木靴とちがって、底が二本の木台で支えられています。それに鼻緒もあります。

Geta are casual footgear. Therefore, they go with an informal wear  such as yukata. Japanese people don't wear geta when they wear a formal kimono.
下駄はふだん着で着用するものですから、浴衣などくつろいだ和装に合います。
礼装のときには下駄ははきません。
When you visit Japanese-style inns in hot spring resorts, you will be able to see many guests walking in yukata.
温泉地の旅館に行ったときには、下駄と浴衣姿で歩いている宿泊客を見かけることでしょう。
Tabi are Japanese socks which are worn with kimono.
足袋は、着物を着るときに着用する和製ソックスです。
The toe part of tabi is separated into two, one for the big toe and the other for the rest of toes. 
つま先の部分が親指用と、他の指用に二つに分かれています。
Tabi match zori and geta.
下駄でも草履でもどちらにもはくことができます。




2016.05.25
紋付 
From time to time women walking in kimono are seen on the street, but we seldom see men wearing kimono.
街を歩いていると、時おり和服姿の女性を見かけます。が、和服姿の男性を見ることはまずありません。
For men, kimono may be not easy to move and takes time to wear.
何かと忙しい男性にとって、和服では動きづらく、また着るのにも時間がかかるかもしれません。
Those who values utility are reluctant to wear ceremonial dresses.
実用性を重んじる人には和服は不向きなんでしょうか。
It seems quite natural that kimono becomes out of fashion as time goes on.
時がたつにつれて和服の存在感がなくなったのは仕方がないことなのでしょうか。
During the Edo period, the custom of wearing montsuki, haori, and hakama  became common and they were regarded as  a formal costume for people of samurai society.
江戸時代、紋付、羽織、はかまを着る習慣が定着しました。武士社会はそれが正装でした。
Montsuki is a kimono with a family crest.
紋付とは家紋の入った着物のことです。
Haori is a short coat with a family crest which is worn over a montsuki.
羽織は同じく家紋の入った短いコートで、紋付の上から着ます。
Kamishimo was sometimes worn instead of haori.
羽織の代わりにかみしもを着ることもありました。
Hakama is loose trousers with many pleats in the front.
はかまは、前がプリーツになった裾がゆるやかなズボンです。
I think you would probably see a seppuku ceremony on television.  
テレビで武士が切腹する場面が出てきます。
At that time samurai sits erect wearing a formal outfit.
そんな場面では、武士は必ず正装して着座します。
In the Edo period, one's clothes were regulated according to the status of the feudal class system.
江戸時代は身分制度がありました。階級に応じて着る服も決められていました。
Only the people of samurai class were allowed to wear hakama.
はかまの着用が許されたのは武士だけです。



2016.05.25
留袖 振り袖

Kimono is the traditional Japanese costume with wide sleeves, usually worn by women.
着物は袖の長い、日本の伝統衣装で、普通は女性が着用するものです。
It is worn with a sash called obi tied around the waist.
腰に帯を巻いて締めます。
People had worn kimono up until the Edo period.
江戸時代までは日本人は着物を着ていました。
But in the Meiji period, with the spread of Western culture practices of wearing kimono have become out of fashion.
しかし、明治時代になって、西洋の文化が日本社会に広まりだすと、着物を着る習慣はすたれました。
Today, kimono is worn on special occasions such as wedding ceremonies, funerals, Coming-of-aged day, the first visit to shrines or temples.
今日では、結婚式、お葬式、成人の日、初詣など特別な日に着られるだけです。
There are various kinds of kimono, but like Western clothes, people wear kimono depending on the situations.
いろいろな着物がありますが、洋服と同じように、目的に応じた着物を着ます。
Tomesode is a formal black costume worn at a wedding ceremony. 
It is worn by married women. 
とめ袖は既婚婦人が着る礼装で、結婚式に着ます。
Furisode is a formal wear for unmarried women. 
振り袖は未婚の女性の礼装です。
Both of them are made of silk, so very expensive.
とめ袖も振り袖も高価です。
Considering the rare frequency of use, they are considerably more expensive. 
着る回数を考えると、さらに割高感を感じます。
Yukata is a casual summer kimono, which is worn at summer festivals and fire works displays. 
浴衣は夏に着る普段着です。夏祭りや花火大会などに着ます。
Here is an episode.
こんな話があります。
When the former U.S. Ambassador to Japan Reischauer was in his country, two Japanese female students were invited at his residence.
元駐日大使ライシャワーさんがアメリカにいたとき、日本の女子大生が自宅に招かれました。
Students didn't afford to buy formal wears, and they went to his house in yukata.
学生です。お金はありません。着るものがなかった彼女たちは浴衣を着て出かけました。
His wife is Japanese. At the sight of the two college students in yukata, Mr. Reischauer greeted them with a warm smile.
奥さんは日本人であるライシャワーさんは、にっこり、二人を温かく迎えてくれたそうです。










2016.05.24

地鎮祭 

スイカとかぜんざいとか、甘いものにほんのちょっと塩をかけると、甘味が増します。

Watermelon and zenzai(sweet red-bean soup) with a little salt is sweeter than those with no salt.

日本でも海外でも、塩は重要な調味料です。

Salt is a very important seasoning.

塩は保存料としても重要な役割を果たしました。

It also played a very important role as a preservative.

今はどの家庭にも冷蔵庫はあり、食品が冷凍保存されていますが、昔は塩が保存料として使われました。

Today, refrigerators are used to preserve foodstuffs in every household. But in olden times, salt was used for preservation.

古代人は、塩にはすぐれた保存力や殺菌作用があることを、経験的に知っていました。

Ancient people knew the preserving and sterilizing power of salt from experience.

塩は腐敗を防ぐものだったのです。

They used salt to prevent decay.

彼らは塩が死の汚れを清めてくれると信じました。

They believed salt could purify  the uncleanness of death.

神道では、祭壇に塩を捧げます。

In Japanese religion shinto, people offer salt at the altar.

「古事記」にも、イザナギが死の国から戻ったとき、海水で身体を洗ったという記述があるくらいです。

In Kojiki (the oldest Japanese literature), when izanagi came back from the world of the dead, he poured seawater over himself to purify his body.

もちろんイスラエルやエジプトなど他の国でも宗教的儀式に塩を使う例は見られます。

Of course, there are many examples to use salt at religious ceremonies in foreign countries including Egypt and Israel.

現在も日本では、葬式から帰ったときなどに塩をまいてから家に入ります。

In Japan today, people throw salt in front of the door when they come back home from funerals.

また、大相撲の土俵でもお清めのために塩をまきます。

Sumo wrestlers also throw salt into the dohyo ring for purification.


2016.05.23
カニカマ 

海外では日本食ブームです。
Wasyoku or Japanese food is popular in foreign countries.
健康志向に加えて、和食が世界遺産に認定されたことがその背景にあります
This is because health-conscious people are increasing in number and Japanese food was registered as the world intangible cultural heritage. 
「すり身」はすでに英語にも使われています。
The word "surimi" has commonly been used.
すり身の消費量は増えていますが、欧米では水産加工品だけではなく、畜肉の加工品のこともすり身と言います。
The consumption of surimi has increased. Surimi in Japan refers to fish paste, but in Europe and America, animal meat paste is also called surimi.
すり身は魚肉をすりつぶした物です。ちくわ、かまぼこ、さつま揚げは、すり身加工品の代表的なものです。
Chikuwa, kamaboko, and Satsuma-age are major products of surimi.
ちくわは、すり身を焼いて、かまぼこは蒸して、さつま揚げは油で揚げてつくります。
Chikuwa is made by toasting surimi, kamaboko by steaming, and satsuma-age by deep-frying.
今、カニカマが海外で絶賛されています。
Now, kanikama (crab-flavored fish paste) is paid much attention to.
1970年代に日本で発明されたカニカマですが、これは、人工クラゲを開発する過程で生まれた失敗作でした。
Kanikama, which appeared in the late 1970s,  happened to be made  in the process of  manufacturing artificial jellyfish.
「なんでしょう、これは・・・」と廃棄されかけるところでした。
"What's is this?" They was about to throw it into a waste box.
「もったいないから、食べましょうよ・・・」ということになったのでしょう。
"It's a pity to waste it." one of them said.
「あれ、これ意外と美味しいわね、販売できるかも・・・」
"Oh, my God, it's delicious, isn't it. How about selling this?" another said. 
筆者はその場にいなかったから詳しくは知りませんが、多分、そんな会話をしながら食べたと思います。
The auther was not there, so didn't know the real conversation.  
But  probably they ate talking of kanikama like these.
カニカマは和食にも、洋食にもピッタリです。
Kanikama go with both Japanese and Western dishes.
失敗は成功の母・・・
Failure is the mother of invention.
ピンチはチャンス・・・
Turning adversity into opportunity.
苦しいときにはカニカマを食べましょう。
Why don't you eat kanikama when you are in crisis.


2016.05.23
赤飯 

赤飯は、もち米と小豆からつくります。
Red rice is made of sticky rice and red bean.
塩を少々つけて食べると、美味しく食べられます。
It is tasty with a little salt.
赤飯を食べるのは、結婚や誕生日、または新築のお祝いとかなどのときです。
Japanese eat it on festive occasions such as weddings and birthdays, or when building houses.
外国人は日本人なら気にもとめないことを質問をしてきます。
Some foreigners ask  a question  Japanese don't pay any attention to.
神社の鳥居はなぜ朱色なのか・・・
"Why does the torii paint red?"
こま犬の首に赤いエプロンがかけられているのはなぜか・・・
"What is this red apron on the dog? "
赤は血の色、太陽の色、生命の根源的な色と答えます。
I replied, "Red was the color of blood or the sun, that is, the color of life.
また、沈む夕日に極楽を見たとか・・・
Ancient people also saw the heaven in the setting sun.
古代人にとって赤は、邪気を払う色だったのです。
Red color was believed to give them life and drive away evil spirits.
改めて、わたし達の祖先は験をかつぐのが好きだったんだな、と考えさせられます。
 Again and again I think people in the ancient times must have been superstitious.
いわゆる神頼みです。
Something like  "One will pray to the gods in extremity."
と言っても、今日のわたしたちも、困ったことがあれば神さまにお祈りしますから、今のわたし達と同じです。
In spite of that, people even today pray for the god when in trouble, so the same thing applies to them. 
天気予報もなかった大昔・・・先のことなど読めるはずはありません。
In those days, when there was no weather forecast, people could tell in no way how the weather would be.
台風や地震など自然災害に対して、人々は無力です。
They were helpless against natural disasters such as typhoons and earthquakes.
恨みの一言でも言いたかったでしょう。
They might well feel resentment against misfortunes.
自然は日々の暮らしを支えてくれました。感謝の気持ちは忘れません。
But, they were aware that nature had supported their lives. 
They never forget a feeling of gratitude.
災害が起こらぬように、災いが降りかからぬように、祈るしかなかったのでしょう。
Confronted with unknown fear, they must have prayed for the gods so that misfortunes would fall on them.







2016.05.22
 | HOME |  NEXT PAGE »
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。