FC2ブログ
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.--
檀家制度5 http://www.yunphoto.net  

Danka 檀家 
檀家とは、寺の財政を支援する仏教の信徒のことを言います。
 Danka refers to a Buddhist parishioner who supports the temple that he or she belongs to. 
一部の有名な寺は別にして、多くは、自力で寺の設備を維持管理するのに困っています。
 Except some famous temples, many others find it hard to maintain and manage themselves on their own. 
収入のない寺は檀家に頼らざるを得ません。 
Temples without enough money cannot help depending on their danka supporters. 
檀家制度は江戸時代に始まりました。 
The danka system started in the Edo period. 
徳川幕府は、キリスト教の布教を抑えるため、農民を統治するためにこの制度を取り入れました。
 The Tokugawa shogunate employed the danka system to prevent Christianity from spreading and to rule peasants. 
檀家制度は今でも残っています。 
The system itself still exists today. 

檀家制度2

http://www.yunphoto.net キリスト教には檀家制度はありません。 
There is no equivalence to the danka system in Christianity. 
とはいえ、大きな建物を維持するには費用がかかります。 
However, it costs so much to maintain a church. 
檀家制度に代わって、キリスト教は寄付を募ります。 
They ask their parishioners for donation.
スポンサーサイト
2016.04.30
供物3 

http://www.yunphoto.net 

 供物とは、葬式や法要などのときに神や仏、故人に捧げる贈り物です。 
Kumotsu refers to an offering dedicated to the gods or the deceased. 
宗教により捧げる供物が異なります。 
What to give as offerings differs by religion.
  供物白菊www.yunphoto.net 

 仏教では、線香、ろうそく、白菊などが普通です。 
In Buddhism, incense sticks, candles, and white chrysanthemums are popular. 
現在流通している線香は江戸時代の初めにはやりだしました。 
The current incense sticks came to be used in the early stage of the Edo period. 
中国から線香の大量生産の技術が導入されたのです。 
The production method in large quantities was introduced from China. 
それまでは香木を使っていたようです。 
Up until then sweet-smelling wood seems to have been used. 
神道では、日本酒、塩、海産物、五穀を捧げます。 
Believers in shinto offer Japanese sake, salt, marine products, and grain. 
日本の神さまは塩をなめながら、魚を突つきながら酒盛りするなどと考えてはいけません。 
Don't be in haste to think Japanese gods drink sake, licking salt and eating fish. 
縄文時代の遺跡からは、すでに発酵した酒が入っていたと思われる土器が見つかっています。 
Ruins in the Jomon period have revealed that ancient people already learned how to make sake. 
海産物は、彼らが漁をしていたことの証拠です。 
Marine products are evidence that they lived by fishing. 
塩は清めるために使われます。 Salt is used for purification. 
古代人の神に対する素朴な感謝の気持ちが、神道の供物にこめられています。 
Gratitude to the gods for the abundance of food is expressed in Shinto offerings.

供物百合unwww.yunphoto.net 

 キリスト教では、白い百合を聖母マリアに供えます。 
In Christianity, people give white lilies to Mother Mary. 
マリアさまが大好きだったようです。 
She seems to love them.
2016.04.29
葬式1

お経とは、お釈迦さまの教えを文字にしたものです。
Okyo is a written text of Buddha's lessons.
お釈迦さまは、生きているときは自分の教えを弟子に口頭で伝えました。
Buddha, while he was alive, gave his lessons to all the disciples verbally. 
お経は、お釈迦さまの死後、弟子たちがその教えを書き残したものです。
After his death, his disciples wrote down what they had been taught by Buddha.
もっとも有名なお経は「般若心経」です。
The most famous sutra is "the Great Perfection of Wisdom Sutra". 
日本で読まれるお経は漢字で書かれています。
Okyo are written in Chinese character.
僧侶は日々の修行の中でお経を読みますが、一般の人がお経を読むことはあまりありません。
Though Buddhist priests read sutras for their self-training in everyday lives, average people don't read sutras.
法事 お葬式や故人の法事のときなどには、僧侶に来てもらって、お経をあげてもらいます。
At funerals or memorial services for dead relatives, people have priests come and read sutras.
お経は漢字で書かれていますし、内容的にも難しいので、理解しないまま聞いているだけです。
Sutras are written in Chinese character and are so difficult that people listen to them without understanding.

2016.04.29
墓参り1 
彼岸とは、春分の日、秋分の日をはさむ前後一週間のことを指します。

Higan is the week which includes the vernal or autumnal equinox day.
彼岸に墓参りする習慣は日本独自のものです。
The practice of visiting ancestors' graves during the week is unique to Japan.
古来、日本人は彼岸を、この世とあの世の距離がもっとも近くなる日だと信じていました。
In the olden times, people believed that higan was the period when the distance 
between this world and the other would be the shortest.
年に二回、昼と夜がおなじ時間になるこの日に合わせ、故人を弔うようにしたのでしょう。
For them, two equinox days, when the length of daytime and nighttime is equal, would be a good timing to console the soul of the dead.
日本には神道という古来の宗教があります。
Japan has the native religion called shinto.
自然と祖先を崇拝する宗教です。
It appreciates and worships nature and ancestors.
自然と共存してきた古代人です。彼らを育ててきた先祖へ、同時に感謝の気持ちを伝えたかったのでしょう。
Ancient people lived in harmony with nature. They must have felt gratitude to their ancestors for their deep love and affection. 
彼岸という言葉は仏教用語です。が、遅れて入ってきた仏教が古代人の思いを考え、神道の考えを取り入れたとしても不思議ではありません。
Higan is originally a Buddhist term, but  Buddhism, which appeared later than shinto, might adopt the idea of shinto so that it could suit Japanese mind.

彼岸2 話は少しそれますが、キリスト教では11月2日に「死者の日」に故人を弔います。
Slightly off the point, but Catholics console the soul of the dead on All Souls' Day on November 2.
春分の日、秋分の日とは何の関係もありません。
It has nothing to do with spring or autumn equinox day.
キリスト教では神が宇宙をつくっていますから、自然を崇拝したりはしません。
In Christianity, the God created the universe, so they don't worship nature.
彼らにとって、自然とは利用するものであって感謝するものではありません。
For them, nature is an object of being made use of, not an object of worship.

2016.04.29
数珠10

数珠とロザリオ
Juzu and Rosaries
仏教の信者はお祈りするとき、数珠を使います。
Buddhists use a string with 108 beads called juzu when they are in prayer.
数珠には108個の珠がついていますが、それは108の人間の煩悩を表しています。
The 108 beads represent the 108 worldly sins humans have.


数珠はまた、持っているだけで、魔除けや厄除けになるともいわれます。
It is said that people who have juzu with them are free from evil spirits and sufferings.
一方、カトリックの信者はお祈りには、ロザリオを使います。
Catholics, on the other hand, use rosaries when they pray.
カトリックの信者は、「アベマリア」と唱えながらお祈りをします。
They pray, saying a Hail Mary.
ロザリオは十字架と59の珠から成っています。
Rosaries consist of a cross and 59 beads.
ロザリオの珠はバラの花を表し、バラの花輪をマリアさまに捧げることを意味します。
The beads of rosaries represent the flower of rose, and using a rosary means offering a garland of roses to the Virgin Mary
数珠もロザリオも、お祈りの回数を数えるために使われます。
Juzu and rosaries are used for counting chants.
2016.04.28
菩薩地蔵3http://www.yunphoto.net
日本では通りを歩いていると、よくお地蔵さまに出会います。
In Japan, when walking a street, you often come across Jizo-Bosatsu (stone Buddhist statue).
お地蔵さまは野ざらしのこともありますし、赤いエプロンと帽子を来て、地域の人に大事にされていることもあります。
Some of them are left out in the open, but others are taken care of by people in the neighborhood, wearing red ribs and hats.
お地蔵さまは、仏さまの一人です。
Jizo-Bosatsu is one of the Buddhist deities.
すべての仏さまは四つのランクに分類されます。
All the deities are classified into four groups.
偉い順に、上から、如来、菩薩、明王、そして天となります。
In the decreasing order of ranks, it starts from Nyorai, Bosatsu, Myo-o, and down to Ten.
菩薩は上から二番目にきます。
Bosatsu ranks at the second top.
菩薩観音1
http://www.yunphoto.net
如来は悟りを開いた仏さま、菩薩はまだ修行中の仏さまということになります。
While Nyorai is a deity who has reached enlightenment, Bosatsu is one who is training to get enlightenment.
如来が警察署の署長さんだとしたら、菩薩はさしずめ交番のお巡りさんというところでしょう。
If Nyorai is the chief of a police station, Bosatsu will correspond to a policeman in a police box.
如来さんは瞑想することはできても、修行中の菩薩さんは、道案内とか困りごと相談とかとても忙しいのです。
Nyorai is qualified to sit in meditation, but Bosatsu are busy showing people the way or listening to their worries.
妊婦や赤ん坊、子供たちの見守り活動もしなければなりません。
They also have to watch and guard babies, children, and pregnant women.
多くの如来像は座って瞑想しています。忙しい菩薩はいつお呼びがかかってもいいように立っていらっしゃいます。
Many Nyorai statues sit in meditation, but Bosatsu statues are all standing so that they can move quickly.
観音さまも菩薩の一人です。ですが、どんなに忙しくても、美しい優雅な姿で私たちに慈悲を下さいます。
Kannon-Bosatsu is a deity of mercy. Now matter how busy she is, Kannon-Bosatsu gives us endless love, showing her beautiful, elegant figure.
外に出たらお地蔵さま、家に帰れば神さまと仏さま、日本は神さまと仏さまの国です。
You are protected by many Buddhist deities anytime and anywhere.

2016.04.27
大仏奈良1http://www.yunphoto.net
奈良の大仏さまと鎌倉の大仏さまは姿形はよく似ていますが、仏様の種類がちがいます。
The great Buddha statures in Nara and Kamakura are alike in shape, but they are different types of Buddha.
どちらの仏さまもパンチパーマをかけています。
Both of them wear a tightly curled permanent wave.
パンチパーマは如来の印です。仏さまの中では一番偉いのです。
But this hairstyle is a symbol of a person of enlightenment.
Nyorai is the greatest of the Buddhist dieties.
違いの方を見てゆきましょう。
Now, let's look at the differences between them.
奈良の大仏さまは、大日如来といって願い事を叶えてくれる仏さまなのです。
The great Buddha of Nara is called Dainichi-nyorai, who helps your wishes to come true.
一方の、鎌倉大仏さまは阿弥陀如来といいます。阿弥陀如来は、死んだ人を極楽へ連れて行ってくれます。
The great Buddha of Kamakura, on the other hand, is called Amida-nyorai, whose task is to guide the soul of the dead to the Heaven.
仏像のタイプは手の形を見たらすぐにわかります。
You can tell the distinction between Dainichi-Nyorai and Amida-Nyorai when you observe the gestures of the hands.
奈良の大仏さまは右手を上げて、左手を下ろしています。この左手の上に私たちの願い事がいっぱい乗っています。
The Nara great Buddha raises the right hand and lowers the left hand. The palm of the left hand is full of people's wishes.
大仏鎌倉http://www.yunphoto.net


鎌倉の大仏さまはどうでしょう。
How about the Kamakura Daibutsu?
左右の指で輪をつくっているのは、今、瞑想中だよ、とわたしたちに伝えているのです。
He or she forms a ring with both of the hands, which indicates meditation.

くれぐれも鎌倉の大仏さまにはお願いごとをしないようにしましょう。
Don't say "namiamudabutsu" in front of the great Buddha of Nara.
奈良の大仏は世界遺産に指定されていますが、ほんとうは13世紀につくられた鎌倉大仏の方が古いのです。
Nara Buddha is designated as a world cultural heritage, but that of Kamakura isn't.
But, to tell the truth, the latter is older than the former.
いまの大仏さまは江戸時代の作です。
Kamakura Daibutsu was constructed in the 13th century, but Nara Daibutu was rebuilt in the 17th century.
2016.04.26
儒教7ac
儒教は日本では朱子学と呼ばれています。
In Japan, Confucianism and Neoconfucianism are regarded almost in the same way.
厳密に言えば、朱子学は儒教の一派にすぎません。
But, strictly speaking, Neoconfucianism is one sect of confucianism.
儒教は、紀元前200年頃に中国で生まれました。
It was born in China around BC 200.
孔子が生きたのは戦国時代、戦乱の世を終わらせるためです。
Confucius lived in the period of civil wars.
He spread his philosophy in order to put an end to wars as soon as possible.
秩序を通して混乱を回避しようとしたのです。
You do understand why he emphasized order.
伝統主義、形式主義、前例主義を重視しています。
He respected and valued traditions, formalism, and precedence.
儒教8

支配者には慈愛を求め、臣下には忠節を、庶民には従属を求めています。
He expected affection of rulers, loyalty of subjects, faithfulness of general people.
17〜18世紀の欧米社会の社会契約説とか啓蒙主義とはえらい違いです。
Social contract theory and the philosophy of enlightenment in Western society were quite opposite.
時代背景が異なるとはいえ、面白い対比です。
To be sure, times are different, but the difference between Asia and Europe is interesting.
欧米の合理主義はアジアには簡単には受け入れられませんでした。
Rationalism in Western society wasn't easy to take root in Asia.
中国で生まれ、朝鮮半島で栄えた儒教です、が、日本では独自の発達を遂げました。
However, Confucianism, which was born in China and thrived in Korea, developed differently in Japan.
中国や朝鮮では庶民のレベルで受け入れられたのに対して、日本では封建制度を維持するための手段だったのです。
In China and Korea it was accepted by the whole society. But in Japan, it was employed as a means to maintain feudalism.
日本で儒教が朱子学と呼ばれる由縁です。
Now you understand why Japanese Confucianism is called Neoconfucianism.
朱子学は官学として幕府により奨励されましたが、庶民がそれを受け入れたわけではありません。
The Tokugawa shogunate encouraged samurai to study Neoconfucianism but didn't force general people to study it.
日本人と中国や朝鮮民族の間には儒教に対して質的違いがあったことになります。
There seems to be differences between both peoples toward Confucianism.
明治維新後の近代化とも無縁ではありません。
Probably Japan's modernization after the Meiji Restoration had something to do with this.
2016.04.26
座禅7 ac 修行中 I'm meditating...
禅宗とは、瞑想と座禅を通して悟りに至る仏教の一宗派です。
Zen or Zen Buddhism is a sect of Buddhism which emphasizes zazen and meditation as a means of attaining enlightenment.
ですから、座禅と瞑想は禅のすべてと言えるかもしれません。
Zazen(cross-legged posture) and meditation are symbols of Zen Buddhism.
12世紀に中国から日本に伝わりましたが、日本で独自の発達をとげました。
Zen was introduced from China in 12th century and developed uniquely in Japan.
中国で禅がすたれたのとは大きな違いです。
In China, zen was suppressed by those in power at that time.
禅宗は日本では上級武士や貴族の間で広がりました。
Unlike China, Zen spread among aristocrats and warriors of the upper class.
日本文化に与えた影響は絶大なものがあります。
It has a great influence on Japanese culture.
茶道、弓道、剣道、書道など、「道」のつくものはほとんど禅の影響を受けているのです。
Tea ceremony, Japanese archery and fencing, calligraphy and so on are all influenced by the philosophy of Zen Buddhism.
今日の日本人の意識の中にも、禅のDNAは残っています。
Japanese people unconsciously have DNA of Zen Buddhism in their mind.
禅は、何ごとを成すにおいても、技術と同時に心の修行が大切なんですよ、こう説いています。
Zen preaches that it is important to discipline the mind and body no matter what you do,
書道を例にとりましょう。
Take an example of calligraphy.
書道には消しゴムがありません。
In practicing calligraphy, you can't use an eraser.
一度筆を下ろしたら一気に書き上げなければなりません。
Once you place a brush on the paper, you have to write at a breath without hesitation.
心の乱れは書に現れます。
The state of the mind appears on the paper.
無になることの重要性を説くのです。
If you do well, you have to devote yourself to your brush, free from worldly thoughts.
これぞまさしく禅宗が求めるものに他なりません。
This is just what Zen monks are trying to attain.
2016.04.25
絵馬1un http://www.yunphoto.net
絵馬は馬の絵が書かれた木の板です。
Ema is a wooden tablet on which a picture of a horse is drawn.
大きな神社や寺へ行ったら、絵馬がところ狭しと吊るされています。
At big temples and shrines you will find a lot of ema hung closely together.
願い事を絵馬に書き、神さまや仏さまにお祈りするのです。
People write their wishes on ema and pray for the realization to Budda and Shinto gods.


季節に応じてさまざまな願い事が書かれています。
Wishes vary from season to season.
春になって暖かくなると恋愛成就、冬受験シーズンになると合格祈願、学生は大学合格を祈り、大学生は入社祈願を祈ります。
When it gets warm in spring, young men and women wish for good partners, and during the examination season in winter students writes their wishes, hoping that they can succeed in the examination for good universities and companies.
絵馬2unhttp://www.yunphoto.net
それは昔も今も変わりません。
It is the same as before.
日本最古の絵馬は京都、北野天満宮にあります。豊臣秀頼が寄進したものとされています。
The oldest ema in Japan is found in Kitano Tenmangu shrine in Kyoto, which was offered by Toyotomi Hideyori.
とはいえ、その原形は奈良時代にあるようです。
But it seems that the origin went back in the Nara period.
古来、神は馬に乗って降りてくると言われていました。
In olden times the gods is said to fall from the heaven riding on a horse.
だから、人々は寺社に生きた馬を奉納しました。
People offer live horses to temples and shrines.
しかし、もらった方はたまりません。
But it costs too much to keep a horse.
こうして、絵馬が始まりました。
This is how ema came into being.
2016.04.24
おみくじun2http://www.yunphoto.net

おみくじは、運勢が書かれている紙切れです。
Omikuji is a fortune written on a slip of paper.
神社やお寺などどこでも買うことができます。
You can get it anywhere at a temple or a shrine.
社務所のカウンターに、棒切れが入った木箱がおいてありますから、まずお金を払ってください。
There is a wooden box containing thin sticks at the counter of the office.
So pay the money to the staff.
セフルサービス方式の場合は、お金を指定された箱の中に入れてください。
At self service, pay the requested money in the designated coin box.

おみくじun3http://www.yunphoto.net
コインを入れるか入れぬかは、あなたの良心次第です。
Whether you put a coin into the box or not depends on your conscience.
箱の中から棒を一本取り出しましょう。
Draw a stick out of the box.
棒切れには番号が書かれています。その番号があなたの運勢にあたります。
A number which foretells your fortune is written on the one end of the stick.
あとは、番号と一致するおみくじをもらうだけでいいです。
All you have to do is to get omikuji corresponding to the number.
大吉が出たら、財布にしまって持ち運びましょう。
If you have a great luck, put it in your wallet and carry it with you.
大凶が出たら、お寺の木の枝に結んで帰りましょう。
If a bad luck, tie the paper to the branch of a tree.
心配することはありません。日本の神さまや仏さまはサービス精神がありますから、あなたの大凶を引き受けてくれます。
Don't worry about it!
Japanese gods are friendly and have a sprit of service, so they can take on your bad luck.
あなたも仕合せになります。お寺や神社も幸せになります。
You are happy and they are happy.
日本の国って、なんて幸せな国なのでしょう。
How great Japan is!
2016.04.23
自由民権運動大久保ac
自由民権運動
Movements for Democratic Rights
明治維新後、政府の指導者たちは国の運営をめぐって分裂しました。
After the Meiji Restoration, leaders of the government were split into two over how to run the country.
論争にやぶれた板垣退助などは、政府を離れました。
Itagaki Taisuke and others, who were defeated in the political controversy, left the government.
かわって、政府で中心的な役割を果たしたのは、大久保利通であり伊藤博文などでした。
Okubo Toshimichi and Ito Hirobumi took a leading part in the government.
鹿児島県と山口県の出身者が中心の藩閥政治のもと、日本は富国強兵、殖産興業の道を進みます。
Under the government by leaders from Kagoshima and Yamaguchi prefectures, the government took measures to promote new industry and strengthen wealth and military power.

自由民権運動ac
中央政府に戻りたかった板垣らは、自由民権運動で政府に対抗しようとしました。
Itagaki and his colleagues tried to compete with the government for their political revival.
武力を持たない彼らがとった手段でした。
As they had no military power, they appealed by means of movements for democratic rights.
当時日本は変わりつつありました。
In those days Japan was changing radically.
新聞や雑誌が大量に出版され、西洋の思想が流入していたのです。日本人の政治意識は高まっていました。
Newspapers and magazines were published in large quantities and the introduction of European thought raised political awareness.
明治政府は、結局彼らの要求をのみ、国会をひらくことを約束しました。
The government was forced to promise to set up the Diet elected by people in the end.
自由民権派の勝利です。
自由民権運動国会2
It was the democratic leaders that gained the victory.
日本に真の民主主義がくると誰もが期待しました。
People expected democracy to come true.
しかし、現実はそんなに甘いものではありません。
But they found reality unsweet.
欧米で民主主義を勝ち取るためにどれだけの時と労力を費やしたことか・・・
How long and how much energy were spent before Western countries realized democracy!
日本に民主主義が定着するのはさらに何十年も先のことです。
It took another several decades for Japan to establish democracy.

2016.04.23
お守り2
お守りとは、病気や事故などの災難から守ってくれる守り札のことです。
Omamori is a good luck charm against sickness, accident, or misfortune.
大きな寺や神社に行けばどこでも手に入ります。
It is available anywhere if you go to big temples and shrines.

日本では神さまは分業制になっていますから、願い事に応じて、それに必要な守りを手に入れなければなりません。
Shinto and Buddhism introduce the system of specialization, so the gods are divided into several parts.
People have to get omamori suitable to individual needs.
車には交通安全のお守りがぶら下がっています。
You will see a traffic safety omamori in a car.
妊婦は安産を祈願して、安産お守りを身にまといます。
Pregnant women wear safety childbirth omamori with her.
神棚には「家内安全、無病息災」のお守りがあるでしょう。
You will see omamori wishing for the safety and the enjoyment of sound health of the house on the shinto altar of their houses.
お守り1ac
試験を受ける生徒たちは、親から「試験合格」のお守りをもらいます。
Students preparing for examination has omamori for success in the examination.
学問の神さま、菅原道真を祀る天満宮でお守りを買い求めます。
The god of scholarship is Sugawara Michizane, so their parents try to get the omamori at Tenmangu shrines.
万一試験に落ちても、自分の努力が足らなかった、または運が悪かったと、菅原道真を恨んだりはしません。
Even if they fail, they will convince themselves saying that they didn't study enough or they were unlucky, and don't blame Sugawara Michizane.
こう考えれば、お守りはなくてもいいのかもしれません。
Come to think of it, they don't need omamori.
お守りは気休めかもしれませんが、それはそれでよしとしましょう。
Probably omamori may be something of relief, but it's OK if they console themselves by having it.
キリスト教とはえらい違いですね。
Unlike Shinto and Buddhism, Christianity doesn't have omamori.
キリスト教では、神さまは世の終わるまでいつも一緒にいて守ってくれますから、お守りを持つ必要はないようです。
The God are always with Christians until they die. They don't need omamori.



2016.04.21
石灯籠当麻寺unhttp://www.yunphoto.net
石灯籠は、寺や神社の境内、そしてまた飾り物として日本庭園に置かれています。
Stone lanterns are usually placed at the grounds of temples and shrines. They are also found at Japanese landscape gardens for decoration.
石灯籠の中には国の重要文化財に指定されているものもありますから、ばかにはできません。
Among them, there are stone lanterns valuable enough to be designated by the state as an important cultural asset.
当麻寺の石灯籠はそのうちの一つで、日本最古のものです。
The one in Taimaji temple in Nara prefecture is one of them.
石灯籠春日3http://www.yunphoto.net
春日大社の石灯籠はその数、また寄進した人たちの多彩な顔ぶれで有名です。
Kasuga-Taisya Shrine is famous for its number and the names of people who offered them.
藤原忠通、徳川綱吉、宇喜多秀家、直江兼続など、藤原氏にゆかりのある人たちです。
Fujiwara Tadamichi (chief adviser to the emperor ), Tokugawa tsunayoshi (the 6th shogun of the Edo shogunate), Ukita Hideie and Naoe Kanetsugu (military commander) are all related to the Fujiwara family.
石灯籠春日4http://www.yunphoto.net

春日大社には、二千の石灯籠と一千の釣り灯籠があります。すべてが日本の歴史を物語っています。
There are 2,000 stone lanterns and 1,000 hanging lanterns in Kasuga shrine, all of which tell you the stories of their ages.
詳しく調べると、灯籠を見るだけで何日間もかかるかもしれません。
It may take several days to examine the lanterns in detail.
2016.04.21
五重塔本道unhttp://www.yunphoto.net
寺とは仏像を修め、僧侶が修行する場所です。
Temples are the places where Buddha statues are placed and monks train themselves.
金堂または本堂は寺の中心をなす建物であり、ここには仏像を安置します
The golden hall or the main hall is a central part of a temple which enshrines Buddha statues.
京都東寺http://www.yunphoto.net
塔は本来は、お釈迦様の遺骨を納めてある場所なのですが、もちろん遺骨は入っていません。代わりにお釈迦様の絵などが入っています。
A pagoda was originally built for the purpose of laying Buddha's ashes, but all pagodas put painting of Buddha in place of his ashes.
五重塔については注目すべきことがあります。
As for pagodas especially such as 5-layered pagodas, there is a special feature.
地震の多い日本で、昔建てられた塔が倒れずに残っているのです。
In Japan, where there are a lot of earthquakes, many of them have survived earthquakes without being damaged heavily.
五重塔の内部には垂直の芯棒がつられています。
A vertical wooden pole is hung within the structure.
地震が起こると、この芯棒が揺れ、地震のパワーを吸収するのです
When an earthquake occurs, this pole shakes and absorbs the power of destruction.
この技術は東京スカイツリーにも使われていますので、当時の建築術の偉大さがわかります。
This technique was employed in constructing the Tokyo Skytree, so you can understand how great the ancient architecture was.
五重塔晩鐘unhttp://www.yunphoto.net

最後に寺の境内にある梵鐘のことにふれます。
Lastly let me explain about a belfry.
大晦日に寺の境内で梵鐘を108回鳴らすのは、108の煩悩を すべて解放して新年を迎えなさい、という意味です。
Buddhists strike the bell 108 times on New Year's Eve, which means that they can be free from 108 worldly sins by striking it.
2016.04.20
 | HOME |  NEXT PAGE »
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。