FC2ブログ
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.--
新幹線風景
新幹線は1964年に東京と大阪間で運行をはじめた超高速列車です。
Shinkansen refers to the bullet train, which began operation in 1964 between Tokyo and Osaka.
時速300キロ以上で走りながらも、操業以来50年、死亡事故がありません。
It runs at the maximum speed of more than 300 km, but no fatal railway accidents caused by Shinkansen have occurred during 50 years since its operation..
新幹線は、在来線とは違うさまざまな技術を用いており、速度だけでなく、安全性や乗り心地など、どれもが世界最高レベルです。
The Shinkansen has adopted various technologies which regular railways don't use, and the safety and ride-comfort, along with its speed, boast of the highest level of science and technology.
現在、新幹線は鹿児島から函館までは走っています。
Today, the Shinkansen services are available from Kagosima in Kyusyu to Hakodate in Hokkaido.
一度に千人以上を大量輸送できるため、新幹線による経済効果は計り知れないものがあります。
Because of its mass transportation, the economic effects are beyond imagination.
2015年に北陸新幹線の東京と金沢間の営業運転が始まりました。
In 2015 the Hokuriku Shinkansen between Tokyo and Kanazawa started to operate.
金沢は東京の日帰り圏内にはいったのです。
Kanazawa is now two hours and a half from Tokyo and is a zone in a day trip.
金沢は従来は関西圏内でしたが、今や関東圏内に入ろうとしています。
Kanazawa, which used to be called "small Kyoto" and has been influenced by Kansai culture, is now entering the Kanto cultural zone.

スポンサーサイト
2016.03.31
長崎グラバー邸重文
長崎は九州の北西部にあります。
Nagasaki is situated in the northwest coast in Kyushu.
古くから外国から日本への玄関口として、また港湾都市として栄えてきました。
It has thrived as a port city, or as a gateway to Japan from abroad since olden times.
江戸時代には鎖国された日本の中で、唯一西洋との貿易が許されました。
In the Edo period, when Japan was secluded from the outer world, Nagasaki port was the only one where trade between Japan and the West were allowed.
明治維新後、日本は近代化と富国強兵へ動きました。
After the Meiji Restroration, Japan aimed at modernization to enrich the country and strengthen the military.
造船業は長崎でおおいに発展しました。
Shipbuilding industries developed here in Nagasaki with the aid of the government.

長崎大浦天主堂
今日長崎は造船業とともに、観光都市として栄えています。
Today major industries in Nagasaki are tourism and shipbuilding.
異国情緒あるれる町並みは外国との文化交流の名残で、開港されたときの雰囲気が味わえます。
The townscape is full of an exotic atmosphere at the time of opening the ports, which reflects the cultural exchanges with foreign countries.
オランダのテーマパークをイメージしたハウステンボス、自然豊かな西海国立公園、世界文化遺産のグラバー邸など、長崎は魅力がいっぱいです。
The Huis Ten Bosch, which was modeled on a Dutch theme park, Saikai National Park, which is full of nature, the Glover residence designated as a world cultural heritage site, and so on. Nagasaki has a great deal of charm.

長崎ハウステンボス
2016.03.30
厳島神社鳥居 
広島は人口百万をかかえる瀬戸内海最大の都市です。
Hiroshima is the largest city in the region of the Seto Inland Sea with a population of one million.
大阪からは新幹線で2時間で行けます。
It is located two hours from Osaka by bullet train.
広島は日本を代表する三名勝のひとつ宮島で有名です。宮島と言えば厳島神社、あの大鳥居は海外の訪問者にも大好評です。
Hiroshima is famous for Miyashima, one of Japan's most famous scenic beauties. 
The great torii gate of Itsukushima Shrine is popular with travelers overseas.
原爆ドーム 
広島には悲しい思い出があります。過去の大戦で原爆を投下されたのです。
Hiroshima has a sad, tragic occurrence; the destruction by the atomic bomb.
想像を絶する原爆の被害は、戦争の愚かさを人々の心に植え付けました。
The unimaginable damage caused by the bomb never fails to remind people of the foolishness of wars.
原爆ドームは、世界遺産に登録されています。
The Atomic Dome has been registered as a World Heritage Site.
二度と過ちを犯してはならないと、人々に平和を希求させずにはおきません。
Whenever we see it, we wish for a world without wars.
広島は瀬戸内海に面しており、カキ養殖が盛んです。
Hiroshima is on the Seto Inland Sea and active in oyster farming.
東北大震災のとき、宮城のカキ養殖が大被害を受けたとき、いち早く支援に取り組みました。
When the oyster farming in Miyagi was damaged by the great Tohoku Earthquake, they extended a helping hand in no time.
お好み焼き


広島のお好み焼きは濃厚でフルーティーな味で評判です。
Okonomiyaki or savory pancake in Hiroshima is well known for its juicy thick taste.
2016.03.30

法隆寺は、奈良市の西方、緑豊かな斑鳩にあります。 
Horyuji Temple lies in Ikaruga to the west of Nara city, which is a quiet and rural countryside filled with undeveloped satoyama woodlands. 
古都保存法によって、法隆寺付近は歴史的風致地区に指定され、貴重な歴史風土が保存されています。 
The area surrounding the temple was designated as a historically significant area and it has been strictly preserved in accordance with The Ancient Capitals Preservation Law. 
春はレンゲ、秋はコスモス、法隆寺は美しい里山に囲まれているのです。 
In the neighborhood are undeveloped sayoyama woodlands, where you can enjoy viewing a carpet of lotus flowers in spring and cosmos in autumn. 
7世紀に聖徳太子をしのんで創建された法隆寺は、7世紀の建てられた当時の姿をそのまま残しています。 
Horyuji Temple was constructed in the 7th century. The structure still stands as it was at the time of its construction. 
京都の寺や、奈良の東大寺、興福寺など有名寺院ほとんどすべては戦乱に巻き込まれ焼失しましたが、法隆寺だけは戦乱と天災に遭わずにすみました。
Almost all famous temples such as Todaiji Temple and Kiyomizu temple have been involved in wars, burnt and destroyed once and twice, but Horyuji Temple encountered wars and natural disasters. 
これは、法隆寺が都から離れたところにあったからです。
This is because the temple was away from the capital. 
法隆寺の建造物を見ると、当時の高い建築技術のレベルがわかります。 
When studying the structures with care, you will be surprised at the high technology of architecture. 
法隆寺は、また国宝と重要文化財の宝庫でもあります。 
Horyuji Temple also houses a number of national treasures and important cultural assets. 
世界遺産にも登録されています。 
It is registered on a list of the World Cultural Heritage Sites.


とはいえ、苦しい時代もありました。 
However, they suffered a hard time in the Meiji Era. 
明治時代、政府は財政上の問題で寺院に対する支援をやめたのです。

It's because the Maiji government stopped supporting Buddhist temples for financial reasons. 
廃仏毀釈により寺院への風当たりは強くなるばかりで、法隆寺はとうとう建物を維持するために所有する宝物の大半を皇室に売却したのです。 
Anti-Buddhism movements toward temples were active.
Finally Horyuji Temples had to sell most of their treasures to maintain the structures.
300点にものぼる宝物は、そのほとんどが東京の国立博物館に所蔵されています。
Today, most of them are stored in the National Museum in Tokyo.
 現在、法隆寺は東大寺や奈良公園とともに、古都奈良の一大観光地となっています。
In spite of that, Horyuji Temple is one of the popular tourists destinations, along with Todaiji Temple and Deer Park.
2016.03.29
奈良公園新緑
若草山の麓にある奈良公園は、かつては国有地でした。
Nara Park at the foot of Mt. Wakakusayama used to be a state-owned land.
1880年に公園を造るため国から無償で譲り受けました。
In 1880, it was given to Nara Prefecture for nothing for the purpose of making a park.
これが奈良公園の始まりです。
This was the beginning of Nara Park.
その後、東大寺、興福寺、春日大社をふくめた一帯を奈良公園と呼んでいます。
After that, Todaiji Temple, Kofukuji Temple, and Kasuga Shrine came to be included in the park
今では、有名寺社をかかえる日本有数の観光地となって、毎日何千人もの人々が国内外から訪れています。
Today, Nara Park is one of the representative sightseeing spots of Japan, which attracts several thousands of people from the inside and outside of the country in a day.
かつて藤原氏が栄えた都であるだけに、辺りは今でも古代の雰囲気が多少は味わえます。
Nara was an ancient capital of Japan, where the influential Fujiwara clan thrived. Even today visitors can feel an ancient atmosphere here.
奈良公園
奈良公園といえば鹿で有名ですが、それだけではありません。
The park is famous as a deer park, but that is not all.
東大寺の大仏や興福寺の阿修羅像など、国宝や重要文化財が多数あります。
There are many national treasures and important cultural assets including the Great Buddha Statue and the statue of Ashura.
神の使いとして大切にされた鹿とともに、古代の秘宝が大切に保存されています。
Along with the deer as a messenger of the god, ancient treasures have been protected with care.
話は違いますが、最近奈良公園に野生のイノシシが現れるようになりました。
奈良公園鹿と子供
By the way, wild boars have appeared in the park recently.
鹿と同じように人を恐れることはありません。食べ物が違うため鹿と縄張りをめぐる争いをすることもありません。
They aren't afraid of people like the deer in the park, living in harmny with the natural setting.
Because these two animals eat different food, they don't fight with each other for food.
日本には,自然との共存を説く神道という宗教があります。
Japan has Shinto, its native religion, whcih emphasizes the harmony with nature.
奈良公園にまた新しい一ページが付け加わるかもしれません。
A new page may be added to the history of Nara Park.



2016.03.28
竜安寺は京都を代表する観光名所です。
Ryoanji Temple is one of the representative sightseeing spots in Kyoto.
ユネスコの世界文化遺産にも登録されていますので、毎日何百人もの観光客が、国内だけでなく海外からも訪れます。
It is registered as the World Cultural Heritage Site, attracting several hundred tourists from home and abroad in a day.
竜安寺が有名になったのはエリザベス女王が訪問したことがきっかでです。
Ryoanji Temple became famous when Queen Elizabeth paid a visit to the temple.
来日した女王は竜安寺の石庭を絶賛したのでした。
The Queen was deeply impressed and admired its rock garden.
BBC放送がこの寺を紹介して全世界に知れ渡りました。
The broadcast by the BBC spread the news internationally.
女王は、西洋の庭園とは違い、15個の岩と白い砂利から成るこの庭の簡素なつくりに驚かれました。
The Queen was surprised at the simplistic beauty of the garden consisting of only 15 rocks and white gravel, unlike Western gardens.
それだけではありません。
There was one more thing.
どの方向から見ても、岩は14個しか見えません。
No matter where she looked, she could see 14 rocks.
15番目の石は、悟りに達した者しか見ることができない、ということでした。
They say that only those who reach enlightenment can see the 15th rock.
すなわち、15番目の岩は心の中にあるという思想です。
: that is, the 15th rock is in the mind of the viewer.
竜安寺は禅宗の思想を体現した庭です。
The temple's garden embodies Zen Buddhism.
西洋とは違う日本人の美意識は深く精神世界につががっているのです。
A sense of Japanese beauty has much to do with mind and spirituality.
2016.03.25
京都北山に荒れ果てた西園寺という寺がありました。
There used to be a deserted temple called Saionji Temple in Kitayama district, Kyoto.
鎌倉幕府が倒れてからというもの、打ち捨てられていました。
It had been abandoned with no master since the Kamakura shogunate was ruined.
室町幕府三代将軍、足利義満はその寺を譲り受け、そこに山荘をつくりました。
The third shogun of the Ashikaga shogunate was given the temple and turned it into his private villa.
その邸宅は三層造りで、上の二階部分は金が塗られていました。
The villa was a three-layered structure, and the top two floors of the structure covered in gold leaf.
絢爛豪華なその山荘は北山山荘と呼ばれました。
The gorgeous building was called Kitayama Villa.
これが金閣寺の始まりです。
This is the beginning of Golden Pavilion.
義満の死後、遺言に従って、建物は禅宗の寺になりました。
After his death, the structure became a Zen temple according to his will.
当時禅宗は全盛期を迎えていました。
At that time Zen Buddhism enjoyed the height of its prosperity.
その後寺は何度か戦火に巻き込まれ、焼け落ちました。
Since then, the temple suffered from civil wars and burnt down several times.
現在の建物は1955年に建てられたものです。
The present structure was rebuilt in 1955.
従って、国宝には指定されていませんが、にもかかわらず、1994年、UNESCOはこれを世界文化遺産に登録しました。
So, Golden Pavilion itself isn't a national treasure, but the UNESCO registered it as the World Cultural Heritage Site in 1994.
建物は古くはありませんが、その景観は日本を代表するものとして高く評価したのです。
Though the structure itself isn't old enough, the whole view is worth being admired as a representative view of Japan.
冬、水に写った金閣寺は絵はがきさながらの美しさです。
In winter, the reflection of the snow-covered pagoda on the water is so beautiful a picture.


2016.03.24
清水寺は、金閣寺とともに京都を代表する観光名所のひとつです。
Kiyomizu Temple along with Golden Pavilion is one of the representative sightseeing spots in Kyoto.
寺は、都が京都に移される以前に建てられていましたから、清水寺の方が京都よりも古いのです。
The temple was already established in the 8th century before Kyoto became the capital of Japan, so the temple is older than Kyoto.
創建以来、寺は何度も戦火で焼かれました。
Since it foundation, the temple has burnt down several times.
現在の建物は江戸時代に建てられたものです。
The present structures were rebuilt in the Edo Period.
1994年、古都京都の文化遺産として世界遺産に登録されました。
In 1994, the temple was registered on the World Cultural Heritage Site as a cultural heritage of ancient Kyoto.
清水寺は木でできた舞台で有名です。そこからは京都の市内が見えます。
The temple is famous for its stage supported wooden pillars. From the stage you can see the center of Kyoto city.
年に三回、春、夏、秋に夜間開放され、建物が照明に照らされます。
Three times in the year, the temple is open at night and the whole structure is illuminated.

清水寺新緑
清水寺秋


2016.03.24
軽井沢は浅間山の南東部にあります。
Karuizawa is located on the southeastern slope of Mt. Asama.
江戸時代には中山道の要衝で、宿場町としておおいに栄えました。
It was a transportation hub and thrived as a post station.
明治時代になって、新政府ができると、たちまち寂れてしまいました。
When the Meiji government was established in the new era, Karuizawa was soon a deserted town.
封建制度が廃止され、大名たちの江戸への行き来がなくなったからです。
This is because the feudal system was abolished and feudal lords didn't use the town.
土地も痩せていたから農業もできず、わずか五百名の寒村となりました。
Because the land was sterile, people in the village couldn't live by farming and the villagers left the land one after another. In the end only 500 people lived in the poor village.
そこへ一人のカナダ人宣教師がやってきました。アレクサンダー・ショーです。その美しい景色、自然と風土が、故郷に似ていたため、ショーはすっかり軽井沢が気にいりました。彼はここにすむ事にしたのです。
A Canadian missionary came here. Alexander Croft Shaw was attracted to the village, because its beautiful scenery and the natural features and climate resembled his native town. He decided to live here.
その後、世界各地の外交官や日本の上流階級の人たちがここに避暑地を建てたのです。
After that, diplomats from abroad and the upper-class Japanese built cottages as their summer resorts.
今では軽井沢は世界でも有名な避暑地になっています。
Not Karuizawa is one of the most famous summer resorts.
2016.03.23

http://www.yunphoto.net
Ancient Kyoto is used to be the capital of Japan for more than 1000 years.
古都京都は、千年以上にもわたって日本の都として栄えてきました。
Thanks to its long history, Kyoto has developed various forms of traditional art and culture.
その長い歴史のため、京都には古い寺社にくわえ、さまざまな芸術や文化があります。
The diversity of Kyoto has attracted visitors from home and abroad.
この多様性こそが京都の魅力に他なりません。
京都嵐山

When it comes to temples and shrines, Kiyomizu temple and the Golden Pavilion are typical of Kyoto, which are registered on the World Cultural Heritage Site.
京都の寺や神社となると、何といっても清水寺と金閣寺でしょう。世界遺産に登録されています。
If you are interested in Japanese culture, you may well visit the Gion district, which will satisfy your desires.
京都祇園

日本文化に関心があるなら祇園に行けばいいです。満足間違いなしです。
You can enjoy Kyoto's nature throughout the year. In autumn mountains are painted in gorgeous brocade.
京都では自然を一年中楽しめます。秋になれば山々は絢爛豪華な錦絵と化します。
The Gion festival is a feature which tells the advent of summer.
祇園祭は夏の到来を知らせる一大風物詩です。
2016.03.23
Mt. Fuji, the highest mountain in Japan, is famous for its beautiful shape internationally.
日本の最高峰である富士山は、その美しさで世界的に有名です。
It is located on the border of Yamanashi and Shizuoka prefectures.
山梨県と静岡県の県境に位置していますが、
On clear days, the mountain shape can be seen about 100 km away from the Tokyo Skytree and about 300 km far away from Odaigahara mountain in Nara prefecture.
その勇姿は晴れた日には、100キロ離れた東京スカイツリーや、およそ300キロ離れた奈良県大台ケ原からも見えます。
Mt. Fuji was designated as the world cultural heritage site in 2013.
富士山は2013年世界文化遺産に指定されました。
Of course, it is regarded as an object of natural heritage, but its cultural aspect was highly appreciated by the UNESCO.
もちろん自然遺産の側面もありますが、UNESCOはその文化的側面を評価したのです。
Japanese people have believed Shinto originating in ancient beliefs.
日本には太古から受け継がれてきた神道という宗教があります。
In Shinto, nature and ancestors has been an object of worship.
神道では自然や祖先の人たちも信仰の対象となっています。
There is no doubt that ancient people saw Mt, Fuji with awe and reverence.
昔から人々は富士山を畏怖の念をもって眺めたことに疑う余地はないでしょう。
In any case, Mt. Fuji is a physical, cultural, and spiritual symbol for Japanese people.
いずれにせよ、富士山はその自然、文化、そして精神性において日本の象徴となっています。
2016.03.22
Hakone is one of the most representative scenic site in Japan.
箱根は日本有数の観光地です。
In addition to its good location from Tokyo only two hours by train, Hakone has many attractions, including hot springs, scenic beauty, the splendid of Mt. Fuji, and museums.
東京に近いという立地条件に加え、温泉、景色、富士山の展望、美術館など、箱根は見所がいっぱいです。
You can enjoy Hakone throughout the year.
一年中楽しめます。
Various means of transportation are available, for example, a tour boat on Lake Ashinoko, a ropeway, a cable car, and so on.
箱根ではいろいろな乗り物を楽しめます。芦ノ湖の遊覧船、ロープウエイ、ケーブルカーなど。
At Owakudani valley, you can see sulfur flowing out from the vents of the valley.
大湧谷では地面から硫黄が流出しているのが見えます。
There used to be a barrier at Hakone because it was of military importance.
かつて箱根には関所がありました。軍事的要衝だったからです。
The Tokugawa shogunate strictly regulated the influx of weapons to Edo.
幕府は、江戸への武器の流入を厳しく取り締まりました。
Hakone is also famous for ekiden, a marathon relay race between Tokyo and Hakone.
現在では、東京箱根間を往復する箱根駅伝でも有名です。
20 university teams from the Kanto area participate in the race, which is on the air throughout the country..
関東の大学の20校が参加する、正月の風物詩ともなっているな長距離走で、日本中にテレビ放送されます。


2016.03.21
2016.03.19
Meiji Shrine was constructed in 1920, dedicated to Emperor Meiji and Empress Syoken.
明治神宮は1920年、明治天皇と玿憲皇后を祀ってつくられました。
The emperor Meiji lived through the dynamic, turbulent time after the Meiji Restoration.
明治天皇は維新後の激動の時代を生き抜いた人です。
The Meiji government made use of the authority of the emperor to control traditional feudal forces.
明治維新後、政府はかつての封建勢力を抑え込むために天皇の権威を利用しました。
Therefore, the building of the shrine was a large-scale construction project with a shrine main hall surrounded with huge forests.
そのため、明治神宮の創建は、本殿を広大な森林で囲うという大規模プロジェクトとなりました。
At that time, forests were disappearing in Tokyo.
当時の東京は森林が消えつつありました。
The project was made with a view to Tokyo after a century.
They decided to plant laurel trees suitable for the soil of the Kanto roam.
計画は一世紀後を見据えて、関東ローム層の土に適した照葉樹を植えることにしました。
About 300 varieties of plants throughout the country were planted in the area which used to be the residential area of feudal lords.
全国から集められたおよそ三百種の植物が、かつての旧大名屋敷のあとに植えられました。
The area were wild deserted after the Meiji Restoration.
付近一帯は明治維新後荒れ果てていました。
Now, the shrine is surrounded with large forests and is popular as an oasis of the huge metropolitan city.
今、明治神宮は深い森に覆われています。大都会のオアシスとして愛されています。
Recent studies have shown that endangered species live here.
最近の調査で絶滅危惧種が生息していることがわかりました。
Meiji Shrine attracts the largest number of visitors in New Year.
初詣には全国で最大の参拝者を集めます。
The torii gate of the shrine is famous because it is the biggest torii in Japan.
明治神宮の鳥居は全国で一番大きい鳥居です。
You can enjoy an iris festival in June and theatrical arts including non in spring and autumn ceremonies.
6月には菖蒲、春や秋の大祭には能なのど伝統演芸も楽しめます。
2016.03.19
古代日本については、文字として残された資料はありません。
There is no written record of ancient Japan.
古事記は現存する日本最古の記録であり、神話的歴史書です。
Kojiki, the oldest existing record of ancient Japan, is a mythological history book.
日本列島創世からはじまり、推古天皇に至る歴代の天皇をとりあげています。
It starts with the creation Japan's land and leads to the successive emperors up until Empress Suiko.
もちろん神話や伝説の世界ですから信憑性はありません。
Of course, it deals with myths and legends, so there is no evidence to prove them.
とはいえ、記録のない古代日本について書かれた唯一の資料ですから、貴重な文献である事に疑いはありません。
However, because it is the only literature of ancient Japan with no records, it gives us a hint to the mysterious period.
古事記は712年に完成しました。
Kojiki was compiled by the order of Emperor Tenmu and was completed in 712.
720年に完成した日本書紀とともに、古代日本を記す重要な資料です。
It is the leading literature of ancient Japan along with Chronicles of Japan.



2016.03.15
 | HOME |  NEXT PAGE »
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。