FC2ブログ
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.--
giri.jpg 
Man is an emotional animal. 
人は感情の動物です。 
Everybody has basic human emotions such as love, sympathy, pity, sorrow, and so on. 
愛とか同情、哀れみとか悲しみとかといった基本的な感情は誰もが持ち合わせています。
Ninjyo comes from such fundamental human emotions. 
人情というのはそんな人間の感情から生まれるものです。 
If you see a poor girl or people in trouble, you will extend a helping hand to them. 
可哀想な少女を見たら、困っている人を見かけたら、誰でも救いの手を差し伸べたくなります。 
You often let your emotions guide you.
しばしば感情に流されてしまうものです。
giri2.jpg 
Giri is the opposite to ninjyo.
義理は人情の反対です。
You are bound to social duties and restraints that are irrelevant to emotion.
個人的な感情とは無関係な社会的な義務や制約に縛られています。
You live in law and order. 
わたし達は法と秩序の中に生きています。
If you want to lead a smooth daily life, you have to follow the rules expected of us. 
もし日々を暮らしをスムーズに過ごそうと思うなら、求められるルールは守らなければなりません。
Giri is a duty that you have to carry out in order to live a social life. 
義理とは、わたし達が社会生活を営むための義務なのです。
You sometimes have to control your personal opinion or feelings.
時に個人的な思いや感情は抑えなければならないことがあります。
Otherwise, this society becomes in the state of chaos and anarchy.
さもなければ、この社会は混乱と無政府状態に陥ります。

スポンサーサイト
2016.09.01
buss.jpg 
Meishi is a business card which is used when you introduce yourself to a stranger. 
名刺は初対面の人に自分を紹介するときに使うものです。
In the business world, it is indispensable.
ビジネスには必需品です。
Business cards usually include one's name, address, telephone number, and e-mail address.
名刺には普通、名前、住所、電話、Eメイルアドレスを書きます。
The most important element of meishi is what organization you belong to and what status you have in it.
最も大事な要素は、どういう組織に属して、どんな地位にいるかです。
It is only a card, but it tells a lot about you to the stranger.
たった一枚の紙ですが、初対面の人にはあなたを知る重要な手がかりとなります。
There are a lot of theories about the origin of meishi.
名刺の起源には諸説あります。
One theory says that meishi goes back to  the Tang dynasty of ancient China(between the 6th and 9th centuries.)
一説によれば、古代中国、唐の時代にさかのぼるということです。
A man visited somebody's house. 
ある人が誰かの家を訪問しました。
When he found the resident of the house was away, he sticked a bamboo with his name written in the ground to let the resident know his visit.
その家の住人が不在だったのを知り、自分の名前を書いた竹木を地面に突き刺して、自分の来訪を知らせたとのことです。

2016.08.28

The ringi system is a traditional management technique in Japanese companies.
稟議制度とは、日本の企業がとっている伝統的な経営方式です。
Unlike the top-down decision making, it is the bottom-up approach of decision making. 
トップダウン方式とは違い、ボトムアップ方式で決定がなされます。
ringi1.jpg 
Supporters for this system claim that it allows the whole concerned members can be involved in the decision making. 
稟議制度に好意的な見方をすれば、関係者全員が意思決定にかかわることができる点にあります。
Once the decision is made, it is smoothly carried out.
一度決まったら、迅速に決定は履行されます。
The ringi system goes back to the Edo period. 
稟議方式は江戸時代にさかのぼります。
You may feel that the feudal lord had a strong power, but the chief subordinate practically ran the government of the domain. 
大名は強力な力をもっているように見えますが、実質的に藩政を行ったのは家老や重臣たちでした。
The feudal lord only accepted what his subordinates had decided.
藩主は家臣たちが決めたことを受け入れただけです。
If things didn't go well, not the lord but the subordinates took the responsibility.
失敗した場合には、責任は家老がとったのです。
It may be suitable for group-minded Japanese people.
集団指向性の強い日本人にはあっているのかもしれません。
However, there are objections to the ringi system. 
しかし、稟議制度には反対意見もあります。
Critics claim that this system is time-consuming. 
稟議制度は時間の無駄だという人もいます。
Today, the demands of consumers are varied and temporary, so the ringi system doesn't work in this rapidly changing  business conditions.
今日、消費者が求めているものは多様で、かつどんどん変わって行きます。ですから、めまぐるしく変わる現代の市場の動向には対応できないというわけです。


2016.08.27
syus6.jpg 
Shusin-koyo literally means lifetime employment. 
終身雇用とは、生涯にわたって雇用を保証することです。
Under this employment system, employees are guaranteed permanent employment, so they can work without worrying about being fired.
この制度下では、従業員は定年に達するまで解雇されることなく、安心して働くことができます。
syus7.jpg 
As they get older, their position and salary are increasing.
年を取るにつれて、地位も給料も上がります。
Instead, employees are expected to be loyal to their employers or companies. 
ただしその代わり、従業員は、会社または雇用主への忠誠が求められます。
The merit of this system lies in the development of human resources. 
この制度の利点は、とりわけ、人的資源の能力開発にあります。
They can work for a long time for the company, so they can switch job positions and have various job careers. 
同じ会社で長期間にわたって働くので、職種の変更ができます。従業員は生涯にわたって、さまざまな業務を経験できます。
syus5.jpg 
After the World War 2, Japan made a remarkable success in economy.
戦後日本は経済的に目覚ましい発展を遂げました。
These workers made it possible to sustain Japan's high economic growth. 
日本の高度成長を支えたのはこういう人材でした。
However, today, when the high economic growth came to an end, it seems hard to maintain this system. 
しかしながら、高度成長はもはや望めない今日、終身雇用を維持することはむつかしくなっています。
Instead of recruiting new staff, more and more companies employ human resources of immediate use.
新人を雇うかわりに、即戦力の人材を雇う会社が増えています。


2016.08.26
inkan.jpg 
Hanko refers to a seal which is used instead of signatures as a sign of approval. 
日本では、承認の印として署名ではなく判子を使います。
Hanko is usually placed next to a person's written or printed name. 
判子は、自署であれ印字であれ、ふつう書かれた名前の横に押印します。
Recently signatures have come to be used in everyday life, but the great majority still use hanko. 
最近、日常の生活の中では署名だけですむこともありますが、いぜん判子が主流です。
Hanko is made of wood or crystal. 
判子は木または水晶からできています。
In the past, ivory was popular and in great demand, but today it is strictly regulated in use to protect elephants. 
昔は象牙でできた判子が人気があり、需要も多かったのですが、今日では像の保護のため厳しく規制されています。
Japanese people usually have three types of hanko; jitsuin, ginkoin, and mitomein.
ふつう、日本人は三種類の印鑑を持っています。実印、銀行印、認め印です。
jituin.jpg 
 Jitsuin is a registered seal used for important documents such as a real estate document. 
実印は不動産の登記書類など、重要な書類を作成するときに使います。
ginkoin.jpg 
Ginko in or a bank seal is used, as its name suggests, for bank transactions. 
銀行印はその名の通り、銀行との取引のときに使います。
mitomein.jpg 
Mitomein is the seal used in everyday life. 
認め印は日々の生活の中で使います。
When people receive delivered objects or when they submit papers to public offices, they use this seal.
配達された品物を受け取る時とか、役所に書類を提出する際などに使われます。



2016.08.24

Summer solstice(geshi) is the day of the year with the longest period of sunlight.
夏至は一年で、いちばん昼の時間が長い日です。
The sun reaches the Tropic of Cancer on June 21 or 22.
6月21日、太陽が夏至線に達します。
In northern Europe, many people celebrate this day by eating, drinking, singing, and dancing.
北欧の夏至祭は、大勢の人が集まって、食べたりお酒を飲んだり、とてもにぎやかなお祭です。
meot1.jpg meot4.jpg
Though the Midsummer Day(geshi) is unfamiliar to Japanese, there is a shrine which holds a religious rite on this day. 
日本では、夏至祭はなじみのない言葉ですが、ただ一カ所夏至祭を行う神社があります。
The Futami Koshitama shrine is located in the Futamigaura Bay, Mie, which is famous for Meoto-iwa Wedded Rocks.
三重県の二見が浦にある、二見興玉神社です。二見が浦は夫婦岩で有名です。
Unlike the festive celebrations in Northern Europe, the festival here is a purification ceremony.
禊の行事ですから、北欧みたいに飲んで、食べて、歌ったりはしません。
The participants wearing white clothes sink their bodies into the sea, bathing the sunlight of the rising sun from between two Meotoiwa rocks. 
白装束に身を固めた参拝者たちは、夫婦岩のちょうど真ん中から射す朝日を浴びて、海に入ります。
It is said that worshippers to the Ise Shrine cleansed their body in the sea before their departure to Ise.  
伊勢神宮を訪れる人は、ここで海で身を清めてから神宮に行ったそうです。

pamp1.jpg yuzu1.jpg
The winter solstice is the opposite of the summer solstice. It has the shortest period of sunlight. It falls on December 21 or 22.
冬至は、夏至の反対です。昼間が一番短い日で、12月21か22日です。
In contrast to the summer solstice day, there are many festivals on this day. 
夏至祭とはちがい、冬至祭は全国のいたるところでやっています。
Japanese people eat pumpkin and take a bath in the bathtub with uzu citrus.
冬至には、カボチャを食べて、ゆず湯に入るのが日本の習わしです。

 
2016.08.03
San-san-Kudo
三三九度

Today, three styles of wedding ceremonies are held in Japan; shinto, Christian, or Buddhist-style wedding.
日本結婚式は、神前結婚、キリスト教式結婚、仏前結婚などがあります。
kyok4.jpg  sinz4.jpg 
Christian-style weddings are the most popular among young couples. 
キリスト教式は若いカップルに人気があります。
Of course, there are many couples to hold their ceremony in the shinto style.
もちろん、神前結婚を選ぶ人も多いです。
Some people choose the Buddhist-style ceremony, but not so many.
仏前結婚を選ぶ人もいるのですが、それほど多くはありません。
Perhaps this  has something to do with Japanese people's preconception.
多分日本人の先入観のせいだと思います。
Traditionally in Japan, celebrations are held in the shinto style, while funerals and memorial religious services are held in Buddhist style.
日本では伝統的に、祝い事は神道で、葬式や法要は仏式で行われるのが普通だからです。Buddhist style is not appropriate in celebrating weddings.
People might be preoccupied with an idea that Buddhist style is not appropriate in celebrating weddings.
仏教は祝い事にはあまり向かないという先入観があるのかもしれません。
Generally speaking, Japanese young people are indifferent to religion.
一般に日本の若者は宗教には無関心です。
Only one percent of the Japanese people believe in Christianity. Nevertheless,  more than 50 percent of the couples hold Christian-style weddings.
わずか1パーセントがキリスト教信者なのに、半数以上のカップルがキリスト教式の結婚式を挙げています。
They choose wedding styles not by religious motive but in fashion.
彼らは宗教的動機ではなくて、いわばファッションで式のスタイルを選んでいるからです。
Please don't get angry with young couples, saying that they are blasphemous. 
無節操だと、日本の若いカップルを怒らないでください。
Religious freedom is guaranteed in Japan. There are many people who believe in both shinto and Buddhism. For them, Christianity seems a good friend of other two religions.
日本では宗教の自由が保証されています。仏教を信じ、かつ神道を敬う人も大勢います。キリスト教も、仏教や神道のお友達のように見えるのかもしれません。
The shinto-style wedding was held for the first time in the Meiji period.
It is not so old. 
神式の結婚式が行われたのは明治時代になってからです。だから歴史的には浅いです。

In the past, wedding ceremonies had been held at the groom's residence.
日本では長い間、結婚式は新郎の自宅で行われてきました。
On the ceremonial day, the bride left her house, guided by her parents and became a member of the groom's family.
結婚式当日、新婦は両親と一緒に家を出て、その日から嫁ぎ先の家族になりました。

gree.jpg  339.jpg san-san-kudo
The couple practiced san-san-kudo ceremony before getting married.
三三九度の儀式を行ってから、晴れて夫婦になりました。
Each of the couple takes three sips from each of the three layer cups, nine sips in total.
新郎と新婦は三段重ねの盃それぞれに、各三回唇をつけます。
They may pretend to  drink on the first and second sips but drink on the third sip. They repeat the same procedure three times.
最初の2回は飲む振りをすればいいですが、三度目は飲み干さなければなりません。同じ手順を3回繰り返すのです。
In ancient China, the number three is regarded as a lucky number.
古来中国では、3は吉の数と言われていました。
San-san-kudo is practiced even today.
三三九度はは今でもつづいています。
2016.08.02

Yuino is the formal ceremony of engagement. 
結納とは、正式な結婚の約束の儀式です。
In the Edo period, the groom's family presented yuino gifts to the bride's family.
江戸時代、新郎側は新婦側に贈り物をしました。
Yuino was practiced in the samurai class.
結納は武家社会で行われました。
In the beginning, fabrics and foods were presented to the bride's family.
当初は、新婦の家族に反物や食べ物などを贈りました。
In time, money was included in the yuino gifts.
やがて、お金も含まれるようになりました。

339 
The groom's family carried sake, food, money to the bride's house and displayed them on the stand made of plain wood.
The two families celebrated the yuino ceremony over eating and drinking.
新郎の家から新婦の家に、白木の台の上に結納金とか酒や肴を乗せて持参し、両家が酒を飲みかわしました。
Apparently, yuino seems an act of buying a bride with money.
But this is wrong. 
外見上、女性をお金や品物で買うことのように見えますが、そうではありません。
In the Heian period, the groom visited the bride's house many times before getting married. 
平安時代は、男性が女性の家を訪れる通い婚でした。
But in the Edo period, the bride became a member of the groom's family soon after marriage.  
江戸時代になって、女性は、結婚してすぐに男性の元に嫁ぐようになりました。
The groom no longer visited the bride's house. Such practices had already disappeared in those days. But people didn't forget the deep-rooted practices of yuino.
通い婚の慣習はなくなりましたが、その精神はまだ残っていました。
The groom's family expressed a feeling of gratitude by exchanging gifts.
結納品を贈ることによっては、新婦側は感謝の気持ちを示したのです。
Later, yuino practices spread among rich merchants.
やがて、裕福な商人の間に広がりました。
yuin1.jpg 
Today, yuino is not so formal as it used to be.
今日、結納はかつてのように形式ばったものではありません。
The two families have a meal at a hotel and exchange souvenirs.
両家がそろって食事をしたり、記念品を交換し合ったりしています。
Even if yuino styles have changed, they don't forget the feeling of gratitude.
形は変わっても、感謝の気持ちだけは忘れてはいません。
2016.08.02

fixed marriage
見合い結婚
date.jpg 
Today love marriage is common among young couples, but for a long time until the end of the World War 2, fixed marriage had been deep-rooted in society. 
戦後は恋愛結婚がはやっていますが、戦争が終わるまで見合い結婚が主流でした。
At present, some get married through arranged meeting.
現在でも、見合い結婚する人はいます。
In the arranged meeting a go-between play an important role in match-making  males and females appropriate to marry.
見合いは、仲人の存在なくしてできません。結婚適齢期の男女を引き合わせてくれます。
kekk1.jpg 
This system is said to have started in the Edo period among the samurai class.
この慣習は江戸時代の武士社会ではじまったとされています。
Unlike today, the eldest son was the only person to inherit the family business and the whole property.
今と違い、当時は長男が家を継ぐという習わしがありました。
The Edo period was a hard time for the sons except the eldest to live. 
長男以外は、生きて行くのがむつかしい時代でした。
cat1.jpg 
Though born as a son of samurai family, they were required to leave the family with nothing inherited.
武士に生まれても、次男、三男は家を出て行かなければなりませんでした。
They were forced to be adopted into another samurai family, if they wanted to serve as a samurai.
サムライをつづけるには、他家に婿養子に入るしかなかったのです。
Some gave up samurai, adopted into a merchant's family.
場合によっては商人の家の養子になりました。
The fixed marriage system might be convenient for men and women who couldn't find a good partner.
見合いは、出会いがない適齢期の男女には都合がよかったのかもしれません。
2016.08.01
The history of Japanese Marriage System
日本の結婚制度
visi.jpg 
The Japanese marriage systems changed with the times.
 日本の婚姻は、時代とともに変わってきました。
In the aristocratic society of the Heian period, a groom was invited to the bride family's residence and  the wedding ceremony was held there.
平安時代の貴族社会では、花婿は花嫁の家で結婚式をあげました。
In those days there were no law to regulate marriage. 
現在とは違い結婚を規制する法律はありません。
People in the aristocratic class are said to have married in the mid teens.
貴族階級の人は10代半ばで結婚したといいます。
The bride's families were looking forward to adopting a hopeful young man.
花嫁の家族は、将来性のある若者に来てもらいたいと心待ちにしていました。
The bridegroom went to work from there. The Heian marriage system was a kind of adoption into the family. 
いわゆる婿入り婚にあたります。
The bride's family were The bride didn't have to leave her house for marriage.
 花嫁はいつまでも実家にいたことになります。

However, in the samurai society, a bride had to leave her family when she got married.
ところが、武家社会になると、今度は嫁入り婚になりました。
The bride served as the wife of her husband she got married to and also a member of his family.
彼女は嫁いだ先で妻として働き、夫の家の人間となりました。
In the warring period in the 16th century, marriage meant the two lords became relatives.
戦国時代になると、結婚によって、両家は親族関係になりました。
Marriage was not a matter of the concerned individuals, but a matter of life and death with the families to survive the age.
結婚とは個人の問題ではなく、一族の生死の問題でした。
In order to survive the dynamic age, feudal lords made use of even their daughters and  formed an alliance with other lords. 
戦乱から自分の家を守り抜くためには、娘は同盟を結ぶための駒だったのです。
In a sense, their daughters were offered as a hostage.
半分は人質みたいなものです。
This marriage system in which females became a member of her husband's family had lasted until 1960.
この嫁入り婚は第二次世界大戦以降もつづきました。
kaku2.jpg 
In the 1960s, young men and women began to work at urban cities.
1960年頃、若者が故郷を離れ、大都会で働くようになりました。
Young couples were independent of their families at home and continued to work at urban areas.
若い夫婦は親元を離れ独立し、都会で働きつづけました。
A new marriage life pattern, a nuclear family came into beings.
新しい夫婦生活が出来上がりました。核家族化がはじまります。
2016.08.01
syuk1.jpg 
There are 15 national holidays each year in Japan.
日本の祝日は年間15日間あります。
France has 11 public holidays and the US has 10 public holidays each year.
フランスの祝祭日は11日間で、アメリカは10日間です。
Japan has the third largest number of holidays in the world.
日本の祝日の数は世界で三番目に多いです。
But Japanese people can't be necessarily pleased with it, for people in the Western countries have 20 days holidays in a row in summer.
とはいえ、日本人は喜んでばかりはおられません。欧米では、20日間ほどの夏期休暇があるのです。
By the way, why do you think  Japan uses the term national holidays instead of public days?
ところで、日本はなぜ、祝日という言葉を使っているのでしょうか?
There used to be public days in Japan until the end of the World War 2.
明治、大正、そして昭和、第二次世界大戦が終わるまで、日本でも祝祭日と呼ばれていました。
But under the current constitution established in 1948, they have been replaced by national holidays. 
しかし、1948年、現憲法が制定されると、祝日という呼称に変わりました。
Independence or national foundation day is classified into a national holiday.
独立とか建国記念日は祝日に当たります。
A holiday related to religion is classified into a festive day.
宗教に関連するものは祭日に当たります。
(Kigen-setsu(Empire Day) before the war has turned into the National Foundation Day after the war.
紀元節は現在は建国記念日です。
Niiname-sai(Harvest Festival) has been replaced by Labor Thanksgiving Day, shiho-setsu(New Year's day) by the New Year's Holiday, syunki-korei-setsu(festival of the vernal equinox) by Spring Equinox Day, syuki-korei-sai (the festival of the autumnal equinox) by the Autumnal Equinox Day.
新嘗祭は勤労感謝の日、四方節は元旦、春期皇霊祭は春分の日、秋期皇霊祭は秋分の日となっています。
After the World War 2, all national holidays have nothing to do with religion.
戦後は宗教色がすべて消えてしまいました。
2016.07.27
jyan1.jpg  jyank3.jpg
Jyanken is a hand game and a means of deciding a matter. 
じゃんけんは互いに手を出し合って、ものを決める方法です。
Unlike tossing a coin,  janken is played by more than two people. 
コイン投げとはちがい、二人以上の人が参加できます。
Participants extend their hands all at once forming their hands in the shapes of rock, paper, or scissors. 
じゃんけんの参加者は、グウ(石)、チョキ(はさみ)、パー(紙)の形を手でつくって、同時に差し出します。
Rock crushes scissors, scissors cut paper, paper covers rock. 
石ははさみより強く、はさみは紙より強く、紙は石よりも強いです。
Janken is a zero sum hand game. 
じゃんけんは、どちらかが勝ちどちらかが負けるゲームです。
The current janken practiced in Japan originated in the Edo period. 
現在のじゃんけんは江戸時代に出来上がりました。
Some people say that in the Meiji era, when Japan came into contact with foreign countries, janken was introduced into Europe and America with other Japanese cultures. 
明治時代に海外との交流が活発になって、じゃんけんが日本文化とともに海外に広まった、という説もあります。
However, people practiced various hand games similar to janken in the ancient time around the world.
しかし、じゃんけんに似たゲームは、昔から世界の各地にありました。
In this sense, it follows that the root of janken lies anywhere in the world.
こう考えると、じゃんけんの起源は世界中にあるということになります。 
2016.07.26
doyo1.jpg
Autumn starts around August 8 according the lunar calendar. 
The term doyo refers to 18 days before autumn starts. 
立秋は8月8日頃から始まります。土用とは立秋前の18日間のことを言います。
Therefore, doyo starts around July 20 and ends on August 7.
そう考えると、土用は7月下旬にはじまり立秋で終わると考えればいいです。
Usi-no-hi(day-of-ox) is one of the 12 signs of the Chinese zodiac. According to the lunar calendar, every day has its own zodiac sign.
丑の日とは、12支に出てくる「丑」の日のことです。一日ごとに12支が割りふられています。
"Doyo No Ushi NO Hi" falls on the ox day during the 18 days before the start of autumn.
土用の丑の日とは、18日間で丑の日に該当する日のことをいいます。
doyo.jpg 
On this day, since the old times, people have eaten the food which name starts with "u."  This is Eel, unagi in Japanese.
古来、この日に、「う」のつく食べ物を食べる習慣がありました。
 People had already eaten eel in the Edo period. 
江戸時代、うなぎは食用にされていました。
They got over the dog days of summer by eating eel.
人々はうなぎを食べて熱い夏を乗り切りました。
Even today, people eat eel on this day.
その習慣は今でもつづいています。
2016.07.25
bon.jpg  bon1.jpg
Obon is the three-day Buddhist holidays in the middle of August.
お盆は、8月中旬に3日間つづく仏教の祭日です。
It is said that the spirits of dead ancestors come back to the family during the period.
亡くなった先祖の霊が家族のもとに戻ってくるといわれています。
People light paper lanterns to guide the spirits. 
先祖の霊がすぐに戻れるように、提灯を照らしてお迎えします。
They also perform Bon dances throughout Japan.
また、人々は盆踊りをして、戻ってくる霊をもてなします。
bon3.jpg 
People ask a Buddhist priest to come and read sutra for the ancestors' spirits.
お寺のお坊さんはこの3日間は檀家回りで忙しいです。
In the past, they didn't eat meat or fish during this period according to the Buddhism teachings. But today these customs seem out of fashion.
昔は、お盆には肉や魚を食べませんでしたが、今ではこういう習慣は廃れて来ました。
Around the obon season, many urban residents return home all at once, so trains and freeways are temporally crowded.
この時期になると、都会に暮らしている人たちは、一斉に故郷に帰りますから、汽車も高速道も混雑します。
The old literature shows that the bon ceremony was celebrated around the early 7th century in the reign of the empress Suiko. 
お盆の起源は、文献によると7世紀初頭、推古天皇の時代に行われています。
Bon is a religious event related to Buddhism. However, other Buddhist countries don't hold these kinds of events.
ところが、他の仏教国では、しかしこのような行事はありません。
The Japanese native shinto religion worships ancestors. Therefore, some people believe that ancient people mixed Buddhism with Buddhism to celebrate obon. 
日本固有の神道は、祖先を敬います。そのことを考えて、大昔の人たちが、古くからあった神道と仏教を融合したのではないか、と考える人もいます。


2016.07.25
 0yuse4.jpg
In Japan, when you get on buses or trains, you will see special seats only for to certain groups of people.
These seats are called "yusen-zaseki" or "priority seats."
日本で、バスや電車に乗れば、特定の人が利用できる優先座席があるのに気づくでしょう。
The service was started by the Japan Railway in 1970s. It spread throughout Japan in no time.
このサービスは1970年代にJRによって始められました。が、またたく間に全国に広がりました。
These seats were called "silver seats,"  because the color silver had been associated with the aged. At first they were offered to the aged and handicapped.
これらのシートはシルバーシートと呼ばれ、老人と身体障害者の優先座席になりました。日本ではシルバーという色は、老人を示す色です。
0yuse3.jpg  
Today, not only the aged and handicapped but also pregnant women  and women with a baby can make use of them.
今日では、老人、身体障害者だけではなく、妊婦や赤ん坊を抱いた母親も利用できます。
If you travel abroad, you can see these types of priority seats from time to time, but basically there aren't.
海外を旅行すると、こういう優先席を時に見かけますが、基本的にはありません。
Japan is traditionally a country where aged people have been taken care of.
日本は伝統的に、老人を大切にする国です。
However, Japan is rapidly becoming an aging society.  Young people have a hard time. From now on the energetic older may be expected to support the younger.
とはいえ、急速に高齢化している日本です。若者も大変です。今後は、元気なお年寄りは若者の支援にまわるかもしれません。
2016.07.18
 | HOME |  NEXT PAGE »
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。