FC2ブログ
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.--
koto2.jpg 
Koto is a musical instrument with 13 strings, which looks like the harp. 
琴は13本の弦を持つ、ハープに似た楽器です。
Unlike a Western harp, koto is performed, laid on the floor horizontally in front of the performer's body.
ただし、ハープとは違い、床に身体に平行になるようにおいて弾きます。
It is played by using three fingers of the right hand. 
弾くときには、右手の三本の指を使います。
The size is about 180cm in length and 40cm in width.
長さはおよそ180cm、幅は40cmです。
It is usually performed together with traditional Japanese music. 
日本の伝統的な楽曲の伴奏に使われます。
koto.jpg 
It came from China in the Heian period and was played by female nobles in the Imperial Palace.
琴は、平安時代に中国から伝わり、宮廷で高貴の女性によって演奏されていました。
After that, koto was considered to be an instrument for higher-ranked women.
その後も身分の高い人が弾くものと考えられていました。
As a matter of fact, it was regarded one of the cultural refinements for women raised in high-ranked families in the Edo period.
実際、江戸時代の身分の高い家庭では、琴は女性の教養のひとつとみなされていました。
Today very few people practice the koto.
今日琴人口は限られています。


スポンサーサイト
2016.08.31
mahj1.jpg 
Mahjong is a board game usually played by four people.
麻雀は四人でプレーするテーブルゲームです。
It is played by using 136 pieces called pai.
パイと呼ばれる合計136個の駒を使って麻雀はおこなわれます。
At first, each player first takes 13 pieces.
プレーヤーはまず13個のパイを取ります。
In order to make a good combination of pieces,  players take turns picking up a new piece and discarding a needless piece.
順番に新しいパイをひとつ取り、不要なパイをひとつすてながら、良いパイの並びをつくっっていきます。
mahj3.jpg 
The winner is the one who has first completed a specified combination called yaku to win.
ゲームの勝利者は、役と呼ばれる特定の組み合わせを最初につくった人です。
Mahjong was created in China in the 19th century, which was introduced into Japan by Natsume Soseki, one of the greatest writers in the Meiji era.
麻雀は19世紀に中国でつくられ、文豪夏目漱石によって日本に紹介されました。
When he visited China, he wrote about this table game in his journal.
中国を訪れた時、漱石は日誌の中にこの麻雀のことを書きました。
Mahjong is a game for men.
麻雀は男性のゲームです。
Players use their brain and fingers busily while playing game. 
In addition, communication becomes active. 
ゲームをしている間は、指や頭をせわしく使い、かつコミュニケーションも活発になります。
So recently mahjong has been paid attention to for the mental health of aged people.
最近では老人の脳の活性化によいゲームだと注目されるようになってきています。

2016.08.18
enka2.jpg 
Enka is an abreviation of enzetsu-ka(speech song).
演歌は演説歌の略語です。
In the Meiji period, enka started as political songs and were sung by street singers. 
明治時代に、流しの歌手によって歌われていました。政治的な意味合いを持った歌としてはじまりました。
At that time democratic movements were active throughout Japan. 
当時は日本中に自由民権運動が吹き荒れていました。
They made use of enka to criticize the government.
彼らは政府を批判するのにこの歌を使いました。
As time went on, enka gradually turned from political fight songs to pure music entertainment. 
時がたつにつれて、演歌は、政治的応援歌から純粋に音楽として楽しまれるようになりました。
Today enka is considered to be a music genre with a traditional style of sentimental ballad music.
今日演歌は、ゆっくりした物悲しい曲を歌う伝統歌謡の一ジャンルに入っています。
They are not popular as they used to be, but they are still loved mainly by older people.
かつてほどではありませんが、今なおお年寄りを中心に広く親しまれています。
Enka songs are characterized by sentimental songs such as lost love, leaving home, and nostalgia.
失恋、旅立ち、望郷の気持ちをうたう歌が多いです。
enkax.jpg 
On New Year's Eve, Japanese people enjoy watching a music program called  " the Red and White Song Contest," where popular singers that year sing live on the stage.
大晦日には、日本人は紅白歌合戦を楽しみます。その年の人気歌手がナマ出演して歌います。


2016.07.21
0stag.jpg  0sing.jpg  
NHK singing contest is  the longest music program broadcast since 1946. After the World War 2, Japan was in short of everything. This program was produced under such circumstances.
NHK素人のど自慢は1946年から続いている長寿番組です。戦後の日本には何もかもが不足していました。こういう状況でこの番組は制作されました。
The contest is held somewhere in a different city around Japan every Sunday.
この番組は日本全国が会場で、毎週変わります。
The participants are all amateur singers other than two male and female professional guest singers.
出演者は、男女二人のゲストのプロの歌手を除けばすべて素人です。
Anybody of junior high school age or over can participate.
中学生以上なら誰でも出演できます。
The participants are chosen from the auditions on the previous day.
参加者は前日のオーディションで選ばれます。
Twenty solo singers or groups can sing live onstage to a musical accompaniment.
20組の出演者が、ステージで生伴奏で歌います.
The number of times of a bell ringing tells the performers whether they have succeeded or not.
鳴らされる鐘の回数で合格が決まります。
2016.07.19
0pachc.jpg
Pachinko is a mixture of pinball and slot machine.
パチンコは、ピンボールとスロットマシンを組み合わせたようなものです。
The first pachinko machine was made in Europe and the first one was imported to Japan in the 1920s.
19世紀末に、ヨーロッパでつくられたもので、日本には1920年代に入って来ました。
Because of its gambling nature, pachinko was prohibited many times.
賭博性が強いので何度も禁止されました。
People were allowed to play pachinko after the World War 2.
戦後ようやく解禁されました。
Pachinko parlors can be found anywhere across the country.
パチンコ店は日本のいたるところにあります。
The player buy small steel balls at first and then throw them into the machine.
プレヤーはまず金属製の小さな玉を買い、それから、その玉をマシンの中に打ち込みます。
 If a ball is put into holes in the machine, you can  win more balls. 
機械の内部の穴に入ったら新しい玉が出て来ます。
When you lose all the balls, the game is over.
ボールがなくなった時点であなたの負けとなります。
Because it is a gamble game, only matured people can play pachinko. パチンコは賭博の一種ですから、未成年はプレーできません。
2016.07.19
0happx.jpg 
The Happy Monday system refers to a system to move a certain public holiday to Monday.
ハッピーマンデー制度は、特定の祝日を月曜日に移動する制度です。
Thanks to this holiday system, Japanese people can take three holidays in a row.
この制度を導入することで、土、日、月と三連休をとるようになりました。
Coming-of-Aged day, Sport day, Marine day, and Respect for the Aged Day are each the object of the Happy Monday system.
対象となる祝日は、成人の日と体育の日、海の日と敬老の日です。
The system followed that of the US.
これは、アメリカの制度に習ってつくられたものです。
But there are some problems in it.
ただし、問題がないという訳ではありません。
In particular at school, teachers complain that they can't secure enough time on Mondays. The Monday curriculum is delayed. 
特に学校などでは、月曜日に祝日が増えることから、月曜日のカリキュラムが消化しきれないという問題が起こっています。
Medical facilities are also in trouble because they are dealing with many patients.
医療機関も、人の命を預かっていることから、戸惑いがみられます。


2016.07.15

0g.jpg 
Obake-yashiki refers to a haunted house.
幽霊屋敷とはお化けの出る屋敷のことです。
But there is no real spook or ghost in this house.
しかし、本当のお化けが出るわけではありません。
This kind of haunted house is usually built in amusement facilities such as a theme park or amusement park during the summer season so that a family with children may enjoy themselves.
これらのお化け屋敷は、テーマパークや遊園地などの娯楽施設の中に、親子が楽しめるように、夏につくられます。
If you think the house is built only for children's fun, it is wrong.
子供向けのお化け屋敷と思ったら、それは間違いです。
You will be aware of it soon if you enter it.
お化け屋敷に入ったらすぐにわかります。
Little girls scream and cry when they are caught by the arm or leg in the dark.
小さな女の子は暗闇の中で、突如足をつかまれたら、悲鳴を上げて泣きます。
Young women are frozen and their faces twitch with fear in the dark.
若い女性は、硬直し、恐怖で顔を引きつらせます。
This dreadful house is a paradise of spooks.
恐怖の館はお化けの天国です。
The visitors can experience the hell.
訪問者は地獄を体験することができます。
However, little girls and young women are happy when they get out of it. 
しかし、お化け屋敷から出てきた人は、みんな幸せそうです。
After staying in the haunted house, their body and heart are entirely cooled.
身体も心もすっかり冷たくなっています。
2016.07.12
od.jpg
The concept of the Idol has been changing as time goes by.
アイドルについての考え方は時代に応じて変わってきました。
In the ancient times sacred objects such as Buddhist statues were idols.
大昔はアイドルといえば、神さまや仏さまなどの偶像でした。
In time, idols changed from statues to humans.
やがて、アイドルは仏像から人間へと変わってゆきます。
After World War 2,  great baseball players became an idol for boys.
Young girls regarded a handsome movie star or a beautiful actress as an idol.
戦後の日本では、アイドルといえば、男の子には有名野球選手であり、女の子にはハンサムな映画俳優であり、美しい女優でした。
They were high above the sky. 
みなが雲の上の存在でした。
Today, people imagine young popular talents when they think of idols.
今日、アイドルと聞けば、人気のある若いタレントのことを思い浮かべます。
 AKB 48 is a young girl idol group.  This group has become famous because average young women can become an idol.
AKB48は、若い女の子のアイドルグループです。このグループが有名になったのは、普通の女の子でもアイドルになることができる、と分かったからです。

2016.07.11
百人一首カルタhttp://www.yunphoto.net 

百人一首はすぐれた歌人100名の代表的な歌を集めた歌集です。編者は藤原定家です。 
Hyakunin-Isshu is an anthology of 100 poets by famous 100 poets, compiled by Fujiwara Teika. 
藤原定家は平安末期から鎌倉時代にかけて活躍した歌人です。 
He is a famous poet who was active from the late Heian to Kamakura periods. 
7世紀から13世紀にかけての作品を年代順に選び、百人一首をつくりました。 
The anthology covers the period from the 7th to 13th centuries in chronological order.
百人一首順徳天皇http://www.yunphoto.net 
一番目は、大化の改新で有名な天智天皇、二番目は天武天皇の奥さん、持統天皇、最後の百番目は順徳天皇です。 
The first waka poem is by Emperor Tenchi, who is famous for the Taika Reform, the second is by Empress Jito, the last 100th poem is by Emperor Juntoku.
順徳天皇は承久の乱を起こしましたが失敗し、佐渡に流され、そこで亡くなりました。 
 He revolted against the Kamakura shogunate but was defeated. He was expelled to Sado Island in the Japan Sea and passed away there. 
話はそれますが、小倉百人一首と聞けば、カルタを思い出す人が多いでしょう。
Slightly off the topic, but hearing of Hyakunin-Isshu, you will be reminded of Hyakunin-Isshu card games. 
このカルタ遊びは、百人一首を覚えるために江戸時代に定着しました。 
This card game became established in the Edo period for the purpose of learning 100 poems. 
現在でも正月にカルタ遊びをします。 
Today the game is played in the New Year.
2016.04.10
 | HOME | 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。