FC2ブログ
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.--
niho4.jpg 
 Japan consists of four main islands: Hokkaido, Honshu, Shikoku, and Kyushu from north to south. 
日本は、北から南へかけて、北海道、本州、四国、九州などの4つの大きな島から成り立っています。
High mountain ranges run in the center of the islands.
それぞれ中央部に高い山脈があります。
niho2.jpg 
Rivers are short and fast-flowing.
そのため川は短く流れは急です。
Japan is a mountainous country, about 70% of which is covered by mountains and forests. 
山の多い国で、国土の70パーセントは山や林です。
Only 14% of the land is used for agriculture and less than 5% is residential areas
14パーセントが農耕地で、居住地域は5パーセントにすぎません。
For this reason, Japan's population density is very high. 
このため人口密度がきわめて高いです。
As is often the case with other countries, the population is concentrated in urban areas.
世界的な傾向ですが、都市部への人口が集中しています。
niho1.jpg 
There are many active volcanos throughout the country. 
日本には多くの活火山があります。
Volcanic activities have sometimes caused earthquakes, resulting in much damage to Japanese society. 
火山活動はしばしば地震を引き起こし、そのための被害は計り知れません。
Nevertheless, they have also given benefits to the local people.
Indeed, hot springs are a very important revenue source for many cities. 
とはいえ、火山活動は悪いことばかりではありません。温泉からの収入は多くの町にとって、重要な財源となっています。
niho3.jpg 
In addition,  there're many scenic beauties in mountainous areas and autumn colored leaves to attract tourists. 
加えて、山岳地帯の美しさ、秋の紅葉など観光客を引きつけます。
Because of its mild climate, Japan is rich in wild plants and animals.
温暖な気候のため、日本は野生の植物や動物の種類が多いです。
スポンサーサイト
2016.09.04
Kamakura is a small town on the coast, located about 50km southwest of Tokyo. 
鎌倉は東京の南西部にある、海岸沿いの小さな町です。 
kama4.png 
It was a natural fortress city surrounded by mountains. In the 12 century, the first samurai's government was established here. So it was the center of political power. 
鎌倉は山に囲まれた自然の要塞都市でもありました。12世紀に、サムライによる最初の政府がここに樹立されました。権力の中心でした。
The Kamakura samurai government lasted more than two centuries.
鎌倉幕府は2世紀以上も続きました。
 Unfortunately, however, there have been only a few famous temples and shrines with their original appearance. 
あいにく、昔のままの姿を見せている建物は寺院や神社などほんのわずかしかありません。 
kama2.jpg 
Let's see some of the main attractions. 
鎌倉の見所をいくつか見てみましょう。 
Tsurugaoka Hachiman Shrine, constructed in the 11th century, was dedicated to the guardian god for warriors. This is related to Minamoto no Yoritomo, the first shogun of the Kamakura shogunate.
11世紀に建立された鶴岡八幡宮は、鎌倉武士の守護神を祀っています。源頼朝のゆかりの神社です。
The horseback archery called yabusame is well known throughout Japan. It is held every spring and autumn three times a year.
流鏑馬と呼ばれる神事が春と秋、毎年3回行われます。
kama1.jpg 
Kotokuin Temple is famous for its great Buddha statue, along with the huge statue of Nara. 
高徳院の鎌倉大仏は、奈良の大仏とともに巨大な大仏として有名です。
The tidal wave in the 15th century washed away almost all the temple buildings except the statue. 
15世紀の津波で大仏を除き、寺の建造物のほぼすべてが流されました。 
The great Buddha hall was completely destroyed. Ever since, the statue has been sitting with no roof above his head, exposed to sunlight and cold wind.
大仏殿も流され、以後、修復されないまま炎天と寒風にさらされています。 
kama4.jpg 
Yuigahama beach is within a walking distance from the JR Kamakura station. Every summer the beach is crowded with swimmers including families with children and young couples.
 由比ヶ浜はJR鎌倉駅から歩いて行けますので、夏になると、家族連れまた若いカップルの海水浴客でにぎわいます。 

2016.08.30
japan2.jpg 
Japan stretches long from north to south.
日本は南北に長く延びています。
Okinawa has a subtropical climate and Hokkaido has a subarctic climate. It is as if you were in different countries. 
北海道は亜寒帯、沖縄は亜熱帯に属し、まるで別の国にいるほどの気候の違いです。
moun.png 
High-mountain ranges run north and south through the Japan Archipelago, resulting in the differences in climates between the Pacific and the Japan Sea sides.  
さらに、列島の中心部を南北に走る高い山脈のために、日本海側と太平洋側でも気候は異なります。
westery.png 
Westerlies and monsoons are important elements.
偏西風と季節風も見逃せません。
Monsoons flow from sea to inland in summer and vice-versa in winter.
Japan's four seasons have much to do with monsoons.
季節風は夏は海から陸へ、冬は陸から海へと吹き、日本に四季をもたらしてくれます。
curr.png 
Ocean currents surrounding the Japan Archipelago affect its climate.
また日本は、海に囲まれているため海流の影響も受けます。
The Black Current is a north-flowing warm current and the Oyashio current is a south-flowing cold current. They affect not only Japanese climate but its ecological system. 
黒潮と呼ばれる北上する暖流、南下する冷たい親潮という寒流、これらは地域の気候だけではなく、動植物の生態系に大きく影響します。
Generally speaking, Japan's summer is hot and humid, and winter is very cold.
一般的には、夏は高温多湿で、冬は寒いです。
There are four distinctive seasons with a one-month rainy season between spring and summer.
四季の違いがはっきりしており、春と夏の間に梅雨がほぼひと月に渡って続きます。

2016.08.25

Japan suffers from natural disasters every year.
日本ではさまざまな自然災害が発生します。
0typh.jpg 
Typhoons hit Japan from June to October.
6月から10月にかけて台風が日本にやって来ます。
They often bring considerable water damage. So, every time they come, the weather forecast reports the predicted course and size of the typhoon.
来るたびに水害などの被害をもたらします。だから天気予報は、台風の予想進路や大きさを報道します。

Earthquakes and tsunami cause the heaviest damage losses to Japan.
最大の自然災害は地震と津波でしょう。
Earthquakes occur anytime in Japan.  Japanese people are accustomed to them. Most of earthquakes are too small to feel shakes. 
日本のどこかで毎日のように地震が発生しています。地震に慣れていることもありますが、規模が小さいため揺れを感じられないのです。
0tsuna.jpg 
Tsunami may happen with submarine earthquakes.
海底で地震が起こったら津波が発生することもあります。
Global warming causes the rise in temperature on the sea, resulting in abnormal weather.
温暖化による海水温度の上昇は、異常気象をもたらせます。
Localized downpour(guerrilla rainstorm) is typical of abnormal weather.
地域を襲うゲリラ豪雨はその典型です。
2016.07.15
梅雨1 
Japan has 1700mm rainfall annually, twice the world average.
日本の降雨量は、平均で年間1700mmあります。世界平均の二倍です。
Japanese people get blessed with the gift from the heaven.
神さまの贈り物です。
But it also brings disasters from time to time.
しかし、時に災害をもたらします。
Traditionally the Japanese prayed for rain during a drought and put up with a violent downfall.
日本人は昔から、干ばつになると雨が降るように祈り、豪雨になれば、「仕方ないな・・・」とあきらめたのです。
Today, Japan has a problem of concentrated rainfall.
今日日本は集中豪雨の問題を抱えています。
Urban areas have constructed giant underground reservoirs to control flooding. 
大都市は地下に貯水槽が建設し、洪水対策をしています。
A new program is under way to make use of rainwater as a resource.
雨を資源として利用する計画がはじまっています。
Rain and Japan's climate lifestyle are inseparable.
雨と日本人の暮らしは切っても切りはなせません。
Rain comes in many forms in Japan through the year, varying from season to season.
雨はいろいろな降り方をします。季節によってちがいます。
But  these different types of rain evoke a variety of sentiments.
そんないろいろな雨の降り方に、日本人はさまざまな思いを寄せます。
梅雨3 
The rain in spring is generally light, gentle, and sad.
四月の雨は一般的に小雨で、やさしくて、悲しいです。
The dryness of winter is healed and the human spirit is also healed.
乾いた冬はこれで癒され、人の心も癒されます。
The rain during the early summer rainy season is called samidare (the 5th month's rain)
梅雨の雨は、五月雨といいます。
Satsuki literally means the 5th month on the old calendar.
五月とは五番目の月を意味します。
According to the old calendar, Japan's rainy season sets in in the 5th month.
旧暦では、5月にあたるので、この時期の雨を五月雨といいます。
The rain of this season is a key role to cultivate rice and to feed the Japanese.
この時期の雨は、米を栽培するためにも、日本人に米を供給するためにも重要です。
From early summer to fall Japan is hit by typhoons.
梅雨2 
初夏から秋にかけて日本は台風に襲われます。
The rain caused by typhoons is sometimes destructive in the form of concentrated rainfall.
台風がもたらす雨は、集中豪雨となりしばしば日本に破壊をもたらします。
The crop surviving hard trials is especially delicious.
試練を乗り越えた作物の味は格別です。

2016.06.26
四季1 四季2 
Japan has four seasons, spring, summer, autumn, and winter, so do other countries.
他の国と同じように、日本には春、夏、秋、冬の四季があります。
Japan's four seasons are characteristic of its clear distinction.
日本の四季の特徴は、季節の違いがはっきりしていることです。 
As the seasons change, so too does the landscape. People live their lives according to the seasons. 
季節が変わるごとに、風景は変わります。人々は季節の応じた暮らしを始めます。
Japan stretches long from north to south and the ranges of mountains run through the Japanese archipelago. 
日本は南北に長く、山脈が国土を貫いています。
 These geographical factors are also responsible for the regional climate.  
このような地理的特質も地域の気候に影響を与えています。
Moreover, Japan is located off the far eastern edge of the Eurasian Continent.
さらに、日本はユーラシア大陸の東の端にあります。
四季3 四季4 
Cold north winds, monsoons, typhoons, and other seasonal weather phenomena cycle throughout the year. 
冷たい北風、季節風、台風、季節ごとの自然現象が、毎年繰り返されます。
Because of these various reasons, Japanese people are sensitive to since ancient times. 
このような理由で、日本人は季節に対して敏感なのです。
Various rituals and festivals are held during the course of the year.
いろいろな儀式やお祭りが一年を通して開かれます。
The changing seasons may be a source of energy.
季節の変化は日本人にとってエネルギーの源泉なのかもしれません。

2016.06.19

梅雨

Tsuyu is the early summer rainy season.

梅雨は、夏が来る前に起こる雨の季節です。

The rainy season starts in May in Okinawa, moving from south to north.

五月に沖縄ではじまり、南から北へと移動します。

The whole  of Japan sets in the rainy season in the middle  of June except Hokkaido. 

北海道をのぞき、六月になると全国で梅雨の季節が始まります。

The season lasts about a month.

およそひと月つづきます。

During the season, people endure discomfort, spending hot, humid, sleepless nights.

その間、蒸し暑い夜や寝苦しい夜が続き、不快な季節を耐えます。

You will probably hear  the sirens of ambulances and police cars every night.

毎晩のように救急車やパトロールカーのサイレンの音を聞きます。

The discomfort index gets high and people get irritated and frustrated.

不快指数も上がり、イライラやかんしゃくもうなぎ上りです。

In spite of that, tsuyu is a very important season for Japanese. 

とはいえ、梅雨は日本人にとって大切な季節です。

 Rice planting cannot be done without the rainy season. Living water is indispensable for urban inhabitants. Thanks to the rainfall caused by tsuyu, they can secure enough water.

田植えと梅雨は切り離すことはできません。都市部の住民にとっても水は必要不可欠です。梅雨のおかげで十分な水が確保できるのです。

In the late tsuyu season, Japan is sometimes hit by torrential rains or  typhoons and suffer much damage.

梅雨も後半になると、集中豪雨や台風に襲われることがあります。

Many of natural diasters take place around this time of the year.

自然災害の多くはこの時期に集中します。

Anyway in June, if it is good or bad, Japanese people expect the rainy season and when it comes as usual, they feel relieved.

良くも悪くも、6月になれば梅雨がくる事を当然と思い、梅雨がはじまるとホッとします。

2016.05.28
 | HOME | 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。