FC2ブログ
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.--
0takar.jpg
Takarakuji refers to lottery. The origin of Japanese lottery dates back in the Edo period.
宝くじは、くじの一種です。日本の宝くじの歴史は江戸時代にさかのぼります。
Temples and shrines had problems in securing money to repair their wooden buildings. 
神社やお寺は建物の修理の費用を捻出するのに苦労していました。
 In order to collect money, they thought of a lottery ticket, which was called tomikuji. 
そこで考えついたのが、くじ券の発行でした。昔は「富くじ」と呼ばれていました。
They could manage to repair the buildings by selling lottery tickets.
こうしてなんとか費用を工面しました。
After that, in the 1930s the Japanese government had financial problems again because of the war with China.
その後、1930年代になって中国との戦争が始まると、またお金がなくなりました。今度は、「福券」を発売しました。
So lotteries were made use of to make up for deficit.
つまり、くじは借金の穴埋めに使われたのでした。
After World War 2,  the current takarakuji system was established.
現在の宝くじは1948年に始まりました。
Today, the money collected by takarakuji is distributed among local governments. 
宝くじの売り上げは、地方の財源の一部となっています。
The lottery sold on New Year's Eve is the largest-scale lottery.

大晦日に行われる、「ジャンボ宝くじ」がもっとも大規模な宝くじです。



スポンサーサイト
2016.07.16
地震1 
Japan has been hit by great earthquakes many times.
日本はこれまで大きな地震に何度も出会いました。
Over centuries,  various techniques have been developed to defend against earthquakes.
何世紀もかけて、地震に対してさまざまな技術が開発されてきました。
In 1662, Kyoto was hit by a big earthquake.
1662年、京都は大地震に襲われました。
A great number of houses collapsed. Many shrines and temples were toppled. 
無数の家屋が崩壊し、多くの神社仏閣が倒れました。
But some wooden structures including the ceiling of Goeido Hall in Nishi-Honganji temple survived the quake of magnitude 7.
が、西本願寺御影堂の天井など、一部の木造建造物はマグニチュード7の地震に耐えたのです。
These buildings had been designed to withstand big earthquakes.
これらの建物は耐震設計がしてありました。
地震6 the five-story pagoda of Kofukuji Temple 興福寺五重塔
Take an example of 5ーstory pagoda of a temple.
お寺の五重塔を例にとりましょう。
Surprisingly enough, these pagodas have never been toppled since ancient times.
驚くべきことに、五重塔はこれまで倒壊したことはありません。
These structures have been built to withstand earthquakes.
揺れに対する対応がとられています。
The vertical pillar hung in the center of the pagoda sways when an earthquake occurs, which absorbs the destructive power of the earthquake.
 地震が起こると塔の中心に吊るされた芯棒が揺れるのです。芯棒が揺れて、地震の破壊力を吸収するのです。
The Tokyo Skytree has adopted this ancient technology.
東京スカイツリーにも取り入れられている古代の技術です。
地震1 
In spite of that, humans are powerless against natural disasters.
とはいえ、自然災害の前に人間は無力です。
In recent years big earthquakes have hit Japan, causing much damage.
最近でも、たびたび大きな地震が日本を襲って、被害を出しています。
Today Japan has made an attempt to reduce damage caused by natural disasters.
現在日本では、自然災害への減災対策がとられています。
The most destructive quake in modern Japan history was the Great Kanto Earthquake in 1923,  There was a tragic loss of life.
1923年の関東大震災は、日本の現代史上まれに見る地震でした。多大な犠牲者が出ました。
More than 130 hundred thousand people were killed and went missing. 
13万人以上の死者と行方不明者がでました。過去最大の地震でした。
Disaster drills are regularly conducted all over Japan.
防災訓練が定期的に行われています。
Earthquake readiness is an essential part of everyday life.
日々の生活の中で地震への備えしておくのです。
Various measures are taken to prevent furniture from toppling.
家具が倒れないように対策がとられています。
Straps are used to attach TV to the wall.
紐を使って、テレビを壁に固定しています。
Many people also keep knapsacks at hand with emergency supplies.
非常時用品のはいったリュックサックを手元においています。
They are ready to make a quick escape with all must items. 
すぐに必需品を持ってすぐに飛び出せます。




2016.06.23

Kyoto is the ancient capital of Japan.
京都はかつて日本の首都でした。
In a district of the city, many women in kimono appear at night.
そんな京都の一角に、夜になると着物を着た女性が現れます。
祇園3 Gion district 祇園
The Gion district is one of them and is famous for geiko and maiko.
祇園はそのうちの一つで、舞妓と芸妓で有名です。
Japan is a country of hospitality. They serve as a banquet entertainer.
日本はおもてなしの国です。酒席の場に出て、人をもてなす役目があります。
Geiko and maiko are the symbol of Japanese hospitality.
と舞妓はそんな日本のおもてなしの象徴ともいえます。
It has a history with more than 400 years.
400年の歴史があるのです。
The term geisya is the general term for geiko and maiko.
芸者という言葉は、と舞妓の総称です。
You can tell the difference between them with ease.
と舞妓の違いはすぐわかります。
祇園6 Maiko 舞妓
Maiko are a young apprentice to geiko.  Hard training is waiting for them before they become a geiko.
舞妓とは、になるための修行をしている若い女性です。
They wear a colorful kimono, their hair adorned with floral decorations. They also wear distinctive footwear with high platforms.
華やかな色の着物を着て、髪を花で飾っています。何よりも10センチの高さがある独特な履物をはいていますから、すぐにわかります。
Geiko wear a kimono in subdued colors, decorating their hair with one or two decorative hairpins.   They wear ordinary sandals, zouri or geta.
は地味な色の着物を着ます。普通の草履や下駄をはいて、髪も簡単に飾るだけです。
They are more decent in appearance.
見た目は舞妓に比べると落ち着いた感じです。
Their elegant and sophisticated manners are all acquired through hard training in singing, dancing, tea ceremony and flower arrangement. 
洗練され、落ち着いたその態度は、歌や踊り、生け花や茶道などの厳しい訓練で習得したものです。
That's why they are called a preacher of Japanese culture.
日本文化の伝道者といえるのです。
In the Edo period, however, they were often confused with a prostitute and were ranked lower socially.
江戸時代には遊女と混同されて、社会的な評価を受けませんでした。
They were in reality professionals in traditional Japanese art performances.
本当は日本の伝統芸能のプロフェッショナルだったのです。
In the end of the Edo period, they helped and supported samurai warriors running away from the Tokugawa government. 
幕末の彼女たちは、逃げまわる志士たちを助け、支えました。
They fought for these samurai at the risk of their life.
志士たちと生死をともにしたのです。
Katsura Kogoro, Yamagata Aritomo, and Ito Hirobumi didn't hesitate to marry these geisya.
桂小五郎、山県有朋、伊藤博文、かれらはそんな彼女たちを妻にしました。
The wife of Ito Hirobumi was the first lady of Japan.
伊藤博文の奥さんはとうとうファースト・レィディになりました。

2016.06.23

制服2制服3

Japanese love uniforms.

日本人は制服が大好きです。

When in kindergarten, they first wear uniforms.

幼稚園に入園すると制服を着ます。

While in elementary school, they are free from uniforms but they go on to wear school uniforms again in junior and senior high school again. 

小学校では解放されますが、中学、高校になるとまた制服を着ます。

制服5 

For teachers uniforms seem to be convenient as a tool to manage students. 

先生にとって、制服は生徒管理に都合がいいようです。

Even after a working member of society, many Japanese, especially women, wear uniforms.

社会に入っても、多くの日本人は、特に女性は制服を着用します。

制服6 

In a broad range of professions uniforms are used. 

さまざまな職業で制服が使用されています。

Manufacturing companies, in particular, require both male and female workers to wear uniforms. 

製造業では特に男女を問わず、制服を義務化しています。

Japanese products are famous for its high quality, but this may have something to do with wearing uniforms.

日本製品は高品質で有名ですが、制服の着用と関係があるかもしれません。

Wearing the same uniform helps to increase group consciousness and promote a sense of responsibility on the job.

同じ服を着ることで、仲間意識が高まり、仕事への責任感もはぐくまれます。

Japan's uniform market is a big business. 

市場は大きいです。

制服6 

Japan's school uniforms for girls are popular outside Japan as fashion items. 

女生徒用の制服はファッション用品として海外でも人気があります。

2016.06.20
田舎1 田舎4
In Japan, no matter where you live, you will be surrounded by paddy fields, thick forests, or mountainous areas in one hour ride in a car or train.
日本のどこに住んでいても、車や汽車に一時間乗れば、田んぼや林、山あいの地に囲まれます。
Around 70 percent of the land mass is covered by mountains.
国土の7割が山に覆われているのです。
Only 15 percent of the land is a habitable area, so Japanese people have made use of the boundary between mountainous and habitable areas since the ancient times.
居住に適した土地は15パーセントしかありません。そこで、日本人は昔からその人間と自然の境界にある土地を活用して来ました。
Satoyama is a place where people live side by side with nature.
里山とは人と自然が共存した土地と言えます。
Farm houses get together along hillside close to woodlands, surrounded by fields of rice paddy.
農家は丘陵沿いの林の中に集落をつくり、田んぼに取り囲まれています。
Satoyama is like the countryside in English.
里山は英語では、田舎という言葉に当たります。
People have gathered seasonal edible wild plants such as bamboo sprout, mushroom, bracken fern,  and so on from ancient times.
人々は昔から、タケノコや茸、わらびなどの季節の山菜を採集しました。
In olden times, satoyama was an integral part of their lives.
昔の人にとって、里山は生活に欠かせないものでした。
Today, electricity and gas are available anywhere, but for people long ago, satoyama was a source of fuel.
今では、電気やガスはどこでもありますが、昔は燃料の供給源でした。
Fields of rice paddy are an essential part of satoyama. 
田んぼは里山に欠かせません。
田舎2田舎3
Many festivals such as a pray festival for a good crop and a harvest festival were originally held in satoyama.
祈年祭や新嘗祭などの多くの祭りは元々は里山で始まったものです。
It is inseparable from Japanese culture.
だから、日本文化と切り離すことができません。

2016.06.17
成人式 
Coming-of-Age Day is the day for new adults.
「成人の日」とは、新成人をお祝いする日です。
In Japan, when people have become the age of 20, they are socially and legally admitted as an adult.
日本では、20歳になると社会的に法律的に、大人になります。
On the second Monday of January, a ceremony is held for them.
日本では毎年一月、第二月曜日に成人式が催されます。
 They can drink and smoke on their own responsibility when they become an adult.
成人になれば、お酒を飲むことも、タバコを吸うことも自己責任で許されます。
But the fact is that many youths under 20 drink and smoke.
といっても、これを守っている人はあまりいないでしょう。
To tell the truth, I had beer in my childhood once for trial.
こういうわたしも小学校でビールを飲んだ経験があります。
I saw my father enjoy drinking beer at dinner table.
"How sweet is it?" I thought, awakened by an evil spirit.
When he left the seat, I stole and drank a mouthful of beer from his glass and swallowed it in haste.
隣で父が美味しそうにビールを飲んでいるのを見て、そんなに甘いものなのか、と敵がいない隙に、一口飲み込んだのです。
How awful it tasted!  
I vomited it instantly at the awful taste.
あまりの不味さに吐き出してしまいました。
I had no idea why adults enjoy drinking beer.
こんなにまずいモノを飲む人の気持ちがわかりませんでした。
Now let's return to the topic.
話を元に戻します。
Up until now, people above 20 are entitled to vote, but the 2016 revision of the law makes it possible for above 18 to get a vote.
これまでは、選挙も20歳からでした。
2016年からは法律が変わって、18歳になったら投票にも行けるようになりました。
Let's talk about a Coming-of-Age Day ceremony.  
成人式について話します。
Because it is a festival once in one's life, new adults are celebrated by the whole society.
さて、人生に一度のお祝いですから、社会全体で新成人を祝います。
On the day, females wear colorful furisode(long-sleeves kimono) and males wear haori kimono coat and hakama trousers when they attend the ceremony.
成人式の日、新成人は、女性はきらびやかな振り袖を、男性は羽織、袴を着て式典に出席します。
Many young adults work at big cities or metropolitan areas, so they go back to their hometown. The ceremony becomes a place of class reunion.
多くの新成人は、都会で働いていますから、この日は故郷の村や町に戻って式典に出ます。式典は同窓会さながらに、みんなの再会の場となります。
How about the coming-of-age day overseas?
さて、海外はどうでしょう。
In Puerto Rico people become adults at the age of 13, and in Singapore at the age of 21. Th age of 18 is average.
プエルトリコなど13歳で成人になる国もあれば、シンガポールなど21歳で成人を迎える国もあります。大体は、18歳です。
Unlike in Japan, in some countries they are forced to have a terrible experience. 
日本の新成人は祝ってもらえますが、中には恐ろしい成人式を迎える人たちもいます。
The ceremony is a passage rite for new adults.
They have to show that they become an adult.
成人式は通過儀礼です。大人になった証明をしなければなりません。
Some put their arms into a nest of poisonous ants, others jump from a tall tree with their ankles tied.
毒アリの巣に手を突っ込んだり、足首を紐でくくって高い木からジャンプしたりするのです。
In the neighboring country, male new adults meet the coming-of-age day at military training centers because of conscription.
お隣の国は、徴兵制がありますから19〜21歳は軍隊に行かなければなりません。
In foreign countries they are not celebrated warmly.
海外で日本のようにお祝いをする国はありません。
Young adults are glad to have been born in Japan.
日本に生まれて本当に良かったですね。



2016.06.13
水道水2 水道水3

In Japan,  more than 95 % of Japanese make use of public water supply. 
日本では、95%以上の人が公営水道を使っています。
 Wherever you are in Japan, you can drink clean and good tap water.
日本のどこにいてもきれいで美味しい水道水を飲めます。
The Ministry of Health and Welfare makes strict regulations about water quality. 
厚労省は厳しく水質を規制しています。
During the 1960s, when Japan made a rapid economic growth, rivers in Japan were polluted.  
1960年代、日本が高度成長をとげましたが、川は汚染されました。
Rivers especially in metropolitan areas and industrial areas were contaminated to the degree that no life lived.
とくに、大都市や工業地帯の川は生物が住めないほどに汚染されてしまいました。
The tap water in biggest cities such as Tokyo and Osaka was notorious for its nasty smell.
東京、大阪などの水道水はいやな臭いがすると悪評があがりました。
This was because of pollutants in water.
水に残る汚染物質のためでした。
Many people who came from rural districts with good water couldn't endure Tokyo's tap water.
水の美味しい地方の出身者には東京の水道水は耐えられませんでした。
Since then, efforts to improve tap water have been made.
それ以降、水道水の品質を上げる努力が積み重ねられて来ました。
Both the government and the local governments strictly controlled the inflow of pollutants into rivers.
国も地方自治体も川への汚染物質の流入を取り締まりました。
Purification technology has made a remarkable progress for the last 30 years.
過去30年間の水質浄化の取り組みで、めざましい進展がありました。
The cooperations of inhabitants were indispensable to improve water quality. Now the tap water of Tokyo has come to the world top levels.  
住民の協力なくしては水質の改善はなしとげられませんでした。今日の東京の水は世界のトップクラスにあります。
The water bureau of the Tokyo Metropolitan Agency periodically holds events to compere the tap water with mineral water bought at stores.
東京の水道局は、水道水と店頭のミネラルウォーターを飲み比べるイベントを定期的に開いています。
 In the events, 50 % of the people could hardly give correct answers.
約半数の人々は違いがわかりません。
Tokyo and Osaka make and sell their own bottles of tap water, offering them to sufferers of natural disasters.
東京も大阪も独自のボトル水道水をつくり、災害の被災者に配ったり、販売しています。


2016.06.08
宅配便 home delivery
Home delivery services are well developed in Japan.
日本の宅配便はよく発達しています。
You can send your suitcases and clothes from home to your destination in advance.
あらかじめ、自宅から目的地にスーツケースや服を送っておくこともできます。
Of course, you can send souvenirs, unnecessary items home from the place where you are staying.
もちろん、お土産とか、いらなくなった品々を家に送り返すことも可能です。
You will be free from baggage during a trip, which enables you to make a comfortable journey.
荷物から解放されますから、快適な旅行ができます。
If the package arrives when you are out, they will leave a slip of delivery notice in the door pocket or the post box.
あなたが不在のときに荷物が届いたら、郵便受けに不在者配達が残されています。
It tells you that they will redelivery your package at your convenient day and time if you dial them.
電話すれば、都合のいい時間に届けてくれます。
Japan's home delivery services are famous for its delicate service.
日本の宅配便はきめの細かさで有名です。
You can designate the time of delivery by the hour without additional charge.
追加の料金なしで、時間指定をすることもできます。






2016.06.05

単身赴任

Tanshin-funin refers to living away from one's family for work.

単身赴任とは、家族から離れ一人で任地に行くことです。

Basically, company employees are requested to move together to a new place of work with  the other members of the family. 

転勤に際しては、原則、家族全員で行かなければなりません。

But they often choose to go to a new place of work alone. 

しかし、ふつう家族を残して一人で行きます。

There are various reasons for it. 

さまざまな事情があります。

Family members have their own personal problems. 

家族全員にそれぞれの事情があります。

First of all, wives also work for their living. 

第一に、主婦だって家計のために仕事をしているではありませんか。

To move together with their husbands means losing their jobs. 

夫と一緒に任地に行くことは、仕事を失うことを意味します。

How to maintain their house is also a problem.

家の維持管理の問題もあります。

Even children are reluctant to move because they have to adjust to a new environment from the beginning. 

子供だって行きたくはありません。慣れ親しんだ環境がガラッと変わってしまいます。

Changing elementary schools or junior high schools are relatively easy, but senior high schools don't accept newcomers with ease. 

小学校、中学校の転校なら比較的容易ですが、高校ともなると簡単には受け入れてくれません。

The stay at the new place usually ends in a few years. 

任地での滞在期間は、普通数年です。

Endurance comes to an end in a few years.

ほんの数年間がまんすればいいのです。

This is why company employees leave home and work alone for their family. 

こう言う訳で、結局単身赴任を選びます。

But tanshin-funin may give a chane to reconsider what a family should be. 

とはいえ、単身赴任は家族の在り方を見直すきっかけになるかもしれません。

Other family members may be grateful to them as a main supporter of the family. The bond of a family can be stronger.

一家の柱である父親に尊敬の念を抱いてくれるかもしれません。絆が強まるきっかけともなりえます。



2016.05.31
 | HOME | 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。