FC2ブログ
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.--
siro4.jpg Matsumoto Castle
Many castles in Japan have a donjon at the top of the castle.
日本の多くの城には天守閣があります。
The beautiful donjon is the symbol of power.
美しい天守閣はまた権力の象徴ともいえます。
Castles were used as a fort, but when there was no war in the Edo period, they didn't function as a fort.
城は戦争のときは砦として使われましたが、江戸時代になって戦争がなくなると、砦としての価値はなくなりました。
sirox.jpg samurai town
In castle towns, samurai lived near the castle, forming samurai towns such as Yashiki-cho. High-ranked samurai lived closer to the castle.
城下町は城を中心に、身分の高い家臣が城近くに住むという形態をとっています。
siro1.jpg merchant town
Merchants and craftsmen formed their own communities separately, surrounding the samurai towns.  There are many gofuku-cho(clothes town) and kajiya-cho(blacksmith town) in Japan even now. 
その外側に町人や職人が住みます。呉服町、鍛冶屋町など、今でも昔の名前を残した町は多いです。
Merchant's or blacksmith's land size is smaller than that of samurai.
町人の家はサムライよりも面積が狭いです。
Merchants' residences, in particular, stood along the street tightly with a narrow entrance and a long depth.
特に、商家は間口が狭く奥行きが長く、道沿いに隙間なく立ち並んでいます。
These are a typical example of Japan's castle towns. Only the castle is protected with the moats and castle walls.
これが日本の城下町の特徴です。堀と城壁をめぐらしいるのは城だけです。
Looking at the world as a whole, you will see both castle and town surrounded by walls and moats.
世界の大半の城は、町も城も城壁や堀に取り囲まれています。

スポンサーサイト
2016.07.22
oshin.jpg 
Shinden-zukuri architecture was used for the buildings of aristocrats or the palace in the Heian period.
寝殿造りは平安時代の貴族の建物に使われました。
In this style, two side buildings surround the main building in the shape of U.
中央に主殿があり、その両側をはさむように対殿があります。「コ」の字型の設計です。
In front of the main building were a large garden and a pond where rituals and theater performances were practiced.
主殿の前には、広い庭や池がつくられ、儀式や舞の舞台となりました。
The Kyoto imperial palace has this shinden-zukuri architecture.
京都御所が寝殿造りです。
0syoin.jpg 
On the other hand, syoin-zukuri architecture was used for samurai's house in the Muromachi period.
一方、書院造りは室町時代に武士の家につかわれました。
The guest room has an alcove along with staggered shelves.
主室に床の間、違い棚などを備えた建築様式です。
There is one clear distinction between them. The former is one-room style house while the latter has many rooms divided by fusuma sliding  paper doors.
寝殿造りと書院造りのいちばんの違いは、前者がワンルームなのに対して、後者は襖などで細かく区切られています。
2016.07.12
tatami1.jpg 
Tatami is a mat made of rush and rice straw that covers the floors of traditional Japanese-style houses. 
畳は、伝統的な和風建造物の床材に使われる、イグサとワラでできたマットです。
Today, many Japanese houses are built in the Western style, so the demand for tatami is decreasing. 
今日、多くの住宅は洋式建築のため、畳の需要は減っています。
In spite of that, most of them have at least one tatami room, because the room with tatami can be used in different ways.
それでも、ほとんどの家には、畳の部屋が最低ひとつはあります。畳の部屋はいろんな用途に使えます。
tatami2.jpg  tatami6.jpg 
You can use it as a living room, a dining room, or a bedroom.
居間、食堂、寝室などに使えます。
Tatami is popular because of its utility.
使い勝手がいいから人気があるのです。
It is deeply rooted in Japanese culture.
日本文化に深く根ざしています。
Traditional Japanese arts of performance such as tea ceremony and flower arrangement are practiced in tatami rooms.
茶道や生け花などの日本の伝統技能は畳の部屋で行われます。

Tatami made of rush grass and rice straw absorbs moisture, suitable to Japan's hot, humid climate.
ワラとイグサからできた畳は湿気を吸収し、熱くて湿った日本にぴったりなのです。
The oldest existing tatami are stored at the Syosoin Treasure House in Nara.
現存する最古の畳は奈良の正倉院にあります。
It was used by the Emperor Syomu.  Tatami were available to only a limited few from the Nara to Heian period.
聖武天皇が使っていたものです。奈良時代、平安時代を通して、一部の人たちが畳を使用しました。
It was literally a symbol of power.
畳は、文字通り権力の象徴でした。
畳14 畳13
It is said that most people slept on straw mat.
農民はむしろで寝ていたと言います。
In the Kamakura period, when syoin-zukuri room came to be built, tatami spread among samurai's houses.
鎌倉時代になって、書院造りの部屋がつくられるようになると、武士の間でも広まりました。
Common people began to use tatami in the middle of the Edo period.
Rush grass was abundant in the market.
庶民が畳を使うようになったのは、い草が大量に流通するようになった、江戸時代の中頃です。
But, even in the Meiji period, poor farmers didn't afford to buy tatami.
ただ、明治時代になっても、貧しい農民には畳は高嶺の花でした。


2016.07.04
障子5 shoji 障子
Both shoji and fusuma are a door unique to Japanese houses.
障子も襖も日本家屋に特有の建具です。
Unlike Western opening and closing doors, they are a sliding door.
西洋式の開閉式ではなく、引き戸になっています。
Both of them consist of a wooden frame covered with paper but function for the different purpose.
木枠に紙を貼って扉や間仕切り代わりにする点では同じですが、それぞれ機能は違います。
Shoji is made by pasting thin Japanese paper on the wooden frame with lattice pattern. Thin paper lets in light outside into a room and it also serve as a screen.
障子は、格子状の木枠に薄い和紙を貼ります。薄い和紙は光を通すからです。しかし、外から中は見えません。
Light through shoji is soft and dim, giving the room calmness. Shoji is mainly used on the veranda side.
障子から入って来た光は、柔らかくほの暗さがあります。障子は縁側に用いられます。
障子6fusuma 襖
Fusuma is a sliding door with the wooden frame covered with thick paper.
襖は木枠に厚手の和紙を貼ってつくった引き戸です。
It is used as a partition or a door to hide the closet of the room.
和室の間仕切りや押し入れを隠す扉として用いられています。
Many fusuma have pictures painted on them and serve as a decoration.
襖には絵が描かれ、室内装飾として使えます。
Feudal lords such as Oda Nobunaga and Toyotomi Hideyosi had  gorgeous fusuma paintings made to show off their power.
織田信長、豊臣秀吉などは、自分の権力を誇示するため豪華絢爛なふすま絵をつくらせました。
These fusuma have been designated as a national treasure and have been preserved with care.
国宝のふすま絵は大切に保存されています。
2016.06.21
和室1 和室2
Washitsu refers to a traditional Japanese-style room.
和室とは日本様式でつくられた部屋のことを言います。
Tatami mats made of rush grass, fusuma or shoji sliding doors, and an alcove tokonom are the typical features of washitsu.
い草からできた畳、襖や障子、床の間がその典型的な特徴と言えます。
In Japanese-style rooms, there are unspoken rules about where to sit.
和室では、どの場所に座るかについて暗黙の了解があります。
Guests or higher-rank people sit at kamiza the seat of honor while hosts or hostesses, or lower-rank people take the lower seat.
来客または身分の高い人は上座に、ホスト側または身分の低い人は下座に座ります。
Kamiza is located in front of the alcove and simoza is the location close to the entrance.
上座は床の間の前、下座は入り口に近い場所です。
This custom came from the old samurai warrior's society.
これは武家社会のしきたりから来たものです。
If you sit at the lower seat, you have to sit with your back to the door.
下座に座れば、背をドアに向けなければなりません。
This position is the weakest position against the attack from an enemy.
この場所は敵の攻撃に一番弱いところです。
Because you sit with your back to the door, you cannot defend yourself against the sword of the enemy. 
ドアに背を向けているため、敵の攻撃から身を守れません。
But if you sit at the seat of honor, you can see the whole room in your eyes and have time to counterattack before the enemy attack.
上座にいたら、部屋全体を見渡せますし、敵の攻撃に反撃する時間もとれます。
Samurai's customs still exist today.
サムライのしきたりは今日も続いています。
If offered the seat of honor, guests will probably decline the seat at first.
上座をすすめられたら、来客はまずは丁寧に断るでしょう。
Even if they take the seat in the end, they show a sign of humiliation for the other person's consideration, which is Japanese politeness.
たとえ座るとしても、まず相手の配慮に対して謙遜の気持ちを示します。それが日本流の礼儀というものです。


2016.06.10
 | HOME | 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。