FC2ブログ
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.--
wari1.jpg   wari2.jpg 
Waribashi are disposable wooden chopsticks, mainly used in restaurants, hotels, and inns. 
割りばしは木でできた使い捨ての箸です。食堂やホテル、旅館などで使われます。
Each waribashi is split into two with the top end connected.
割りばしはどれれ、頭の部分はつながっていますが、他の部分は二つに分かれています。
Waribashi are split up completely when they are used. 
食べるときに、完全に二つに分割されます。
At expensive restaurants, waribashi are placed in paper pouches, but at inexpensive restaurants bunches of chopsticks without paper pouches are placed in chopstick holders. 
高級料亭では割りばしはそれぞれが袋にしまわれていますが、大衆食堂では机の橋立に詰め込まれています。
The origin of waribashi goes back to the prehistoric age, when people offered food to the gods.
割り箸の起源は先史時代にさかのぼります。当時人々は神に食べ物をささげました。
It would be impossible to offer food to gods with reused chopsticks.
誰かが使った箸で神さまに捧げ物をすることはできません。
Japanese people had long regarded reused items as dirty.
日本人は長い間、誰かが使ったものを汚いものとみなしてきました。
So when they invite a guest in their house, they offer brand new chopsticks instead of family-used chopsticks.
だから、お客を招いたりするときには、家族が使っている箸ではなく、真新しい箸を出すのです。
This practices show respect for the guest.
こういう風習は、招いた客に対する敬意の表れなのです。
There have been many controversies over the use of waribashi because thrown-up wooden chopsticks are a waste of wooden resources.
大量の箸が使い捨てされているため、資源の無駄遣いではないかと、割り箸の使用に何度も論争が起きました。
In Japan, waribashi are made of unused parts of timber to be disposed of.
日本では、割りばしはもともと、使われなくなった廃棄処分される木材からつくっています。
スポンサーサイト
2016.08.23

sanm1.jpg
Autumn has come according to the lunar calendar.
暦の上ではもう秋になりました。
After August 8, it's a little cooler in the mornings and evenings.
8月8日を過ぎると、朝夕はすこし涼しくなります。
After spending hot summer days for a week or so, you may hear insects sing a fall music in the grass.
もうしばらく熱さを我慢すれば、庭に虫の声を聞くようになるでしょう。
Talking of autumn, you will miss the taste of saury in your mouth.
さて、秋になるとサンマが恋しくなる季節です。
Saury is a symbol of autumn taste.
サンマは日本の秋を象徴する海の幸です。
It is a migratory fish living around the sea areas from the Philippine Sea to the northern sea around Hokkaido.
フィリピン近海から北海道あたりの北太平洋にかけて広く生息する回遊魚です。
Sauries, born in the southern seas, swim along the Black Current to the North.
春に南の海で生まれ、黒潮に乗って日本近海へ北上するわけです。
After its maturing phase in the  northern Pacific where food is rich, they return to the birth place to spawn. 
栄養豊富な北の海で成長し、産卵のためまた南下します。
The saury's taste varys from region to region.
サンマの味は、どこで獲れたかによって違うのです。
So cooking styles differ depending on when and where they are harvested.
だから、サンマを穫る時期や場所に応じて料理の仕方も変わってくるわけです。
sanm2.jpg 
The ones harvested near Hokkaido are fresh, suitable for raw fish or grilled fish.
北海道近海でとれたサンマは刺身でも食べることができます。
Japanese people are usually fond of grilled saury. 
一般的には塩焼きにされます。
The ones harvested near the sea about Wakayama are not suitable for grilling because they have less fat content.
サンマが南下し、和歌山近くで穫れるようになると、脂は落ちて塩焼きには向かなくなります。
Instead, they use vinegar to cook saury.
そこで、酢締めと呼ばれる調理法ができあがりました。
Fish containing less fat are dried in the sun or dipped  in vinegar.
脂の落ちたサンマを食べるには、干したり酢でしめたりして食べます。
Sauries have been traditionally eaten at table for a long time. 
However, the amount of harvest have been declining year after year.
古い時代から日本の食卓を飾ったサンマですが、近年は漁獲量が落ちています。
If we catch fishes with eggs, fish resources are damaged, hard to recover.
産卵する魚まで穫り尽くしてしまえば、資源は枯渇します。
Sustainable harvesting systems are necessary.
日本人は資源管理型の漁業を目指さなければなりません。



2016.08.17

Katsudon is one of the traditional bowls of rice with ingredients on top.
カツ丼とは、日本の伝統的な丼物です。
katu1.jpg    
It is a bowl of rice and deep-fried breaded pork cutlets topped with  a scrambled egg. The pork and onion are boiled in soy-based broth.
ごはんに豚カツとタマネギをのせて、卵でとじたものです。
豚カツとタマネギは、だし汁と醤油で煮て、溶き卵でとじます。
Katsudon is popular with young people. Even those who don't like meat can eat this one.
若者に人気があります。肉の苦手な人でも食べられます。
It is chosen as the top ten popular Japanese dishes that foreign people like.
また、外国人の好きな日本料理のトップテンひとつに選ばれています。
Katsudon appeared in Tokyo in the 1920s. It is said that a restaurant in front of Waseda University served katsu-don for the first time.
1920年代に東京でデビューしました。早稲田大学前の店がはじめて提供したようです。
Students sitting for entrance examinations or athletes before a match  often eat katsudon a day before or the day of the event.
受験生や試合前のスポーツ選手は、試験日または試合日の前日に、カツ丼を食べます。
This is because the the word  "katsu" has another meaning referring to "win" in Japanese. 
その理由は、カツ丼の文字の中の「カツ」は「勝つ」の同音異義語だからです。
Japanese people seem to associate good numbers or terms with good luck.
日本人は験をかつぐのが好きなようです。
Katsudon is usually eaten as a one-dish meal.
カツ丼は普通、一品料理として食べられます。
katu2.jpg  

But it is also eaten with other dishes, which is called katsudon-teisoku or a katsudon set.
が、他の料理と一緒にカツ丼定食として食べることもあります。
Unknown.jpg 
There is another way of serving tonkatsu.
豚カツは別の方法でも食べられます。
A tonkatsu set consists of pork cutlets, miso soup, pickles, and rice.
豚カツ定食は、豚カツ、みそ汁、漬け物、ごはんがついています。


2016.08.11
Izakaya is often compared to a pub in Britain.
居酒屋はよく、イギリスのパブにたとえられます。
pub1.jpg 
There are about 50,000 pubs throughout Britain, which are popular with ordinary people.
5万軒以上あるといわれているパブは、庶民に親しまれている大衆酒場です。
Some pubs have only a counter with no seats, so customers drink while standing. 
店によってはカウンターがあるだけで、お客は立ったまま飲みます。
In Japan, they correspond to tachinomi shops (pub with no seats)
日本でいえば、立ち飲み屋さんみたいなものかもしれません。
Pubs were used exclusively by men. 
パブを利用するのは主に男性でした。
Pubs in Britain are the places where people enjoy talking and drinking, so they serve snacks to customers.
イギリスのパブは酒を飲むのが中心で、食べ物はつまみ程度のものしかありません。
iza2.jpg  iza1.jpg
Izakaya in Japan differ from pubs in Britain in that they are open to women and people who can't drink.
居酒屋も大衆酒場です。パブと違うのは、女性が利用できること、お酒を飲めない人も利用できることです。
There are a lot of dishes available including grilled chicken, deep-fried pork, raw fish, green beans, and bean curd.  Prices are relatively cheap.
お酒も料理も充実しているからです。焼き鳥、串カツ、刺身、枝豆、とうふなど、比較的安価な料理が中心です。
There were a lot of izakaya in Edo, Kyoto, and Osaka in the Edo era.
居酒屋は江戸時代に、江戸や京都、大阪で栄えました。
Especially in Edo, where there were many single men lived, delicatessens were popular with single men.
特に大都市の江戸は、独身者が多かったようで、総菜屋さんが大いに繁盛しました。
Some delicatessens began to offer alcoholic drinks for customers, which is said to be the origin of izakaya.
やがて、総菜屋さんの中にはお酒を提供する店も現れて、これがその後居酒屋になった、と言われています。

2016.08.09
egg4.jpg  egg1.jpg
Onsen-tamago refers to a kind of boiled egg with its egg yolks hard and with its egg whites soft.
温泉卵とは、卵黄よりも卵白が柔らかいゆで玉子の一種です。
Onsen-tamago is cooked by making use of the differences in the solidifying temperature of the egg yolks and egg whites.
卵黄と卵白の凝固温度が違うことを利用してつくられます。
You have only to boil an egg in the 70-degree-Celsius water  for half an hour.
約70度のお湯に半時間浸けておくと温泉卵ができあがります。
It is called a hot spring egg or onsen egg.  This is because the temperature of hot spring is suitable to make onsen tamago.
温泉の湯温度が温泉卵をつくる適温とされているからです。
Japanese ryokan inns in hot spring resorts often serve onsen-egg at breakfast. 
温泉地の旅館などではよく温泉卵が出されます。
The black boiled egg is the specialty of Owakudani, Hakone. 
「黒卵」は、箱根大湧谷の名物です。
It is made by using the geothermal heat and volcanic gases.
これは地熱と火山ガスの反応を利用してつくったものです。
The black egg is produced by hydrogen sulfide attached to the eggshell  but the inside is the same with ordinary boiled egg.
殻に鉄分が付着して黒いゆで玉子ができあがりますが、中身は普通の卵と同じです。
By the way, there is another type of boiled egg with the egg yolks soft and with the egg whites hard. 
卵黄が柔らかく、卵白が固いゆで玉子もあります。
Please be careful not to confuse it with onsen-tamago. This kind of boiled egg is called soft-boiled egg.
これは半熟卵と言って、温泉卵とは違います。混同しないように注意しましょう。


2016.08.07
naga3.jpg  naga1.jpg
Flowing somen is to eat somen flowing along a long bamboo gutter.
そうめん流しとは、竹筒を流れるそうめんを箸でつかんで食べることです。
It is one of the Japanese summer features.
日本の夏の風物詩です。
It is popular especially among little children.
このソーメン流しは、特に子供たちには大人気です。
You need a long bamboo gutter with the inside  joints removed so that the noodles flow smoothly along the gutter. 
竹を垂直に二つに割った竹筒が必要となります。ソーメンが流れやすいように竹筒の内部の節はすべて取り除いてください。
When you set the gutter, make a proper angle so that they may flow smoothly.
めんが流れやすいように適度の角度をつけてください。
The server puts somen on the top of the bamboo gutter with running water.
流し役は一番上から水とともにソーメンを流します。
The higher the angle of the gutter, the harder to catch somen with chopsticks. 
角度が急であればあるほど、スピードが速くなりますから、箸でつかむのがむつかしくなります。
Many people take their seats on either side of the gutter.
竹筒の両側にはたくさんの人が並びます。
It is a kind of eating race. They struggle for survival.
まるで食べ食い競争のようになります。生存競争が始まります。
Flowing somen starts with the voice of the server, "Are you ready?"
そうめん流しは、流し手の「いきます」という声で始まります。
If you are slow in action, somen will flow through your chopsticks.
のんびりしていたら、ソーメンは箸をすり抜けてゆきます。
You must be active, positive, quick, and aggressive in catching somen with your chopsticks.
反応よく、積極的に、すばやく、貪欲にソーメンをつかみに行かなければなりません。
naga2.jpg
Talking of how to eat, it is the same as usual when you eat ordinary somen.
食べ方は普通のソーメンと同じです。
Dip them in the mentsuyu flavoring sauce with some seasonings such as ginger, chopped green onion, and so on.  
しょうがや細ねぎなどの薬味を、めんつゆにつけて食べるだけです。
You have to be careful in choosing somen, because some kinds of somen noodles are not suitable for flowing somen. 
ソーメン流しをするときには、ソーメンを選ぶときに注意が必要です。ソーメン流しに向かないソーメンもありますから。
Generally speaking, sticky type noodles are not recommendable.
一般に、粘度の高いメンはソーメン流しには向きません。
To eat a lot, it is better to sit at the right side of the gutter, because it is easy to catch somen noodles more easily than at the left side.
たくさん食べようと思えば、竹筒の右側に席をとりましょう。左側よりも楽にとれます。


2016.08.04
beer0.jpg
The beer garden is a summer feature of urban cities.
ビアーガーデンは都会の夏の風物詩です。
Many beer gardens open outside or on the roof of a building temporarily in summer, and provide alcoholic drinks as well as snacks and light meals.
屋外、またはビルの屋上に夏限定で酒場がオープンし、ビールなどのアルコール飲料や軽食などを提供します。
Customers of the beer gardens are usually office workers after work.
ビアーガーデンの利用者は普通、勤め帰りのサラリーマンです。
The prices are reasonable, so students often make use of them.
値段が比較的安いため、学生なども利用します。
beer2.jpg
The first beer garden was opened in Yokohama by an American in 19th century, who remodeled his house to serve beer for foreign residents in the city and ship crews from abroad.
最初のビアーガーデンは明治時代に横浜でオープンしました。あるアメリカ人が自宅を改装し、横浜の外国人居留民や外国の船員にビールを提供しました。
The current beer gardens on the roof of a building appeared in Osaka soon after the World War 2.
ビルの屋上に見る現在のビアーガーデンは、大阪で戦後まもなく登場しました。
Today, beer gardens are available almost everywhere throughout Japan.
今日、ほとんどどの地域にビアーガーデンはあります。
The users can eat and drink as much as they can during a limited time.
一定の時間に限り、「食べ放題、飲み放題」の形式をとって営業しています。
The beer garden in Odori park is famous for its huge scale and now a major sightseeing spot.
札幌の大通公園は、その規模の大きさで有名で、今では主要な観光スポットとなっているほどです。
It is 65 meters wide and several hundred meters long, covering most areas of the park. Of course, it is the biggest in Japan.
幅65メートル、長さ数百メートルのビアーガーデンは、公園の大半をしめ、文字通り日本一です。

2016.08.04

syab1.jpg  syab2.jpg syabusyabu
Syabu-syabu is one of the typical Japanese hotpot dishes.
しゃぶしゃぶは日本の代表的な鍋料理です。
It is popular especially in winter.
冬のしゃぶしゃぶは大好評です。
It seems to have a long history, but it is actually a relatively new-born hotpot dish.
長い歴史があるように見えますが、実は一番新しい鍋料理です。
It spread throughout Japan after the World War 2. 
第二次世界大戦後、日本に広まりました。
 Its origin is in Mongol, where mutton is used instead of beef.
元はモンゴルの鍋料理なのです。牛肉ではなく羊の肉を使っています。
After the war, a restaurant in Osaka sell syabu-syabu hotpot dish to suit Japanese taste using beef.
戦後、大阪の料理店が日本人向きにアレンジし、しゃぶしゃぶという名前で売り出しました。
 It got popularity and spread throughout Japan.
大変な人気で、日本中に広まりました。
First put various vegetables such as Chinese cabbage, green onion, mushroom, bean curd, sirataki white noodles into the special broth.
白菜、ネギ、シイタケなどの野菜、豆腐、シラタキを熱いだし汁の中にいれます。
When they are cooked, pick up sliced beef with your chopsticks and dip it in the boiling broth for a few seconds.
出来上がったら、薄切りの牛肉を箸でつまんで、だし汁に数秒つけてください。
Dip the beef into a seasoned sauce before eating. There are citrus-flavored sauce and sweet sesame sauce.
味付けしたソースに浸してから食べてください。ポン酢とゴマだれソースがあります。
There are two important things when you cook syabu-syabu.
大事なことが二つあります。
Don't boil the beef too long, or else the texture of the original beef will be spoiled.
まず、牛肉は長く煮込まないことです。牛肉の本来のまろやかさがそこなわれます。
In addition, skim off the scum rising on the surface of the broth while boiling beef.
もう一つは、牛肉を煮ているときに出てくるアクをすくいとってください。

2016.07.26
nabe2.jpg   nabe.jpg
Nabe literally means a pot.
鍋とは調理道具の鍋のことです。
Nabemono is a general term of a dish cooked by using a pot.
鍋物とは、鍋を使った料理一般のことです。
There are a variety of hotpot dishes around the world.
世界のどの国にも鍋料理はあります。
Perhaps the rich variety of hotpot dishes will be unique to Japan.
違いは、日本の鍋料理の種類の多さでしょう。
Sukiyaki, syabusyabu, and blowfish nabe are well known as a typical example of nabe dishes.
すき焼き、しゃぶしゃぶ、ふぐ鍋などは代表的なものです。
When good friends or colleagues get together in winter, they often go to eat a hotpot dish. 
冬になると、仲が良い者同士が鍋料理を食べにゆきます。
Of course, Nabe cuisine is popular among the family.
もちろん、家族は一家団らんで鍋料理を食べたりもします。
They spend a happy time eating and talking, sharing it with one another. 
同じ鍋を一緒に食べるわけですから、仲間意識が強くなります。
In addition, the room becomes warmer by the heat and steam produced by the pot. 
それに、鍋の熱と蒸気で部屋が暖まります。
You don't have to use the highest quality meat in cooking a hotpot dish. You may use, the second or third rank meat.
最高級の肉を使わなくても、質を落として食べてもかまいません。
nabe4.jpg 
Japan has suffered from many natural disasters. A huge pot serves greatly when big earthquakes occur. Hundreds of meals can be cooked all at once by using it.
日本は自然災害の多い国です。災害時には、大鍋を使って数百人分の食事を一挙につくったりもします。
They put a large amount of meat and various vegetables into the pot and season the ingredients with miso.
牛肉、豚肉と種々の野菜を大量に入れ、味噌を使ってつくります。
A hotpot dish is a typical winter cuisine.
鍋料理は冬の定番です。
2016.07.25
tach.jpg tach1.jpg 
Tachi-gui literally means stand-up eating.
立ち食いとは、文字通り立って食うことです。
People make use of stand-up eating when they don't afford to take time for eating.
時間がないときに、短時間で食べなければならないときに、立ち食いの店を利用します。
Some stand-up restaurants offer stools during off-hours.
店によっては、暇な時間帯は椅子を出してくれるところもあります。
You can see such restaurants in a station or on a station platform. 
駅のプラットフォームなどでよく立ち食いの店を見かけます。
They serve udon or soba noodles because both are easy to serve.
すぐに出せる料理が中心で、うどんやソバなどの麺類が多いです。
You cannot expect polite hospitality of them because swiftness is the most important.
きめ細かなサービスはありませんから値段は安いです。
Buy a food ticket by the ticket machine in front of or near the entrance.  You will be able to eat what you've ordered in one or two minutes.
店頭の食券器でチケットを買って、出せば、1、2分で食事はできあがります。
The fast food shop had already existed in the Edo period.
すでに江戸時代には立ち食いの店はありました。
A dish cooked elaborately and artistically by a leading chef is wasyoku, and so is a stand-up food.
グツグツ長時間にわたって煮込む料理も、このように即席で出す料理も和食なのです。
Wasyoku has been designated as the world cultural heritage.
和食は世界文化遺産に登録されています。


2016.07.25
wagy.jpg marbling in the meat
Wagyu is a breed of Japanese native cattle crossbred with foreign ones for meat. 
和牛とは、日本固有の牛をもとに、外国種などと交配し、食肉用に改良を重ねた家畜牛のことです。
It is different from domestic cattle.
Domestic cattle are the ones that are domesticated in Japan regardless of their breeds.
国産牛とは違います。これは、牛の種類を問わず、日本で飼育された牛のことです。
The Japanese Black is the typical example of wagyu.
黒毛和牛は和牛の代表です。
wagux.jpg Japanese Black
This breed had long been used as  a "workhorse" until the Meiji period.
黒毛和牛は明治時代まで、農作業の労働力でした。
Japanese Black cattle grow slowly, so meat matures slowly, which makes it possible to get marbling in the meat. 
黒毛和牛は成長が遅いため、肉の成長も遅くなります。そのため霜降りのような肉がとれるのです。
Wagyu take two or three times as long as other breeds to mature.
他の品種と違い、成熟するまで二倍から三倍の時間がかかります。
At the age of eight months they are bought and are raised in two or three years.
生後8ヶ月ほどで引き取られ、2年から3年かけて育てられます。
In order to produce tender meat, they are raised in small space. If they move around, the muscles develop and become hard.
柔らかい牛肉をつくるために、和牛は小さなスペースで育てられます。歩きすぎると身が締まって硬くなります。
Stress is an enemy to them, so music is given to heal them.
ストレスを与えないように、牛の好きな音楽をかけたりもします。
Matsuzaka meat is famous as the highest quality meat. The tender texture dissolves in your mouth. 
和牛の最高位は松坂牛です。口の中で肉が溶けます。
2016.07.24
0kaki.jpg  0kakix.jpg
Kakigori refers to a Japanese shaved ice flavored with syrup.
かき氷とは、氷を削ってシロップをかけた氷菓子です。
There are various kinds of syrup such as strawberry, cherry, macha, lemon, and so on. 
シロップは、イチゴ味、桜味、抹茶味、レモン味なださまざまです。
Some people eat kakigori with sweet red beans.
小豆の入ったものもあります。
It is one of the summer features of Japan.
夏の風物詩になっています。
You will be able to see kakigori sold at summer festivals, because it is one of the most popular food items for small children.
夏祭りによく売られています。子供たちには大人気です。

The origin of kakigori dates back to the Nara period as early as in the 8th century.
その起源は8世紀の奈良時代にまでさかのぼります。
Nara is surrounded by mountains. Summer is hot and humid.
山に囲まれた奈良は、熱くて、湿気があります。
The old literature suggests that aristocrats in those days ate kakigori.
どうやら平城京の貴族たちはかき氷を食べていたようです。
Snow falling in winter was stored in an ice room and was kept until summer.  When summer comes, aristocrats ate kakigori.
冬に積もった雪を氷室に入れて、夏が来るまで保存していました。夏が来ると取り出して食べるのです。
There is a shrine named Himuro shrine.  Himuro refers to "ice room."
奈良には氷室神社があります。氷室とは「氷の部屋」の意味です。
2016.07.16
0恵方巻き
Eho-maki refers to nori-maki, a roll of sushi rice covered with a sheet of dried seaweed.
恵方巻きとは海苔巻きのことです。
February 3 falls on setsubun, the day before the first day of spring.
2月4日は立春、その前日は節分にあたります。
The nori-maki eaten on this day is called eho-maki.
この日に食べる海苔巻きのことを恵方巻きというのです。
There is one thing you have to be careful of.
注意しなければならないことがあります。
You have to eat eho-maki with your face in the direction of good luck of the year. 
食べるときに、その年の幸運が来る方向を向いて食べなければなりません。
In that direction is toshitoku-jin(the god of good luck).
その方向に歳徳神がいるからです。
On this day, Japanese people bite a roll of nori-maki without cutting into one-bite size.
その日だけは、海苔巻きを一口サイズに切らないで、丸かじりします。
Eho-maki first appeared in the Kansai district, and then spread throughout Japan. Historically speaking, it is relatively a new practice.
恵方巻きは最初、関西で広まり、その後全国に広がりました。歴史的に見ても比較的最近です。
0setsx.jpg
Bean-scattering ceremonies are more common and popular than eho-maki.
節分に行われる行事としては、豆まきが普通です。
At the changing of seasons, the body doesn't adapt to the new season, so the body is apt feel physical in disorder. 
季節の変わり目は、身体がまだ新しい季節になれていないので、よく病気をします。
In order to drive off evil spirits,  people eat eho-make and throw beans.
節分を祝うのはこういう事情があります。

2016.07.12

00a.jpg
Syojin-ryori is a vegetable dish, which doesn't use fish or meat at all.
精進料理はベジタリアン料理です。肉や魚を使いません。
Buddhism prohibits its followers from eating meat and fish.
仏教では動物や魚の肉を食べることを戒めているからです。
So they use ingredients including vegetables, crops, and seaweeds.
だから野菜や果物、海草などを食材に使います。
Some kinds of vegetables such as leek, garlic, and spices are not used, either.
ただし、ニラ、ニンニク、香辛料などの野菜は使いません。
It was established in the 13th century by Zen priest, Eisai.
精進料理は鎌倉時代、禅僧栄西によって確立されました。
In Zen Buddhism, cooking or eating is regarded as a kind of training as well as Zen meditation and cleaning.
禅宗では、料理も食事も座禅や清掃と同じように修行と考えられています。
One more thing to add,  pure vegetarians don't eat meat or fish because they can't. But just because they eat syojin-ryori , it doesn't follow that they can't eat meat or fish.
ひとつ付け加えておきます。ベジタリアンが肉や魚を食べないのは、身体が受け付けないからですが、精進料理を食べているからと言って、肉や魚が食べられないわけではありません。

2016.07.11
0a.jpg 
Ochazuke is a bowl of rice with hot green tea.
お茶漬けは緑茶をかけたごはんです。
People often eat it when they are in a hurry.
急いでいるときなどによくお茶漬けを食べます。
Swallowing rice using green tea might be a correct expression.
食べるというよりも、お茶と一緒に流し込むと言った方がいいかもしれません。
Eating pickles with it makes the taste  better.
漬け物と一緒に食べると、味が引き立てられます。
You can top grilled salted salmon, cod roe, or salted konbu on the bed of rice.  It enhances the taste much better. 
焼いた塩鮭、たらこ、塩昆布などを乗せて食べると、さらにおいしくなります。
 You will be able to experience the different ochazuke world.  
お茶漬けの世界が広がります。
There is a famous story about ochazuke
有名な話があります。
 Oda Nobunaga, who was one of the warlords in 16th century, ate ochazuke before he battled with his rival Imagawa Yoshimoto in Okehazama.
戦国時代の武将、織田信長は桶狭間の戦いへ行く前にお茶漬けを食べました。

2016.07.11
 | HOME |  NEXT PAGE »
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。