FC2ブログ
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.--

Nikko, a UNESCO world heritage site, is located in the western part of Tochigi Prefecture and is famous for its scenic beauties.
日光は栃木県の西にある景勝地で、ユネスコ世界遺産に登録されています。 
When you hear Nikko, you will think of Nikko Toshogu Shrine. It was constructed in the early 17th century, dedicated to Tokugawa Ieyasu, the founder of the Tokugawa shogunate. 
日光と聞けば、東照宮を思い出すでしょう。17世紀はじめに建造され、徳川家康を祭っています。 
nikko1.jpg 
The approach and stairs to the shrine gate Youmeimon are beautifully in harmony with its surroundings. 
陽明門に至る参道と階段は、見事に周囲と調和しています。 
yomei.jpg nikk6.jpg
Yomeimon Gate to the main structures of the shrine is decorated with  elaborately carved sculptors. 
社殿につながる陽明門は、精巧な彫刻で有名です。 
More than 500 sculptors overwhelm visitors to Toshogu Shrine. 
五百以上もの彫刻が彫り込まれ、参拝客は度肝を抜かれます。 
A famous proverb goes, "Don't say wonderful until you see Nikko."
「日光を見ずして結構というなかれ」と諺があるくらいです。 
nikk5.jpg 
There are a lot of scenic sites around Nikko such as Mt. Nantai, Kegon Waterfalls, and Chuzenji Lake. 
また、男体山、華厳の滝、中禅寺湖など、まわりに景勝地があります。 
In the neighborhood are many hot spring resorts.
日光の近くには有名な温泉がいくつもあります。
nikk2.jpg 
Kinugawa hot spring goes back to the Edo and is said to heal burn injuries.  
鬼怒川温泉は江戸時代にさかのぼり、火傷の治癒にいいと言われています。
nikk3.jpg 
 Yunishikawa hot spring is located deep in the mountains. Perhaps you will have an experience to live in a different age. 
 湯西川温泉は秘境にあり、別の時代を生きているような経験を味わうことができます。
スポンサーサイト
2016.09.02
suig1.jpg
Suigo refers to the riverside district with canals.
水郷とは、水のほとりの町のことを言います。
It is usually formed where two rivers meet or at a delta in the lower reaches of a river.  Suigo is also easily made near lowland areas near a lake.
水郷は河川の合流部や下流の三角州、湖近くの低湿地などにあります。
Kasumigaura, located at the lower reaches of the Tone River  in Ibaragi, is especially famous for its huge scale, beautiful scenery and canals.
なかでも茨城県の霞ヶ浦は、利根川下流に位置し、規模的に、美しい景観と運河で特に有名です。
It has been well known since the Edo era as a scenic spot. There have been many works including wood block printing left.
江戸時代から景勝地として広く知られ、多くの芸術家が作品を残しています。
Mt. Tsukubayama seen from suigo has a long history of mountain worship.
水郷から見える筑波山は、長い山岳信仰の歴史があります。
suig4.jpg 
The summer and autumn festivals in Sawara have inherited the 300-year traditions, and are as popular as the Gion festival in Kyoto.
佐原の夏祭り、秋祭りは、300年のれ伝統をもち、京都の祇園祭にも負けていません。
The townscape of Sawara has been designated as an important preservation district. It is rich in the atmosphere of the old feudal ages in the 18th and 19th centuries.
佐原の町並みは重要保存地域であり、町並みは江戸時代の風情たっぷりです。
You may feel as if you were living in the Edo era. 
 江戸時代にタイムスリップしたような錯覚になります。
yana.jpg 
Yanagawa suigo is located in Kyushu.
九州には柳川水郷があります。
The riverside city has also a long history and tradition, attracting many tourists throughout Japan.
柳川も長い歴史と伝統があり、大勢の観光客でにぎわっています。
Going down the canals in a donko ship decorated with paper lanterns is the main attraction in autumnal Yanagawa.
提灯で飾られたどんこ舟の川下りは、柳川水郷の秋の風物詩です。
2016.08.13
awa.jpg  awa1.jpg
When it comes in August, people in Tokushima seem impatient to wait.
8月になると、徳島の人たちは身体がムズムズしてきます。
The long wished-for Awa Dancing Festival has finally come.
待ちに待った阿波踊りがはじまるのです。
It takes place for four days between August 12 and 15.
毎年、8月12日から15日までの4日間行われます。
The Awa Dancing Festival, which has the history of 400 years, attracts more than 1.3 million spectators during the period.
400百年の歴史を持つ徳島の阿波踊りは、期間中130万人ほどの見物人が集まります。
Tokushima's people must have inherited the DNA of dancing from their ancestors.
徳島の人たちは阿波踊りの遺伝子を受け継いでいるにちがいありません。
In August other Awa dancing festivals are held in many parts of Japan.
8月になると日本のいろいろな地域で阿波踊りが催されます。
The Koenji version draws as many spectators as the original one.
東京高円寺の阿波踊りは、本家とひけをとらないほどの盛り上がりを見せています。
The day will come when the Koenji festival will be bigger than the original festival.
そのうち息子がお父さんの追い越す日がくるかもしれません。
According to the legend, when the castle was completed in 1586 in Awa, Tokushima, the lord asked people to dance in celebration of its completion.
1586年に徳島城が完成した時、殿様が、
「城の完成祝いに、好きに踊れ」と命じたのが始まりだとされています。
It gave birth to various local dancing festivals in many  parts of Japan.
この阿波踊り、さまざまな振り付けで日本各地で踊られるようになりました。
Perhaps this will be the greatest contributor to making people happy.
阿波踊りは、日本人を幸せにした貢献度ナンバーワンの踊りかもしれません。

2016.08.06
yake1.jpg Nagasaki
There are various night views throughout Japan from north to south.
北から南まで日本にはいくつもの美しい夜景があります。
The night view in Nagasaki is beyond description, the best one in Japan. It was actually chosen as one of the world's three beautiful night views.
「長崎」の夜景は絶景です。世界三夜景のひとつにも選ばれたほどです。日本一の夜景です。
It is deeply related with its topography.
その地形に秘密があります。
The rolling landscape centered around Nagasaki Port has three-dimensional effects on the night view.
長崎港を中心にして起伏のあるその地形が、独特の立体感を創り出しています。
Mixed with the lit-up structures, it  harmoniously creates a fantastic night view.
さらに、市内あちこちのライトアップが幻想的な夜景に色をそえます。
Because of its long history with foreign countries, Nagasaki has an exotic atmosphere. The unbalance between day and night is also fun.
長崎は異国情緒の町、昼と夜のアンバランスも面白いです。
yake2.jpg Sapporo
For a long time, Hakodate's beautiful night views have been popular in Hokkaido.
北海道では函館の夜景が最も美しいとされていました。
However, in recent years Sapporo has attracted much attention. 
が最近、札幌の夜景がにわかに注目を浴びています。
The panoramic night views from the observatory of Mt. Moiwa-yama are spectacular. They are made by 2 million people living in the city.
藻岩山展望台から360度のパノラマは壮観です。二百万の人が造り出す夜景です。
yake3.jpg Kobe
The night scenery in Kobe is also famous.
夜景の第3位は神戸です。
You can see not only Kobe, Osaka, and as far as Mt. Ikomayama as well at the top of Mt. Rokko and Mt. Maya.
神戸市街はもちろん、大阪、遠くは生駒山まで見えるのです。
You can't miss the illuminated curved lines along the sea coasts from Kobe to Osaka. 
大阪湾まで続く光の湾曲は見事です。
The observatories are filled with many people.
展望台は夜になると観光客でにぎわいます。
2016.07.23
akih.jpg   
Akihabara in Tokyo is the biggest electrical streets in Japan. 
東京の秋葉原は日本最大の電気街です。 
The district with more than 600 electrical shops are crowded with people at home and abroad. 
600店以上の電気屋があり、国内外からたくさんの人が訪れます。
akih1.jpg  akih3.jpg
 There are maid cafes, where young female staffs in anime costumes serve customers. You can see unique cafes including ninjya and cat cafes.
 アニメの服を着た女性が働くメイドカフェ、忍者カフェ、猫カフェなどユニークな店もあります。
 Akihabara is also the holy place for idol candidates. Various girl idol groups hold live performances on the stage every day. 
秋葉原はまたアイドルの聖地とも言われています。様々なアイドルグループがライブの公演を行っています。
However, whatever you may say, Akihabara is famous for anime. 
しかし、秋葉原と言えば何と言ってもアニメでしょう。
Many anime fans all over the world get together here to enjoy the latest anime.
世界最先端を行くアニメを見るため、海外からの若者が押し寄せています。
2016.07.22
0kusa.jpg
Kusatsu is famous for hot spring, one of the top three hot springs in Japan.
草津は温泉で有名です。日本三大湯のひとつに数えられています。
Kusatsu hot spring is also well known for its unique bathing system.
This is because of its high temperature of the water.
また独特の入湯法でも知られています。お湯が熱いためです。
People can't bathe in its bathtub as it is.  In order to sink their bodies in the bathtub, they have to cool down the spring water.
そのままではお湯に入れません。冷まさなければなりません。
Yumomi is a traditional cooling-down method. Of course you can't see this kind of bathing method anywhere else.
湯もみは、熱湯を冷ます方法で、草津温泉以外のどこにもありません。
The hot spring water in a large bathtub is stirred with large wooden paddles. They repeatedly stir and cool down the hot water, singing Kusatsu folk song. 
大きな湯船の湯を、大きな板でかき混ぜるのです。 かき混ぜる時、草津の民謡を歌います。
Stirring lowers the temperature and keeps the water mild and soft as well.
湯もみにより、温度は下がり、お湯も柔らかくなります。
Yumomi has a long history, and has lasted since the Edo period in the 18th century.
湯もみは長い歴史をもち、江戸時代からつづいています。

2016.07.19
0shibux.jpg 
The author often wonders why ...
日本人自身が首をひねる現象がしばしば起こっています。
In my neighborhood, a group of Australian females took pictures of a manhole.
筆者の近所で、アーストラリアの女性たちが、マンホールのフタを写真に撮っていました。
It seems that Japanese manholes attract attention of foreign people.
日本のマンホールは外国人の目を引くのでしょう。
Such a curious phenomenon has taken place in Shibuya, Tokyo.
That is a scramble crossing of Shibuya.
この奇妙な現象は東京でも起こりました。渋谷のスクランブル交差点です。
For Japanese,  it's one of the innumerable crossings, nothing curious and interesting.
日本人にとっては、何の変哲もない交差点です。
But for foreign people, this crossing seems to be a sigh of wonder.
しかし、外国人には不思議でしょうがないようです。
People cross it once at a time from all quarters without bumping.
四方八方から人が押し寄せて、誰にぶつかることもなく交差点を横切って行くのです。
How unbelievable this is!
信じられないとばかり見ています。
But, to tell the truth, there are some people in trouble when crossing.
しかし、本当のことを言えば、通るのに困っている人もいるのです。
I'll tell you the best way to cross the crossing.
渡るコツを教えましょう。
That's to follow the person who goes to the same direction as you want to.
それは、あなたが行きたいと思う方向に進んでいる人の後ろを付いて行くことです。


2016.07.13
 0sapx.jpg 0sapxx.jpg
The Sapporo Snow Festival is the biggest event in Hokkaido.
札幌雪まつりは北海道で最大のイベントです。
It starts  in early February and lasts about two weeks. You can enjoy the festival free of charge. About 2 million people visit to Sapporo during the period from home and abroad. 
毎年2月上旬に開催されます。期間中200万人の観光客が国内、海外から訪れます。
Various kinds of snow statues are exhibited in several places including Odori Park and Susukino in the city.
札幌市内の大通公園やすすきの会場など、複数の会場でさまざまな雪像が展示されます。
Of course, foreign people can join in making statues. Since the first snow festival, many foreign teams have participated in this festival.
もちろん、外国人の参加も可能です。第1回の大会以来、数多くの外国チームが参加しています。
A great number of tourists are expected to come next year thanks to the opening of the Hokkaido Sinkansen.
北海道新幹線も開通したことから、来年はもっと多くの観光客が集まると予想されています。
The origin of the festival went back to 1930.  Pupils of an elementary school made snow statues at the school ground as a school event.
事の起りは、1930年代に、地元の小学校が学校行事の一環として、校庭に雪像を展示したのが始まりです。
The event lasted after that. Later, this event was taken over by the first snow festival in 1950.
その後もこの行事はつづき、1950年に第1回の札幌雪まつりが開かれました。
It takes about a month to make a statue.  Manga and anime characters are popular.  In addition, people and things in the news that year are often are produced. 
雪像の制作には約一月かかります。マンガやアニメのキャラクターとか、その年の話題の人や物が制作されます。

2016.07.12
0r.jpg 
Biwako is the biggest lake in Japan. 
日本で一番大きな湖は琵琶湖です。
It is situated in the center of Shiga prefecture.
滋賀県にあります。
Biwako serves as a reservoir  for people in the Kansai district.
琵琶湖は関西地方の人々の水瓶の役割も果たしています。
In the past, the lake was used as a route for commerce  and trade.
古くは交易ルートとしても使われていました。
The straight course by ship is much faster and more convenient than by land.
 陸路で回るより、船で直線的に進んだ方が早かったのです。
0s.jpg 
The second biggest lake is Kasumigaura in Ibaragi.
二番目は霞ヶ浦です。茨城県にあります。
The lake, located on the Tonegawa river, has many scenic beauties in the surrounding areas, attracting tourists all year round.
利根川沿いにあるこの湖は、周囲の景色も美しく、一年中観光客が訪れます。
At the Suigo riverside district in Sahara, Gion Festival is held in July.
水郷のある佐原では7月祇園祭りが行われ、盛り上がります。
0t.jpg 
Towadako Lake is located on the border of Aomori and Akita.
十和田湖は青森と秋田県境にあります。
There are many hot springs and sightseeing sites around the lake. It cannot be missed if you plan to travel in the Tohoku district.
周囲にはいくつもの温泉があり、景色も美しいことから、東北地方を旅するなら必ず立ち寄りたいところです。

2016.07.12

0z.jpg 
Takayama Festival is held twice a year in spring and autumn.
高山祭りは、毎年4月と10月に岐阜県の高山で開催されます。
It is regarded as one of the three most beautiful festivals in Japan, along with Gion festival in Kyoto and Chichibu Night festival in Saitama.
京都の祇園祭、秩父の秩父夜祭りとともに、日本でもっとも美しい祭りのひとつとみなされています。
The feature of the festival is its gorgeous beautiful floats.
豪華絢爛な山車が最大の呼び物です。
These floats, strolling in the main streets of the city, are guided by Japanese ancient music and lion-mask dancing.
何台もの山車が、雅楽や獅子舞に先導されて市中を練り歩きます。
People have inherited the traditional art craft techniques by maintaining the floats.
山車を維持管理することで、地元の伝統工芸を伝えてきました。
This festival started in the early 17 century.
この祭りは、17世紀にはじまりました。だから歴史のある祭りです。
Takayama had much snow every year. People were waiting for the arrival of spring. When spring came, people thought that the god came down from the mountains. 
雪が多いこの地方では、人々が春が来るのを待ち望みました。
山から里に神が下りてくると考えました。
They celebrated the god in spring, wishing for the rich harvest. This is the origin of the Takayama festival. 
その年の五穀豊穣を願って春の祭りを祝います。これが祭りの起源です。
In the Edo period, Takayama was the land of the Tokugawa government.
高山は江戸時代には幕府の天領でした。
It was located far from Edo, but was greatly influenced by Edo. 
江戸からは遠くても、江戸の影響が強かったのです。

2016.07.12


Matsushima
松島
Matsushima is a small town in Miyagi prefecture in the Tohoku region.
松島は宮城県にある小さな町です。
It is located about an hour from the center of Sendai by car.
仙台市内から車で約一時間の所にあります。
松島1  松島2 松島4 松島5

松島9  松島11
Matsushima is famous for its bay with 260 pine-covred small islands in various shapes. 
松島は、松に覆われた260の、さまざまな形の島があることで有名です。
It is ranked as one of the three most famous scenic sites in Japan.
日本三景のひとつに数えられています。
Matsuo Basyo, a great poet in the Edo period, visited this place and tried to describe the scenery in his poem. 
松島に立ち寄った松尾芭蕉は、この景色を歌にしようとしたとか。
Rumor says that he groaned, saying, "Matsushima, Matsushima, Matsushima"  because the beautiful scene was beyond description.
その美しさは筆舌しがたいほどに美しかったのです。彼は、「松島、ああ松島、松島」と唸った、とか。
There is a Zen temple in the town. Zuiganji Temple is considered the most important temple in the Tohoku region. 
宮島には瑞巌寺という禅寺があります。東北地方で重要な寺のひとつとされています。
The temple is deeply related to Date Masamune, a feudal lord in the warring period.
戦国武将、伊達政宗にゆかりの寺です。
Matsushima Bay is active in oyster cultivation. 
松島湾は、カキ養殖が盛んです。
It  was hit and damaged by the great earthquake in 2011.
2011年の震災で被害を受けました。
Thanks to the government's support and their painstaking effort, it is now recovering.
支援の手も差し伸べられ、復興しつつあります。

Amanohashidate
天橋立
天橋立1 
Amanohashidate literally means "Heavenly Bridge"
天橋立を文字通り訳せば、「天の橋」です。
A long sandbar covered with pine trees runs through the sea.
松に覆われた砂州が海を横切っています。
The distance is about 4 km. You can walk or ride a bicycle along the path covered with pine trees. 
距離は4キロあります。歩いても渡れますし、自転車でも渡れます。
天橋立2 
There is a power spot, Manai jinsya shrine, on the other side.
対岸にはパワースポットで有名な真名井神社があります。
The shrine has a ceremonial sanctuary built 2500 years ago, where many shinto deities have been enshrined.
神社には2500年前につくられた祭祀場があり、多くの神々が祀られてきました。
天橋立12 Manai Shrine

The best way to enjoy viewing the sandbar is to turn your back to it, and then bend over and look at it between your legs.  
松島の絶景を楽しむいちばんの方法は、背中を向け、かがんで、股の間から天橋立を見ることです。
Theoretically, the heaven and the sea become upside down, but actually your eyes will see the same scene again. 
理屈から言えば、天地がひっくり返るはずですが、なぜか目には前と同じ景色が見えるのです。
 
Miyashima 宮島
宮島2   宮島1 宮島5 宮島6 

宮島8
Miyajima is also one of the three most famous beauty spots in Japan.
宮島は日本三景のひとつです。
It is situated half an hour from JR Hiroshima Station by train.
JR広島駅から汽車で30分ほどのところにあります。
Miyajima is a small island off the coast of Hiroshima Bay.
実際には広島湾に浮かぶ小さな島です。
The island has the famous Itsukushima Shrine.
宮島は厳島神社で有名です。
When the tide is high, the shrine looks as though it floated on the sea.
満潮になったら、神社がまるで海に浮かんでいるような景色になります。
The panorama of the island against bright blue sky is a must view for the visitors.
青空を背にした宮島の全景は必見です。
Itsukushima shrine was constructed by Taira no Kiyomori, who was the leader of the Taira clan and was devoted to the god of sea.
厳島神社は平家の頭領、平清盛によって造られ、海の神さまに捧げられました。
Oyster production is a thriving business at Miyajima.
カキの養殖はここでも盛んです。


2016.07.02
Japan is a volcanic country.
日本は火山国です。
Every day, somewhere in Japan, a volcano is in eruption. 
毎日のようにどこかで山が爆発しています。
Volcanic activities are quite usual for Japanese people, so they won't be  surprised unless they hear an eruption occur in the neighboring village.
日本人にとって火山の爆発は当たり前すぎて、隣村で爆発が起こらないかぎり、誰も驚きません。
To be sure, it causes much damage, but it also heal mind and body.
大変な被害をもたらしますが、一方で身体と心に癒しを与えてくれます。
温泉7 
The greatest blessing of volcanos lies in hot spring.
火山の最大の恩恵は温泉です。
There are about 3000 hot springs in Japan.
日本には約3000の温泉があります。
Most of the volcanos are located in mountainous areas.
温泉は普通、山奥にあります。
Rivers flows through mountain ranges like a crawling snake.
川もあります。曲がりくねって渓谷を流れています。
You must have taken an open-air bath, surrounded by beautiful scenery of nature.
周りの美しい景色を見ながら露天風呂に入った人は多いでしょう。
Famous ryokan (Japanese-style inn) are usually built in this location.
有名な旅館は、こういう風光明媚な場所に建てられます。
Open-air hot spring bath with fresh green in spring will refresh your mind. The superb beauty of the colorful autumn leaves reflected on the surface of water is beyond description.
新緑に囲まれた春の露天風呂で癒され、湯船に映える紅葉の美しさに言葉を失うでしょう。
In your room gorgeous ryokan cuisine is waiting for you.
部屋に戻れば、美味しい御馳走が待っています。
You enjoy eating fresh raw fish, beautifully prepared wild boar, and seasonal mountainous vegetables.
山菜を食べて、刺身を食べて、イノシシをほお張るのです。
Japanese people owe all these to volcanos.
すべて火山活動のおかげです。
温泉5 
Volcanic energy often gives people energy to make a new step.
爆発のエネルギーは時に、新しい一歩を踏み出すエネルギーを与えてくれます。
If you want to have beautiful skin, Ryujin hot spa will meet your desire. The spring water with various minerals is effective to obtain smooth, milky, moist skin.
美肌を手に入れたければ、和歌山県の龍神温泉、豊富なミネラルを含んだ水がしっとり、なめらかな肌にしてくれます。
It is one of the most famous beauty hot springs.
もっとも有名な美人の湯です。
温泉6 
Come to think of it, there is also a famous beauty hot spring for wild  monkeys in Nagano prefecture. 
そういえば、長野県には世界にも広く知られた日本猿の温泉もあります。
A monkey is wise. Someday in your life, you may have a chance to see a male monkey drinking Japanese sake, female ones dancing and singing. 
猿は利口ですから、そのうち人間のお酒を失敬して、お風呂の中で酒盛りをするかもしれません。



2016.06.24

池から-2 
A Japanese-style hot-spring inn is attracting much attention.
It is located in the mountainous area on the borders of Osaka and Wakayama prefectures.
大阪、和歌山の県境にある山あいの温泉宿が、今、外国人観光客の注目を浴びています。
It is  "Amami Nantenenen," founded in 1949.
1949年に開業した「あまみ温泉南天苑」です。
It is a two-story wooden building designed by Tatsuno Kingo, a famous architect in the Meiji Era. The building was relocated and reconstructed here.
建物は、設計家辰野金吾がつくった純和風建築をここに移築しました。
Tatsuno Kingo is famous for designing and building Tokyo Station and the head office of the Bank of Japan.
辰野金吾といえば、東京駅や日本銀行本店の設計で有名です。
Of course, the wooden structure built over a hundred years ago is great, but the rural surrounding areas are also fascinating for foreigners.
百年以上前に建てられた、歴史を感じさせるこの建物はもちろん、周囲の里山の風景も外国人を魅了します。
Visitors here are fascinated by its pure Japanese-style structure and hospitality.
人気の秘密は、徹底した和風仕様にあるようです。
The building is designated as a tangible cultural asset.
木造二階建ての母屋は、国の有形文化財の指定も受けています。
Because it is based on traditional sukiya-zukuri old architectural style, the guests here enjoy the atmosphere of tea ceremony.
数寄屋造りの内装のため、茶室にいるような錯覚にとらわれます。
From the rooms facing the garden, customers can see wild birds such as kingfishers and ducks coming to the pond from time to time.
庭に面する部屋からは、時おり池に飛来するカワセミやカモを見ることもできます。
The Kongo mountains seen in the distance, cherry blossoms in spring, or colorful leaves in late fall・・・the beautiful scenery is beyond description.
遠くには金剛山を望み、春になると桜、秋には紅葉と、日本の絶景を堪能することもできるのです。
Guests here, charmed by its beauty and hospitality, often change their plan of journey. 
ここの魅力にはまってしまい、来日のスケジュールを変更する人もいます。
Instead of going faraway, they walk around the surrounding areas and get on a train for Mt. Koya-san. At night they spend their time reading books, enjoying the quiet exotic night.
遠くには行かず、周辺を散策し、ときには高野山へ足を伸ばし、夜になると静かな異国の夜を味わいつつ、読書をするのです。
They are aware that this place is something like the hometown of their soul.
外国人にとって、この異国の宿は、どこか心のふるさとなっています。
The world of wabi and sabi・・・the unique Japanese perception is something they might have longed for unconsciously.
わび、さびの世界・・・世界のどこにもない日本の文化が自分の心の中にあるのに気づくのです。


2016.06.11
The Tokyo Skytree, located in Sumida, Tokyo,  is famous for the tallest tower in the world. 
東京スカイツリーは墨田区にあり、世界で一番高い塔として知られています。 
The tower functions as a broadcasting tower. 
塔は電波塔としての機能をもっています。 
Sensoji Temple and Ueno Park are in the neighborhood, so the tower is included in a regular sightseeing course along with them. 
浅草寺や上野公園が近くにあり、東京スカイツリーはともども東京見物の定番コースの中に含まれています。 
There are two observation decks at 300 meters high and at 450 meters high, which can have 2000 people. 
300メートル、450メートルの高さに展望台があり、二千人を収容できます。 The tower has employed the most advanced technology and traditional Japanese construction method. 
スカイツリーは最新の技術と日本の伝統的建築法を用いてつくられました。 
Japan has a number of earthquakes because of many volcanic belts. 
日本には火山帯が走り、地震が多発します。 
Ancient people used a vertical pole in the center of pagodas against earthquakes. 
古代の人々は地震対策に塔の中心に「心柱」を用いました。 
When earthquakes occur and begin to shake the pagodas, the vertical pole swings and absorbs the earthquakes' energy and power. 
地震が発生し揺れが起こると、この垂直の柱が振り子のように揺れ、地震のパワーを吸い込むのです。 
The tallest wooden pagoda in Japan, that of Toji Temple in Kyoto, is 55 meters high. 
日本で一番高い塔は、京都東寺の五重塔で、高さが55メートルあります。 
The ancient wisdom is still alive in the Tokyo Skytree. 
古代の英知は東京スカイツリーに生きています。
2016.06.11
奈良公園 
Nara Park is a large park located at central Nara.
奈良公園は、奈良市の中心部にある広い公園です。
It is the world famous park, attracting numerous tourists from home and abroad.
国内のみならず海外でも有名で、毎日多くの観光客が訪れます。
In the park are Todaiji temple, Kasuga-taisya shrine, Kofukuji temple, and the Nara National Museum.
公園には東大寺、春日大社、興福寺、国立美術館があります。
Besides these attractions, there are about 1200 deer in the park. 
これ以外にも、公園内に1200頭の鹿がいるのも魅力です。
The deer are wild but surprisingly tame. Except mother deer who try to protect her baby deer, no deer don't attack humans.
鹿は野生ですが、驚くほど人なつっこく、生まれたばかりの子鹿近づかない限り、攻撃されることはありません。
This is because the deer in the park have been considered to be messengers from the gods and have been safely protected.
鹿は昔から神さまの遣いと考えられてきて、大事に保護されてきたからです。
Since the construction of Kasuga-taisya shrine in the late 8th century, they have coexisted with people in Nara.
春日大社が建立された8世紀の後半から、ずっと人間と共生してきました。
Indeed, they are Nara's symbol.
事実、鹿は奈良市のシンボルなのです。
Talking of the deer in this park, there is another famous story.
鹿の話のついでに、もうひとつ・・・
They are so familiar with humans that they have learned how to bow when they ask for food.
人間に慣れ親しみすぎたのか、一部の鹿は、お辞儀をすればエサをもらえることを知りました。
The deer in the park have contributed to the development of tourism. 
それはともかく、奈良の鹿が奈良市の観光に一役買っていることはまちがいありません。

2016.05.25
 | HOME |  NEXT PAGE »
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。