FC2ブログ
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.--
His basic ideas were represented in the Constitution of 17 articles.
聖徳太子の理念は憲法17条の中に現れています。
神道 
In the first article of the constitution, he emphasized the importance of harmony, which was deeply related to Shintoism.
和をもって尊しとなす。その第一条にまさに「和」の精神が説かれています。神道の「和」の精神です。
In the second article, he stressed the worship of Buddha, sutra, and priests. He advised people to respect Buddhism.
深く三宝を敬え。第二条では、三宝とは「仏」「法」「僧」のことです。つまり、仏教を重視しています。
仏教 
In the third article, he ordered that people be obedient to the emperor.
みことのりを受けたら、従いなさい。第三条は、天皇の言うことには素直に従いなさい、ということです。
Confucianism makes much of order and hierarchy. 
儒教では秩序、階級が重んじられます。
He aimed to achieve the political system with the emperor at the center by establishing the constitution.
聖徳太子は憲法17条を制定することにより、天皇による国家統治をめざしたのです。
格子 
Soga clan was too powerful to compete with.
蘇我氏の専横は目に余るものがありました。
Prince Shotoku tried to control them.
なんとか抑え込もうとしたのです。
The imperial family, who didn't have military power, had no alternative but to appeal to them by begging them that they respect harmony, the legal code.
日本の天皇は軍事力を持ちません。ケンカはやめようね、と神道の和の精神を説き、仏法に蘇我氏を従わせ、天皇がいちばん偉いのですよ、と訴えたのです。
By establishing the constitution, he managed to control Soga clan.
He also made the Twelve Level Cap and Rank System.
聖徳太子は、冠位12階の制度をつくっています。
The price constructed Horyuji temple.
彼は法隆寺を建立しました。
On the other hand, Soga no Umako, the head of the Soga Clan, made Asuka temple.
馬子は飛鳥寺をつくりました。

スポンサーサイト
2016.12.07
In the late 6th century, Prince Syotoku appeared in the political world of Japan.
6世紀後半、日本の政界に聖徳太子が現れました。
In those days Japan was politically unstable.
当時の日本は政治的には不安定な時代でした。
There were confrontations and conflicts among the influential clans.
蘇我氏や物部氏など有力豪族間では反目と争いが絶えませんでした。
Unlike kings or emperors in foreign countries, Japanese emperors don't have military power.
他の国の皇帝や国王とはちがい、日本の天皇は軍事力がありません。
蘇我氏 
They existed on the balance of power among influential military clans.
有力氏族の力のバランスの上に成り立っていたのです。
Prince Syotoku was at a loss what to do.
思うように政治ができず、聖徳太子は困り果てていました。
He would like to make a stable country with the emperor at the center of the state.
天皇中心の安定した国家をつくりたいと願いました。
In order to attain his ideal, he introduced Confucianism and Buddhist from China.
聖徳太子は動きます。目的達成のため中国の儒教と仏教を取り入れることにしました。
However, unlike King Clovis or the Sui dynasty in China, he didn't abandon the native religion Shintoism.
ただし、彼は、フランク王国のクロビスや随の貴族とは同じことはしませんでした。日本古来の信仰であった神道を捨てませんでした。
Shintoism is the native religion characteristic of nature worship and multi deity system.
神道と言えば、自然信仰であり、多神教です。
There are no founder, doctrine, sutra, or sutra.
創始者もいませんし、教義も経典も像もありません。
It came out spontaneously out of people's gratitude and fear toward nature.
自然に対する人々の感謝や恐れから自然発生的に生じたものです。
In this sense, it is a belief rather than religion.
そう言う意味では、宗教というより、信仰に近いものがあります。
稲作 
Rice cultivation was deeply related to Shinto. Shinto was an indispensable part in Japanese society.
稲作と信仰は深くかかわっています。神道は農業には欠かせないものでした。
He tried to established a new country on the basis of Shintoism, Confucianism and Buddhist.
こうして、彼は、神道、儒教、仏教を基盤に国家をつくろうとしたのです。



2016.12.06
castle.jpg 
In 496 in Western Europe, King Clovis of Frank Kingdom abandoned his religion, and converted to Roman Catholicism. 
西暦496年ヨーロッパで、フランク王国のクロビス王は信じていた宗教を捨て、カトリック教に改宗しました。
He was urged by his wife to do so.
妻に改宗するようにすすめられたのです。
His conversion was helpful to the Church of Rome in its struggle against barbarians.
クロビスの改宗は、当時異教徒との争いに苦しんでいたローマ教会にとって、渡りに船でした。
On the other hand, King Clovis introduced new technology and civilization from Rome, which enabled him to unify Western Europe.
一方で、クロビスはローマから新しい技術や文明を導入しました。これによって西ヨーロッパを統一することが可能になりました。
It's no exaggeration to say that he formed the basis of today's Western Europe. 
クロビスによって今日のヨーロッパの基盤ができたといっても過言ではありません。
遊牧民2 
What happened in China in those days?
当時の中国はどうだったのでしょうか。
China was divided between the Northern and Southern dynasties.
当時の中国は、南北朝にわかれていました。
Many tribes including wandering Huns lived in the Northern parts. But it was unified in time. 
中国北部は遊牧民の匈奴をふくむ民族の集まりで、やがて北朝に統一されました。
In the Southern dynasty centered on the Chinese race, Buddhism and aristocratic culture was prosperous.
南朝では漢民族が中心となって、仏教や貴族文化が栄えていました。
The Northern dynasty overthrew and absorbed the Southern dynasty by its military power. The Sui dynasty was established.
武力にまさる北朝はやがて南朝を吸収合併しました。これが随王朝です。
They were willingly assimilated into Chinese civilization.
随は積極的に漢文化同化政策を取り入れました。
Prince Shotoku sent his missions to the dynasty.
聖徳太子が、遣隋使を送ったのはこの随王朝です。
But the Sui dynasty collapsed 30 years later because of the failures in the Goguryeo excursions three times.
が、その随もわずか30年後にあっけなく崩壊します。
三度にわたる高句麗遠征が失敗したのです。
2016.12.05
senso.jpg 
 In the olden times, Asakusa was an entertainment center. Today, it is not what it used to be. 
かつて浅草は、江戸は一番の遊楽の町でした。今はその面影はありませんが。
But it still has some atmosphere in it. 
とはいえ、昔をしのばせる風情は今も残っています。 
sens3.jpg 
When you hear Asakusa, you may think of Sensoji Temple, which is famous for Sanjya festival, one of the three greatest festivals of Tokyo. 
浅草と言えば浅草寺です。東京の三大祭りのひとつ、三社祭で有名な寺です。 
sens4.jpg 
Enter the Thunder Gate, and you will see an approach leading to Hozomon Gate. This approach is called Nakamise Street, where souvenir and gift shops stand on either side. 
雷門をくぐれば、広大な境内の中に仲見世通りがあり、通りの両側には土産物や贈り物などを扱う店が軒を並べて連なっています。  
Sensouji is dedicated to Kannon, the god of mercy. 
The Kannon statue here has been designated as an important cultural asset. 
浅草寺には観音様が祀られています。国の重要文化財に指定されています。
Sensoji Temple is said to have been constructed in the 7th century. It is the oldest temple in Tokyo.
7世紀に建立されたといわれています。都内では最も古い寺です。
It is one of the sightseeing spots and about 30 million people pay a visit from home and abroad throughout a year.
観光の名所としても有名で、国内外から年間約3000万人もの参拝客が訪れます。 

2016.09.05
dai.jpg 
The bonfire is one of the Buddihst events in August.
送り火とは、お盆の行事のひとつです。
People light a paper lantern and perform bon dancing at temples and shrines  to guide the souls of the dead.
亡くなった先祖の魂を迎えるときは、家に提灯を灯したり、盆踊りをして迎えました。
On the other hand, they hold the bonfire event to send off the souls of the dead to their world.
家族の元へ帰ってきた先祖の魂をふたたびあの世に送り戻す行事です。
The five bonfires in Kyoto, held at the same time all at once,  are well known. 
京都の五カ所で送り火はよく知られています。同じ時刻に一斉に行われます。
On the evening of August 16, the Chinese character dai (big) is made by fire on the mountainside at Higashiyama.
8月16日の晩、東山の山麓に火を使って「大」文字をつくります。
The "big" character is also made at Mt. Takamadoyama in Nara on August 15. This okuribi is the largest in Japan.
奈良の高円山でも毎年8月15日に送り火が行われます。こちらの送り火は日本最大級です。
The bonfires had already been practiced In the Muromachi period, when Buddhism spread among ordinary people.
送り火は、仏教が庶民の間に広まった室町時代にはすでに定着していました。
The ones held in Kyoto and Nara are called  a mountain bonfire.
京都や奈良で行われる送り火を山の送り火といいます。
syor.jpg 
There is also a sea bonfire, which is held at riverside or seaside.
一方、川や海で行われる海の送り火もあります。
Syoro-nagashi is a sea bonfire, which is held to send off the spirits of the dead.
先祖の霊を送り出すために、精霊流しをします。
Syoro-nagasi in Nagasaki is famous because of its large scale. People in the prefecture celebrate the events in various ways.
長崎の精霊流しは規模的にも大きく、有名です。いろいろな地域がいろんなやり方で精霊流しをします。
It is one of the summer features in Nagasaki.
長崎の夏の風物詩です。
2016.08.01
0koyao.jpg  0koyax.jpg
Mt. Koya is situated in the northern part of Wakayama prefecture.
高野山は和歌山県の北部にあります。
Kukai, the most significant religious figure in ancient history, founded Konbobuji Temple here. 
日本の古代史において最も重要な宗教の指導者、空海がここに金剛峰寺を建てました。
It is the center of Shingon Buddhism.
真言宗の本山です。
Shingon Buddhism is known for its esoteric doctrine or mikkyo.
真言宗はその密教の教義に特徴があります。
Unlike other Buddhism sects, Shingon Buddhism is taught through nonverbal training.
他の宗派と違うのは、密教という言葉を使わない修行を行います。
0koya3.jpg 
There are many temples and temple lodgings in the mountain. 
高野山には多くの寺院や宿坊があります。
Koyasan has been designated as a world heritage site for its spiritual effects of the sacred place on Japanese people.
高野山は世界遺産に登録されています。その霊場および参詣道としての日本人に与えた精神性が評価されたのです。
You can stay overnight at a temple lodging to experience a monk's lifestyle including vegetarian meals and prayers in the morning and evening.
宿坊に泊まり込み、朝夕の勤行や精進料理など、修行僧の体験をすることができます。
2016.07.18
0izumx.jpg 
Izumo-taisya shrine is located in Izumo, Shimane prefecture.
出雲大社は島根県、出雲市にある神社です。
It is one of the oldest shrines in Japan, along with Ise Jingu shrine. Its name is written in the oldest history books such as "Records of ancient matters" and "the Chronicles of Japan."
古事記、日本書紀にも出てくるこの神社は、伊勢神宮とともに日本最古の神社のひとつです。
The shrine is dedicated to the god of Japan's foundation, okuni no okami, a relative of the sun goddess Amaterasu Omikami.
天照大神の身内の大国主大神を祀ってあります。
The shrine has many cultural assets including two national treasures.
国宝、重要文化財など多くの貴重な文化財をかかえています。
Relics of wooden pillars with a diameter of one meter were excavated from the precinct of the shrine.
神社の境内から、直径一メートルの柱が多数発見されました。
Academic studies revealed that  the main hall of the shrine in the ancient time was 50ms high. 
研究者によると、建造当時の本殿は高さが50メールほどありました。
It indicates that a high civilization prospered here.
このことは、古くからこの土地が栄えていたことの証です。
As a matter of fact, many prehistoric ruins have been discovered in Shimane prefecture.
事実、島根県では先史時代の遺跡が多数発見されています。


2016.07.14
0jizoxxxx.jpg 0jizoxxx.jpg 

Ojizo-san is a Buddhist statue made of stone.
お地蔵さんとは、石でできた仏像です。
When walking a street, you may come across such an ozizo-san.
町を歩いていると、バッタリお地蔵さんに会ったりもします。
Some ojizo-san is protected with a roof over his head.
屋根のついた社に大事にされていることもあります。
In the rural area, you may see some ojizo-san abandoned, not taken care of at all.
田舎などに行くと、打ち捨てられたも同然のお地蔵さんに出くわすかもしれません。
You may feel sorry for this kind of ojizo-san.
お寺で大切に管理されている仏像に比べると、少し可哀想な気がします。
Ojizo-san, who protects travelers or local people in streets or paths, has a formal name, jizo-bosatsu.
けなげに地域の人を守っているお地蔵さんの正式の名前は地蔵菩薩です。
All Buddhist statues are classified into four groups.
仏像には4つのランクがあります。
Nyorai, bosatsu, oo, ten, from top to bottom.
上から、如来、菩薩、王、天の順になります。
Come to think of it, ozizo-san is ranked second.
こうして考えてみると、お地蔵さんは上から二番目のランクです。
Nyorai is a statue who has attained enlightenment.
如来は悟りをひらいた仏像です。
Bosatsu is a statue who is training hard to become a nyorai.
菩薩は如来になる修行をしています。
0jizo.jpg 
Even if he doesn't have a roof above his head, he is satisfied with it.
たとえ頭上に屋根がなくても、満足しているのです。
He serves as a god who extends his hands to a traveler in trouble.
困った人に手を差しのべる。それが彼の仕事なのです。
You are protected by him. He will help you even if you can't speak Japanese.
あなたは守られています。日本語を話さなくてもあなたを助けてくれます。

2016.07.13

How did Shinto originate in Japan?
神道はどのようにして起こったのでしょうか。
Shinto first arose as nature worship.
神道は自然崇拝の形で起こりました。
Mountains, rivers, trees, rocks, ponds・・・
山、川、木、岩、池・・・
鳥居5  sacred tree with simenawa 
Japanese respected all natural things because they believed deities dwelled within them.
日本人は、神々がその中に宿ると信じて、自然に存在するものを敬いました。
For one thing, in prehistoric days, Japan was abundant with food. People could live only by hunting, fishing, and gathering without cultivating rice. 
ひとつには、太古の昔、日本には米の栽培をしなくても、狩猟や採集だけで暮らせたという事情があります。
鳥居3 meoto(husband and wife) rock in Ise
It's quite natural that they show respect for nature.
自然に敬意を払うようになったのは当然のことです。
No wonder that they would come to associate nature with gods.
彼らが自然の中に神の存在を感じたとしても何の不思議もありません。
At first, when they saw natural things such as a huge rock, they would be surprised and feel overwhelmed.
最初は、巨大な岩などを見て、驚き、感動したのでしょう。
It is probable that they made an altar in front of the rock and showed respect for it. 
岩の前に祭壇をもうけ、お祈りしたのかもしれません。
As you know, Japan is a country with many natural disasters.
ご存知のように、日本は自然災害の多い国です。
Nature must have been not only the object of worship but also the source of calamities.
自然は信仰の対象でもありましたが、災いのもとであったにちがいありません。
Ancient people would pray to gods for peace and happiness.
人々は神々に幸せと平和を祈ったのでしょう。
鳥居1 
Before long, the first shinto shrine and torii gate appeared in Japan.
やがて最初の神社が、そして鳥居が登場しました。
Shinto is ancient nature worship.
神道は自然崇拝です。
People got together at a shinto shrine to pray for a rich harvest and, after they harvested crops, they expressed gratitude to the god.
豊作を願っては神社に集まり、収穫のたびに神社に集まって神さまに感謝の気持ちをささげました。
Torii is a gate to the shrine, indicating the boundary of a sacred area.
鳥居は神社の入り口です。聖域の境界線を示しています。
鳥居2 
Japanese people make one bow when they enter the torii gate.
鳥居をくぐるとき、日本人は一礼します。
When praying at the main shito hall, two bows, two crapping, and one bow is the basic manner.
本殿での拝礼は、二礼、二拍手、一礼するのが基本です。

2016.07.03
廃物希釈1 former Todaiji
 There are a great number of Buddhist statues in Japan.
日本には数えきれないほどのたくさんの仏像があります。
Many of the famous statues are mostly classified as a national treasure or an important cultural asset. 
有名な仏像の多くは、国宝か重要文化財に指定されています。
There are many Buddhist statues which haven't been  judged or identified yet.
まだ詳しい鑑定を受けていない仏像も多数あります。
Even if not designated as important, they are not always valueless.
重要文化財に指定されていないからと言って、文化的に無価値ということはありません。
Take a typical example of a statue enshrined at Saihoin Temple in Nara.
奈良の西方院に祀られている仏像がそのいい例です。
Saihoin has a long history.
西方院は長い歴史を持った寺です。
This temple stands in a quiet, peaceful atmosphere in the forest.
この寺は静かな、落ち着いた林のなかにたたずんでいます。
This temple has a very important Buddhist statue.
この寺にはきわめて重要な仏像があります。
It is Amida-nyorai statue. Amida-nyorai is the god who guides the soul of a dead person to the heaven.
阿弥陀如来像です。阿弥陀さまは、死んだ魂を極楽に導いてくれます。

In the Meiji period, there was a religious movement called haibutsu-kisyaku. The Meiji government issued the order to separate Shinto from Buddhism.
明治時代に、廃仏毀釈という宗教運動が起こりました。当時の政府が神仏分離令を発布したからです。
They designated Shinto as the national religion.
神道を国家公認の宗教にしたのです。
廃仏毀釈2 
People, Incited by the order, began to appeal to violence.
命令にそそのかされ、人々は暴力に訴えはじめました。 
Even Oda Nobunaga, who hated religious forces, didn't destroy cultural assets of Buddhism.
仏教徒に対して過酷な、あの織田信長でさえも、文化財に対しては手を出したことはありません。
Quite a few temples in Japan were damaged and destroyed.
その結果、多くの寺院が破壊されました。
Because of the radical destructive campaign, some temples in Nara were destroyed never to be restored.
廃仏毀釈による破壊行為で、奈良の寺院の中には修復不可能になったところもあります。
It is said that many Buddhist statues were thrown away as if they were a junk.
多くの仏像がガラクタのように捨てられた、と言われています。
Talking of the Meiji period, there was a lunatic prefectural governor who ordered to kill the sacred deer in the Nara Park
何を血迷ったのか、千年の歴史を持つ奈良公園の鹿を、撃ち殺せと知事が命じたくらいですから・・・
西方院3Saihoin Temple
Among them was Saihoin temple. It was completely abandoned for some time, where no one lived.
西方院もそのひとつです。一時、無住寺になりました。
Amida-nyorai statue of Saihoin was left, not taken care of.
西方院の阿弥陀如来像は放置されてしまいました。
It was stolen twice. 
二度、盗まれました。
People say that it was used as a wooden step across a stream.
一時期、小川に渡す踏み板されていたとか・・・
The wandering statue finally came back home.
放浪を重ねた仏像は、ようやく寺に戻ってきました。
After the World War 2, it was judged by experts.
戦後、専門家によって鑑定されました。
It turned out that it was a genuine statue made by Kaikei, the most famous statue sculptor in the Kamakura period.
なんと、仏像はあの有名な、鎌倉時代の仏師快慶の作品とわかったのです。
The statue was designated as an important cultural asset and has been worshipped in the temple.
阿弥陀如来像は、重要文化財に指定され、西方院に祀られています。


2016.06.30
伊勢神宮5 伊勢神宮4
Ise Shrine has a history of 2000 years, one of the most ancient shrines in Japan.
伊勢神宮は2千年の歴史をもつ、日本でもっとも古い神社のひとつです。
It consists of 125 shrines where shinto gods are enshrined.
125の神社から成って、それぞれ神道の神々を祀っています。
The most famous shrines are the inner and outer shrines.
その中でもっとも有名な神社は内宮と外宮です。
The inner shrine  the Sun Goddess and the outer shrine worships the goddess of food, clothing and shelter who supports the Sun Goddess.
内宮は天照大神(太陽女神)を、外宮は天照大神を世話する衣食住の神を、それぞれ祀っています。
The Sun Goddess is said to be the guardian god of the imperial family, so Ise Shrine has a strong tie with the imperial family.
天照大神は皇室の氏神とされていることから、伊勢神宮は皇室との結びつきが強い神社です。
In the Meiji era, it was officially designated as the top shrine of all the shrines in Japan.  The emperor Meiji paid the first visit as the emperor of Japan.
明治時代に、最高位の神社として公的に指定され、現職の天皇として初めて明治天皇が訪れました。
Many of the Meiji leaders came from the lower class samurai. It is quite natural that  they  want to make use of the authority of the emperor to control former rival forces.
明治政府の要人の多くは、下級武士の出身です。旧勢力に対抗するため天皇の権威がほしかったのでしょう。
After the Second World War, the Constitution forcefully separates politics from religion, but even today, the emperor and the prime minister pay a visit to Ise Shrine every year.
戦後、憲法により宗教と政治は分離されましたが、今でも毎年、天皇や総理大臣は伊勢神宮を訪問しています。
So the tie between the imperial family and Ise Shrine still remains in reality.
だから、皇室と伊勢神宮とは今でもつづいていることになります。
The ceremonial transfer of a deity between sanctuaries once every 20 years has attracted much attention.
20年に一度の式年遷宮は国民的な関心事です。
The ceremony has lasted for the last 1300 years.
1300年も続いている儀式です。
Over ten million people visit the Ise Shrine in a year.
伊勢神宮には毎年一千万人の訪問者があります。
In the Edo period, Ise Shrine was an attractive destination and  people wished to pay a visit once in their lifetimes.
江戸時代、伊勢神宮へのお参りは、人々の憧れでした。


2016.06.19
宗教3 宗教2
Christianity is a monotheistic religion and its believers believe in one God. 
キリスト教は一神教ですから、神さまは一人だけです。
God is the creator of the universe. 
神さまがこの宇宙を創造しました。
They worship God who created life and the universe.
キリスト教徒は、生命とこの宇宙を創造した神さまと仰ぎます。
Christians pray for salvation and repair by God.
救済と救いを求めます。
Since God created the universe, nature is not the object of worship.
神が宇宙を造ったのですから、自然が信仰の対象になることはありえません。
Man's spiritual home is not in nature but in heaven.
人間の心のふるさとは自然ではなくて神さまのいる天国です。
"The earth is here to serve man: man is here to serve God."
「地球は人間のために、人間は神のためにある」という言葉もあります。
People make use of nature as an object to be exploited.
自然は人間を利するための物なのです。

In Japan, many shrines are built in mountainous wooded areas, in harmony with nature.
日本では、多くの神社は山あいの木々に囲まれたところにあり、自然と共存しています。
For Christians Japan may be a land of mystery.
キリスト教徒にとって日本は謎の国に見えるかもしれません。
Japan has different religions such as Shinto, Buddhism, and Christianity, nowadays even Islam.
神道、仏教、キリスト教、最近ではイスラム教、さまざまな宗教が日本にあります。
Believers of different religions don't make a quarrel.  Each religion has coexisted in harmony.
異教徒同士がいさかいを起こすこともありません。共存しています。
Why?
なぜでしょうか。
When Buddhism spread to Japan in the 6th century, people didn't hate   the imported religion.
六世紀に仏教が日本に広まったとき、日本人は外国から入ってきた宗教を排除しようとはしませんでした。
People accepted a newly introduced Buddha.
仏さまを受け入れました。
Even today, Japanese make the first visit to shrines on New Year's but ask a Buddhist priest to come in the Bon Festival.
現代でも、日本人は、お正月には初詣に行き、お盆にはお寺からお坊さんに来てもらいます。
They hold a wedding ceremony in the Shinto way and a Buddhist funeral in the Buddhist way.
結婚式は神式で、お葬式には仏式で式をあげます。
Japanese people see harmony in contradictions.
矛盾した物の中に調和があります。
Since the olden times, shinto and Buddhism beliefs have influenced one another, contributing to the development of Japanese culture and spirituality. 
昔から神道と仏教は影響し合って、日本の文化と精神性に貢献してきました。
There are numerous temples and shrines in Kyoto.
京都には無数の神社仏閣があります。
But Kyoto is where modernity and traditions coexist.
しかし、京都は現代性と伝統が共存する町でもあります。
According to  "trip adviser," it is the most popular sightseeing spots in the world. 
旅行サイト、「トリップアドバイザー」によると、京都は世界第一位の観光地に選ばれました。
What do people ask for there?
人々は京都に何を求めているのでしょうか。


2016.06.01

地鎮祭 

スイカとかぜんざいとか、甘いものにほんのちょっと塩をかけると、甘味が増します。

Watermelon and zenzai(sweet red-bean soup) with a little salt is sweeter than those with no salt.

日本でも海外でも、塩は重要な調味料です。

Salt is a very important seasoning.

塩は保存料としても重要な役割を果たしました。

It also played a very important role as a preservative.

今はどの家庭にも冷蔵庫はあり、食品が冷凍保存されていますが、昔は塩が保存料として使われました。

Today, refrigerators are used to preserve foodstuffs in every household. But in olden times, salt was used for preservation.

古代人は、塩にはすぐれた保存力や殺菌作用があることを、経験的に知っていました。

Ancient people knew the preserving and sterilizing power of salt from experience.

塩は腐敗を防ぐものだったのです。

They used salt to prevent decay.

彼らは塩が死の汚れを清めてくれると信じました。

They believed salt could purify  the uncleanness of death.

神道では、祭壇に塩を捧げます。

In Japanese religion shinto, people offer salt at the altar.

「古事記」にも、イザナギが死の国から戻ったとき、海水で身体を洗ったという記述があるくらいです。

In Kojiki (the oldest Japanese literature), when izanagi came back from the world of the dead, he poured seawater over himself to purify his body.

もちろんイスラエルやエジプトなど他の国でも宗教的儀式に塩を使う例は見られます。

Of course, there are many examples to use salt at religious ceremonies in foreign countries including Egypt and Israel.

現在も日本では、葬式から帰ったときなどに塩をまいてから家に入ります。

In Japan today, people throw salt in front of the door when they come back home from funerals.

また、大相撲の土俵でもお清めのために塩をまきます。

Sumo wrestlers also throw salt into the dohyo ring for purification.


2016.05.23
檀家制度5 http://www.yunphoto.net  

Danka 檀家 
檀家とは、寺の財政を支援する仏教の信徒のことを言います。
 Danka refers to a Buddhist parishioner who supports the temple that he or she belongs to. 
一部の有名な寺は別にして、多くは、自力で寺の設備を維持管理するのに困っています。
 Except some famous temples, many others find it hard to maintain and manage themselves on their own. 
収入のない寺は檀家に頼らざるを得ません。 
Temples without enough money cannot help depending on their danka supporters. 
檀家制度は江戸時代に始まりました。 
The danka system started in the Edo period. 
徳川幕府は、キリスト教の布教を抑えるため、農民を統治するためにこの制度を取り入れました。
 The Tokugawa shogunate employed the danka system to prevent Christianity from spreading and to rule peasants. 
檀家制度は今でも残っています。 
The system itself still exists today. 

檀家制度2

http://www.yunphoto.net キリスト教には檀家制度はありません。 
There is no equivalence to the danka system in Christianity. 
とはいえ、大きな建物を維持するには費用がかかります。 
However, it costs so much to maintain a church. 
檀家制度に代わって、キリスト教は寄付を募ります。 
They ask their parishioners for donation.
2016.04.30
供物3 

http://www.yunphoto.net 

 供物とは、葬式や法要などのときに神や仏、故人に捧げる贈り物です。 
Kumotsu refers to an offering dedicated to the gods or the deceased. 
宗教により捧げる供物が異なります。 
What to give as offerings differs by religion.
  供物白菊www.yunphoto.net 

 仏教では、線香、ろうそく、白菊などが普通です。 
In Buddhism, incense sticks, candles, and white chrysanthemums are popular. 
現在流通している線香は江戸時代の初めにはやりだしました。 
The current incense sticks came to be used in the early stage of the Edo period. 
中国から線香の大量生産の技術が導入されたのです。 
The production method in large quantities was introduced from China. 
それまでは香木を使っていたようです。 
Up until then sweet-smelling wood seems to have been used. 
神道では、日本酒、塩、海産物、五穀を捧げます。 
Believers in shinto offer Japanese sake, salt, marine products, and grain. 
日本の神さまは塩をなめながら、魚を突つきながら酒盛りするなどと考えてはいけません。 
Don't be in haste to think Japanese gods drink sake, licking salt and eating fish. 
縄文時代の遺跡からは、すでに発酵した酒が入っていたと思われる土器が見つかっています。 
Ruins in the Jomon period have revealed that ancient people already learned how to make sake. 
海産物は、彼らが漁をしていたことの証拠です。 
Marine products are evidence that they lived by fishing. 
塩は清めるために使われます。 Salt is used for purification. 
古代人の神に対する素朴な感謝の気持ちが、神道の供物にこめられています。 
Gratitude to the gods for the abundance of food is expressed in Shinto offerings.

供物百合unwww.yunphoto.net 

 キリスト教では、白い百合を聖母マリアに供えます。 
In Christianity, people give white lilies to Mother Mary. 
マリアさまが大好きだったようです。 
She seems to love them.
2016.04.29
 | HOME |  NEXT PAGE »
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。