FC2ブログ
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.--
風呂敷2

Furoshiki is a piece of square cloth, used to wrap things.
風呂敷は物を包むための正方形の布です。
It is very useful because it can wrap various shaped things and can be folded into a small size when not in use.
いろいろな形の物を包めますし、使わないときは小さく折り畳みできますから、とても便利です。
The oldest existing furoshiki is found in Shosoin Treasure House in Nara.
現存する最古の風呂敷は奈良の正倉院に収納されています。
So It is no wonder that it had been used earlier.
それより前にすでに使われていたのでしょう。
A picture on a folded fan in the Heian period has shown that women in those days wrapped their clothes in a cloth called hira-tsutsumi and carried it on their heads.
平安時代の扇子には、女性が着物を風呂敷に包んで、頭に乗せて運んでいる絵が描かれています。当時はひら包みと呼ばれていました。
The current word "furoshiki"  came to be used in the Muromahi period.
現在の「風呂敷」という言葉は、室町時代から使われるようになりました。
Ashikaga Yoshimitsu, the third shogun of the Muromachi period, built a large bathroom in his residence and invited many feudal lords to it.
三代将軍足利義満は、自宅に大浴場をつくり、そこに大名達を招きました。
They took off their clothes in the dressing room and wrapped them in a cloth.
大名は脱衣所で服を脱ぐと、家紋入りの風呂敷に包みました。
This came to be called furoshiki.
これが風呂敷の由来です。
Today, furoshiki isn't used too often.
今日、風呂敷はあまり使われていません。
But foreign visitors to Japan buy furoshiki as a souvenir  because it is light and handy, above all not so expensive.
訪日外国人は風呂敷をお土産に買います。軽いし、便利だし、何より値段も高くないからです。
スポンサーサイト
2016.09.22
moon3.jpg 
Jugoya refers to the full moon in September or in Octover.
十五夜(中秋の名月)とは九月または十月の満月のことです。
It takes 15 days from the night without the moon to the night with the full moon.
月のない夜から満月になるまで15日ほどかかります。
When we are little children, we were taught that rabbits live in the moon and they pound rice-cake at the night of the full moon.
幼い頃、 月にはうさぎが住んでおり、十五夜の月見の夜に餅つきをすると教えられました。
moon1.jpg 
When we see the moon carefully, we saw several rabits pounding rice-cake with a pestle.
よく見ると、確かにうさぎがきねを持って餅つきをしているようにも見えました。
The full moon of September or Octover is called "the harvest moon."
九月の十五夜の月は中秋の名月といい、一番美しい月だと言われています。
Harvest takes place around this time of a year.
この時期は、農作物の収穫期にあたります。
Aristocrats of the Heian period held a moon-viewing party and made poems.
平安時代の貴族たちは月見の宴を張って、歌を詠みました。
moon2.jpg 
It was in the Edo period that ordinary people enjoyed viewing the full moon.
月見の宴が一般的になったのは、江戸時代になってからです。
In those days farmers made rice cakes with the rice harvested in that year.
9月または10月の十五夜に、農民はその年に収穫した米を使ってモチをつくり、捧げました。
Even today, moon-viewing parties are held in many parts of Japan.
今日でも、十五夜になると各地で観月会が催されています。
In many households, families watch most beautiful moon of the year by decorating their rooms with pampas grass and offering food to the god of the moon.
一般の家庭でもススキの枝を部屋に飾り、食卓にお供えものを用意して、その年のいちばん美しい月を眺めます。


2016.09.03
otaku.jpg 
Otaku originally refers to another house or family.
オタクとは元々、他の家庭または家族を指す言葉でした。
In the 1980s, it came to be used in a different meaning.
1980年代に別の意味で使われるようになりました。
Otaku refers to those who were indulged in their own hobbies without interacting others.
他人との付き合いができず、自分の趣味にのめりこんでいる人を指すようになったのです。
Young men who couldn't adapt themselves to social life were called otaku.
社会生活に適応できない人という目で見られていました。
manga.jpg 
However, the popularity of Japanese animation and comics changed this negative image into a positive image.
しかし、日本のアニメやマンガが若者の間で人気がでてきたことで、暗いイメージが明るいイメージへと変わりました。
Today, otaku young men are regarded favorably as those who are enthusiastic in their own favorites.
今日では、自分の好きな事柄に傾倒する人という意味で、好意的な見方をされています。
maid.jpg 
Akihabara in Tokyo is the sanctuary of otaku culture.
東京の秋葉原はオタクの聖地です。
There are shops which change your figure into an anime character.
あなたをアニメの登場人物に変身させてくれる店もあります。
Indeed, many popular characters from anime walk around the otaku district.
実際、アニメのキャラクターが町中を歩いています。
Here in Akihabara, you can enjoy all sorts of subculture including ninjya , maid, and cat cafes.
ここでは、忍者カフェ、メイドカフェ、猫カフェ、ありとあらゆるサブカルーを楽しめます。

2016.09.01
Wabi and sabi are a term to express a sense of Japanese aesthetic beauty.
わびやさびは日本の美意識のひとつです。 
They are often used in a similar sense, but they are somewhat different.
同じような意味で使われますが、意味は多少違います。
Wabi is a sense of beauty found in poverty, simplicity, or loneliness. 
わびとは、貧しさ、みすぼらしさ、孤独の中にある美です。
Sabi, on the other hand, is a sense of beauty found in old and withered things.
さびとは、老いて枯れたものに美しさを感じることです。
tearoom.jpg 
The simple structure of a tearoom has attracted visitors from home and abroad.
飾り気のない茶室には、国を問わず多くの人が訪れます。
Senno Rikyu created the wabi world by establishing tea ceremony in the 16 century.
千利休は16世紀に茶道を確立し、わびの世界を創りだしました。
koke.jpg 
 Saihoji temple in Kyoto is a Zen temple, famous for its moss.  People feel relaxed in the quiet, noble atmosphere created by moss grown over centuries.
西芳寺は禅宗のお寺で、苔で有名です。来訪者は、時空を超越した苔のかもし出す静かな気品のあるたたずまいに、心をいやされます。
rock.jpg 
It is said that Western culture has viewed nature as something to be employed. 
一般に西洋文化では、自然は利用すべき対象とみなされています。
But the attitudes of Westerners toward nature aren't  so simplified as they seem. 
とはいえ、西洋人の自然に対する考え方は、言うほど簡略なものではありません。
To be sure, wabi and sabi are Japanese conceptions, but they may be shared by people all over the countries.
確かに、わびやさびは日本の概念ですが、世界中のすべての人が共有できるものなのかもしれません。

2016.08.29

雅楽  雅楽3

Gagaku is an ancient Japanese court dance and music. 

雅楽は古代日本の宮廷音楽であり舞いです。

 It is performed at ceremonies and official events in the Imperial Palace.

今なお、宮廷の儀式や公式行事に際して、演じられています。

Gagaku dancers wearing gorgeous costumes dance together with music.

雅楽の舞い手は、豪華な衣装を着て音楽に合わせて踊ります。

The music consists of percussion, wind and string instruments. 

雅楽は、打楽器、管楽器、弦楽器からなっています。

 Gagaku is said to have been introduced into Japan from ancient China in the 6th century.

雅楽は6世紀に中国から伝わったといわれています。

The newly introduced Chinese gagaku combined with native Japanese dances. 

中国伝来の音楽と日本の固有の舞いが組み合わさってできたのです。

 As time went on, Chinese Gagaku was Japanized and eventually Japanese Gagaku was established, totally different from the original.

いつの間にか、中国の雅楽は日本仕様にかえられ、オリジナルとはまったく違ったものになりました。

Today Gagaku has been listed as the world's intangible cultural heritage.

今日雅楽は世界遺産の無形文化財に登録されています。

2016.08.23

Japanese gardens are landscape gardens, roughly classified into three.

日本庭園は風景庭園で、大別すると三種類の庭園があります。

gar5.jpg 

The circuit style  garden is the largest in number.
もっとも多いのは回遊式庭園です。
There is a pond in the center of the garden. It surrounded by a tea room, a small hill, stone lanterns, and a strolling path.
庭の真ん中に庭園があり、築山、茶室、石灯籠、小道で取り囲まれています。
The Kenrokuen Park is a typical example of the circuit style garden.
石川の兼六園はその代表です。
枯山水 
There is also a dry landscape garden called "karesansui."
枯山水と呼ばれる水を使わない庭もあります。
This is the waterless garden with no pond or stream.
The dry garden is also called a Zen garden. This is because it is deeply related to Zen Buddhism.
枯山水は禅庭園とも呼ばれています。それは仏教の禅と深く関係があるからです。
In the 15th century, Kyoto was involved in war and was heavily damaged by fire.
京都は応仁の戦火に巻き込まれ大きな被害を出しました。
It is easier and cheaper to make the dry garden than the circuit style garden. 
回遊式庭園に比べるとはるかに、作るのが簡単でも費用も安上がりです。
The Karesansui garden is formed for artistic purposes.
枯山水には芸術性を求めて造られています。
The Ryoanji temple in Kyoto is famous as a dry garden.
京都の竜安寺がこの代表です。
gar6.jpg 
The shakkei garden is also one type of landscape gardens.
借景も日本庭園のひとつです。
"Shakkei" literally means borrowing landscape.
「借景」とは景色を借りることです。
Shrines are usually built in the forests in harmony with nature.
神社は森の中にあります。自然と調和しています。
Just like shrines in nature, shakkei gardens are formed to be in harmony with the surrounding landscape.
借景は、周囲の風景と調和させて造られています。
In this sense, it represents a sense of Japanese religion or nature.
この意味では、日本の自然観や宗教観が表れています。



2016.08.15
gosyo.jpg 
Kyoto was the capital of Japan from the 9th to mid-19th centuries.
京都は長い間、日本の首都でした。
There are a lot of temples and shrines. Traditional art crafts and precious old techniques have been taken over since the old times.
神社仏閣が多数あります。伝統工芸 や技能 なども受け継がれて来ました。
Dyeing and textile industries were flourishing, so Kyoto was known for the extravagance in clothes.
京都は、着倒れの町と言われるくらい 染色や織物が発達しました。
There are three famous festivals held here in Kyoto, each coming down to this day with old traditions.
特に有名な3つの祭りがありますが、すべてが古来の伝統を受け継ぎながら、今日に至っています。

Aoi festival
葵祭
simog.jpg 

The Aoi Festival is held in May.
葵祭は5月に行われます。
The messenger of the emperor in the oxcart and his followers make a long procession. They walk 8km from the Kyoto imperial palace to the Kamigamo shrine by way of the Shimogamo shrine.
牛車の中の勅使と従者たちが行列をつくって、京都御所 から下鴨神社を経て、上賀茂神社までの8キロを歩きます。
All the 500 festival participants wear ancient costumes in the Heian period from 9th to 11th centuries.
行列のすべての人が平安時代の王朝の服装をしています。
They wear a headdress with q hollyhock leaf on, so this festival is also called the Hollyhock Festival.
参加者が葵の葉をかぶっていることから葵祭と呼びます。
yabu1.jpg 
Yabusame in the Shimogamo shrine is one of the main attractions. 
下鴨神社で行われる神事、流鏑馬が有名です。
It is an event in which the riders on horseback shoot three bows successively from the running horses.
500メートルの馬場を一気に駆け抜けて、3本の矢を放ちます。


Gion festival
yasa.jpg gion.jpg 

While the Aoi Festival is for nobles, the Gion Festival is held for ordinary people.
葵祭が王朝の行事であるとすれば、 祇園祭りは庶民の行事です。
It is one of the shrine's regular festivals, held in July.
7月に行われます。八坂神社の例祭です。
The emperor at that time held it to drive away the god of plague and evil spirits from the capital.
疫病や地震などが起こらないように、疫病神や悪霊 を鎮めるためにこの祭りが行われました。
The Gion festival lasts for a month. The highlights come on Jully 17 and 24. On these days, more than 30 beautiful gorgeous floats make processions through the main streets in the city.
一ヶ月におよぶこの祭りのハイライトは、7月17日と24日の30基を超える山鉾巡行がハイライトです。



heian.jpg  
the festival of the ages
時代祭
The Jidai festival is a relatively new festival compared to the other two.
時代祭は、3つの祭りの中ではいちばん新しいお祭りです。
It started in 1895.
1895年に始まりました。
Two thousand Participants walk 4.5km from the imperial palace to Heian shrine, taking  three hours. It is the autumn feature in Kyoto.
およそ二千人の参加者が、京都御所から平安神宮にかけての4.5kmを3時間歩きます。京都の秋の風物詩です。
They are divided into eight groups according to the periods of history.
Each walks with the costumes and tools characteristic of the periods on in the new to old order.
行列は8つの時代、明治時代から平安時代にかけて、それぞれの時代の衣装や道具を身につけます。
2016.07.30
noh.jpg  nohh.jpg
Noh and Kyogen are each one of the traditional Japanese theatrical art performances.
能と狂言は、日本の伝統的な舞台芸能のひとつです。
Both of them are performed to the accompaniment to the traditional classical music.
ともに、古典音楽の伴奏にあわせて演じられます。
Noh is compared to an opera in the Western society.
能はオペラにたとえられます。
There are various theories about the origin of noh and kyogen, but it is generally believed that they originated in shrine rituals in the Nara period.
 諸説ありますが、ともに奈良時代の神事にさかのぼるのではないかといわれています。
In the Heian period, ritual music and dancing(dengaku) and theatrical folk entertainment(sarugaku) were performed. 
平安時代には、田楽と猿楽が登場しました。
Later, dengaku evolved into noh while sarugaku evolved into kyogen.
その後、田楽は能、猿楽は狂言という形で発達しました。
Noh and kyogen were perfected by Kanami and Zeami in the 14th century in Nara.
14世紀、室町時代に観阿弥と世阿弥によって完成されました。
Kyogen is usually performed between the acts of noh plays to lighten the atmosphere.
狂言は能の演目の間に、場の雰囲気を和らげるために演じられます。
While noh contains serious tragic elements, kyogen deals with the comical situations of the general public.
能は厳粛で暗い側面がありますが、狂言は庶民の滑稽な場面を扱っています。
Both of them were originally dedicated to the god, so the performances are considered to be a kind of purification.  
ともに神事から出発していますから、舞にも笑いにもお清めの意味があります。
In playing noh, performers usually wear wooden masks, but kyogen is often performed without masks.
能は原則能面をつけますが、狂言の場合、面をつけないでやることが多いです。
It is featured by stylized performance, unique vocalization and music, and elaborate costumes.
様式化された演技、独特の発声、手の込んだ衣装が能の特徴です。
Noh isn't popular as it used to be, but still has many fans as a traditional art performance.
能は、かつてほどの人気はありませんが、伝統芸能として今日もなお多くのファンをかかえています。
In noh, shite plays the leading role and waki plays the supporting role.
In kyogen, shite plays the leading role and ado plays the supporting role. 
能では主役はシテ、脇役はワキと呼ばれ、狂言では主役はシテ、脇役はアドと呼ばれます。

2016.07.23
origb.jpg 
Origami literally means folding paper. 
折り紙とは、文字通りいえば、紙を折ることです。
You can make various shapes of origami works with a piece of paper.
一枚の紙からさまざまな形の作品をつくることができます。
The origin of origami goes back to the early 7th century when the paper production method was transmitted from China. 
折り紙について話すと、7世紀初期にさかのぼなければなりません。中国から紙の製法が伝わったときです。
In time, people improved the method and succeeded in producing a thin paper called washi. 
やがて、改良が加えられ、和紙と呼ばれる薄い紙ができるようになりました。
The paper was easy to fold, so they used it to wrap offerings to the God.
和紙はおりやすいので、神さまに捧げ物をするときに、包装紙として使われました。
According to the old literature, the term origami appeared in the Heian period for the first time.
文献によりますと、折り紙という言葉が初めて出てくるのは平安時代です。
However, paper was too expensive for common people to obtain.
しかし、紙は高価なもので、一般の人の手には渡りません。
 It was in the Edo period that people began to use paper. 
江戸時代になって初めて一般の人も紙が手にはいるようになりました。
The origami culture spread rapidly throughout Japan.
折り紙文化が急速に発達しました。
origs.jpg 
Senba-zuru(a string of one thousand paper cranes) is a typical example of origami.
千羽鶴は、折り紙の代表作品です。
People make senba-zuru by passing 1000 paper cranes through a string. 一本の紐に千羽の鶴を通してつくります。
Senba-zuru is presented with a wish for peace or the recovery from illness.
平和や病気からの回復を願って、千羽鶴は送られます。

2016.07.21
0maskx.jpg 
Many people in Japan wear masks.
日本にはマスクをつける人が多いです。
In the past people used them only in winter not to catch a cold.
昔は、風邪などをひかないために、冬に着用するの普通でした。
Today you can see many people wearing them between autumn and spring.
今では、秋から翌年の春にかけてマスクをしている姿が見られます。
This is because of the protection against pollen. 
これは花粉症対策です。
In spring the amount of pollen rises sharply, so the weather forecast reports the pollen dispersion forecast every day.
春になると花粉の飛散がさらに増えますので、天気予報は花粉飛散予想を毎日放送します。
In recent years, a new trend has been seen in wearing masks. 
最近になって、日本人のマスク着用に変化が見られます。
Some wear masks to hide the fact that they don't wear cosmetics. This is a new idea of using masks.
メイクしていないことを隠すために使う人がいます。これは、マスク使用の新しい発想です。
In addition, it is quite natural that people choose the best mask which matches them, if they have to wear a mask. 
また、同じ使うのなら、自分の顔にあったマスクをしたいでしょう。
In this sense, masks can be classified into a fashion item.
Young women make use of masks depending on circumstances.
こう考えると、マスクはファッション用品になります。時と場合に応じて、上手に利用すればいいのです。
As a matter of fact, various new masks with unique features are available in the market. 
事実、独自の工夫をした新しいマスクが今、市場に出回っています。





2016.07.16
0zabu.jpg 
When you enter a traditional Japanse house, you are guided into the living room through the entrance hall and the corridor.
伝統的な和風建築では、玄関に入ると廊下があって、その先に畳の部屋があります。
You have to take your shoes off before entering the house.
家に入るときは靴を脱いでから上がりましょう。
It is advisable to place your shoes with the toes facing towards the exit.
玄関で靴を脱いだら、履いていた靴を入り口向きに揃えておきたいものです。
In the living room with tatami mats you should sit straight without crossing your legs.
畳の間に通されたら、姿勢を正して正座するのが普通です。
If offered a cushion, sit on the cushion.
座布団をすすめてくれますから、その上に座ります。
Knowing that foreign people are not accustomed to sitting straight, your host will recommend that you should cross legs.
外国には正座の習慣がありませんから、すぐに膝を崩すようにすすめてくれるでしょう。
0yubu.jpg 
If you have a chance to use a bathroom, you have to observe some rules to take a bath.
日本の家庭で注意しなければならないのは、お風呂の使い方です。
Bathing practices differ in Japan.
日本と外国で違います。
They don't use soap in the bathtub. The water in the bathtub is shared by the family members
しかし、湯船のお湯は家族全員が使うようになっています。
So  take care to use the water as clean as possible.
お湯はできるだけきれに使いましょう。
Cleanse your body with the water before you sink your body in the bathtub. 
湯船に入るときは、一度身体にお湯をかけ、汚れを落としてください。
For Japanese, the bathtub is not a place of cleaning but warming.
日本人にとって、湯船は身体を洗う場所ではなく、身体を温めるところなのです。
Do not drain the water after you've finished bathing.
終わった後、水を抜いてはいけません。
Today there are fewer pure Japanese-style houses. If you are invited,  you will get a rare chance to enjoy traditional Japan. 
最近では純和風の家は少なくなりましたから、もし招待されたら、伝統的な日本を楽しんでください。



2016.07.15
0mura.jpg 0murax.jpg
The Tale of Genji was written by a noblewoman, Murasaki Shikibu, in the 11th century.
源氏物語は11世紀に、貴族出身の紫式部によってつくられました。
It was the first novel written by a female writer in Japan and some people say that it was the world's first novel. 
女性作家によって書かれた最初の小説です。世界の最初の小説と言う人もいます。
The novel describes the lifestyles of high-ranked aristocrats, so we can have an idea how they spent their days.
源氏物語では、当時、高級貴族がどのように暮らしていたのかが描写されています。
In this sense, the novel is considered a precious source of information of the days.
そう考えると、この小説は当時を知る貴重な情報源ともいえます。
In 11th century, many female writers suddenly appeared.
11世紀に、女性作家が次々に現れました。
This is because a new writing system using kana(phonetic symbol) was established.
これは、仮名などを使った新しい表記法ができたためです。
Kana is easier to write than Chinese character. It must have stirred women's creating desire.
仮名は漢字よりも書きやすいです。きっと女性の創作欲を刺激したのでしょう。
Until then writing was men's work.  All literature was written by using  Chinese character. 
それまでは、すべて漢字で書かれていましたから、女性の出番はなかったのです。
Many female writers greatly contributed to Japanese literature by writing essays, diaries, or novels.
随筆、日記、小説など、女性作家は日本の文学に多大の貢献をしました。
Perhaps, the Heian period was the first era that Japanese women asserted themselves.
平安時代は、日本人女性が自己主張した最初の時代ではないでしょうか。



2016.07.15
0nore.jpg 
Noren is a traditional Japanese hanging fabric.
It is  used for decoration or room divider.
のれんとは、部屋の装飾や仕切りなどに使われる垂れ幕のことです。
You can also see noren hung in front of the entrance of a store or a restaurant. 
のれんは店や食堂の入り口にも吊るされています。
Noren has a restaurant's name or trademark printed on it.
店の名前が書いてあったり、店の商標が描かれたりしています。
This noren fabric  existed as early as in the Heian period.
平安時代にはすでに使われていました。
At first it was used for protection from sun, wind, and dust.
はじめは日よけや、風よけ、チリ、ホコリ対策に使われていました。
In time, it was used for display.  This is the origin of the current noren.
やがて、人目につくのれんに変わりました。今日ののれんの原形ともいえます。
Noren is seen everywhere.
のれんはどこにでも見かけます。
When you see noren hung in front of a store, it means that the store is on business.
のれんが店先にかけられていたら、営業中ということです。
A small noren is popular as a Japanese souvenir.
小さなのれんは、日本のお土産として好評です。

2016.07.14
0getaxxx.jpg  0zorix.jpg
Geta and zori are the traditional Japanese foot wares, worn in kimono.
下駄も草履は、和服を着るときの履物です。
Two foot wares are similar in that the thong is gripped between the big toe and little toe next to that.
親指と人差し指の間に鼻緒を入れて、足指ではさむ点では同じです。
Let me explain how different they are.
その違いを述べます。
Geta are a casual foot ware which is worn in yukata(casual cotton kimono) on informal occasions.
下駄はカジュアルな履物ですから、浴衣などを着るときに履きます。
0getax.jpg 
When wearing tomesode(formal kimono) or a kimono coat(montsuki), you must wear zori.
留袖や紋付など正装するときは、草履をはきます。
Geta are made of wood.  They make noisy sounds when you walk in geta. You will be refused to enter a hotel when you wear geta.
下駄は木製です。歩くときうるさい音をたてます。ホテルでは入館を断られるでしょう。

You will find a kind of foot ware that resembles zori in foreign countries, but geta are unique to Japan.  Geta are sustained by two wooden stilts.
草履と形が似たものは外国でも見かけますが、二本の木柱で支えられた木板を持つ下駄は、日本独特のものです。

2016.07.13
 
001L 漆  001p 漆 001o 漆 
Lacquer ware is made by applying lacquer on the surface of wooden vessels.
漆器、木にを塗り重ねてつくります。
It is considered to be Japanese art crafts along with pottery and porcelain.
陶器、磁器などとともに、日本の伝統工芸品と考えられています。
Lacquer ware has various uses such as  daily necessities, quality goods, or tableware.
日常品から、高級品、食器にと、さまざまな形で使われています。 
The characteristic of lacquer lies in durability.
漆の特徴は、長持ちすることです。
Applying lacquer many times makes the vessels durable.
木の表面に幾重にも漆を塗ることで、丈夫になるのです。
Wajima in Isikawa prefecture has a long history of lacquer.
石川県の輪島は漆塗り長い歴史があります。
A lacquer product was excavated  in the prehistoric ruins about 6800 years ago
6800年前の遺跡から、漆製品が発掘されました。
But now the industries face the shortage of lacquer trees.
ただ、現在では漆の木が少なくなって、漆が不足しています。
2016.07.11
 | HOME |  NEXT PAGE »
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。