FC2ブログ
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.--
heia.jpg 
There was Emperor Ichijo in the 11th century.
一条天皇という人がいました。
At the age of 10, he got married with Teishi, who was 13 years old.
彼は10歳のときに、13歳の定子と結婚します。
To him,  13-year-old Teishi must have been a dependable elder sister.
天皇にとって、13歳の定子は、きっとお姉さんみたいに思えたことでしょう。
Imagine that a boy of the third grade gets married with a girl of the sixth grade.
今で言えば、小学校三年生の少年が、小学六年生のお姉さんと結婚したことになります。
Emperor Ichijo and Teishi were in good terms and had three children.
彼女と天皇は仲がよくて、三人の子供を授かりました。
Sad to say, her father died of diabetes. In addition, her two brothers were involved in a scandal. So she had a hard time in the Imperial Court.
定子の不幸は、父が糖尿病で亡くなったことにはじまります。兄が不祥事を起こし、肩身の狭い思いをしたようです。
She died when she delivered the third baby.
三人目の出産のときに亡くなりました。
Sei Syonagon, a famous female writer, served her as an attendant.
定子に仕えたのが清少納言です。
She left the Imperial Palace after Teishi's death.
清少納言は定子が死んだ後、宮廷を去ります。
If Teishi had lived longer, she would have written more books.
もし定子が生きていたら、もっとたくさんの名著を出していたことでしょう。
akebono.jpg 
"At daybreaks in spring, the ridge of a mountain is beginning to grow light with a purple cloud flowing thin and long."
「春はあけぼの。ようよう白くなりゆく山ぎはすこしあかりて、紫だちたる雲の細くたなびきたる」
The Pillow Book, a great collection of essays, shows us how actively and brightly she lived a life as a court woman.
枕草子はすぐれた随筆集です。当時の宮廷女官がいかに輝いていたかがわかります。
 She reminds us of Hiratsuka Raicho in the Meiji era, who wrote, "Women are the sun."
「女性は太陽だ」と書いた、明治時代の平塚雷鳥のようです。

Fujiwarano Michinaga took power instead of Teishi's dead father.
糖尿病の兄に代わって力を振るい始めたのがあの藤原道長です。
Michinaga married her daughters to Emperor Ichijo, one of whom was Syoshi.
娘を次々に一条天皇に嫁がせました。そのうちの一人が彰子でした。
muraki.jpg 
Murasaki Shikibu, the writer of "the Tale of Genji," served her as an attendant.
彰子に仕えたのは、「源氏物語」を書いた紫式部です。
Teishi and Syoshi were cousins and were friendly.
定子と彰子は従姉妹同士です。決して仲は悪くありませんでした。
Murasaki Shikibu seems to have had a sense of rivalry toward Sei Syonagon.
ただ、紫式部は清少納言に激しいライバル心を燃やしていたようです。


スポンサーサイト
2016.08.31
taika.jpg 
The prosperity of the Soga families had still continued.
蘇我氏の権勢は衰えを知りませんでした。
Sogano Emishi succeeded to his father Umako.
馬子の跡を継いだのは蘇我蝦夷です。
After the Empress Suiko's death, Emishi chose Jyomei as the emperor.
推古天皇の死後は舒明天皇を即位させました。
The reign of the Emperor Jyomei lasted for 13 years. When he died, Emishi chose his wife as the next emperor.
舒明天皇がストレスで亡くなると、今度は彼の奥さんを天皇に押し上げます。
There was no one who objected to the Soga families.
蘇我氏に逆らう者はだれもいません。
The son of Prince Syotoku was willing to become an emperor. But Sogano Emishi's son, Iruka(dolphin), surrounded and attacked the prince's residence. He killed the whole family.
蘇我蝦夷の子、入鹿は次期天皇候補の一人、山背大兄王の屋敷を取り囲み、一族をみんな殺してしまいました。
danzan.jpg  Danzan shrine
Kamatari, an aristocrat of a minor family, secretly approached Prince Nanano-oue to overthrow Iruka and Emishi.
中臣鎌足が中大兄皇子に秘かに近づいてきました。蘇我蝦夷、入鹿打倒の打診でした。
In 645 a ceremony was held at the Imperial Palace. People present couldn't carry a weapon with them during the ceremony. The prince and Kamatari didn't miss this chance. 
645年6月、奈良の飛鳥板蓋宮(いたぶきのみや)で、儀式に出席中の入鹿を殺害したのです。秘かに武器を持ち込んだ皇子と鎌足によってです。
Sogano Emishi was shocked at the news of his son's death and killed himself by setting a fire at his residence.
蘇我蝦夷は、入鹿が暗殺されたことを知ると、家に火を放って自害しました。
A series of political reforms including this event is called " the Taika Reform."
この事件を含む一連の政治改革のことを大化の改新と呼びます。
After this incident, the traditional council system was abolished and the government was carried out by the emperor and his bureaucratic organization.
この事件を契機に、政治は有力豪族と天皇の合議制から、天皇を中心にした官僚体制へと変わりました。
To put it shortly, the Taika Reform is said that the Imperial Family recovered political leadership from influential families.
大化の改新は、手短かに言えば、天皇家が有力豪族から権力を取り戻した事件だといえます。

2016.08.24
00shiten.jpg 
Prince Syotoku, a member of the imperial family, led Japan in the ancient Aska Period.
聖徳太子は飛鳥時代、6世紀から7世紀にかけて日本を統治した皇族です。
He was the Sessho (regent) of the Empress Suiko and exercised his political power with the aide of Soga no Umako.
推古天皇のもとで摂政となり、蘇我馬子と協力しながら国を治めました。
He sent the Kenzuishi Envoy to ancient China to import the culture and social institutions.
遣隋使を派遣したのは彼です。大陸の進んだ文化や社会制度を取り入れました。
He made a code consisting of 17 articles to reform Japan under law and order.
十七条憲法をつくるなどして、日本を法治国家に変えていきます。
He managed to control his dreadful stepfather Umako.
恐ろしい義理の父をなんとかコントロールしたのです。
From a viewpoint of culture, he played a very important role in foster Buddhism in Japan.
文化面では、仏教の振興におおいに寄与しました。
Judging from the fact that Buddhism prospered after that, he is said to have made the foundation of Japan.
その後の日本の仏教の隆盛を考えると、日本文化史上、最大の貢献者かもしれません。
hory.jpg http://www.yunphoto.net.jp
Shitennoji Temple and Horyuji Temple are deeply related to him.
Horyuji Temple is the oldest wooden temple in the world.
聖徳太子は大阪の四天王寺に祀られています。世界最古の木造建築、法隆寺も太子ゆかりの寺です。

2016.08.23
asukatera.jpg  Asukatera
The Yamato regime consisted of the emperor and influential families. 
The government were carried out by the council system of these powerful families.
ヤマト政権は天皇と有力な豪族で成り立っていました。政治は合議制ですすめられました。
The emperor was not a dictator but a symbol of power.
つまり天皇は絶対的な力を持たず、シンボル的な存在だったわけです。
In the middle of 6th century, the Mononobe and Soga clans began to make a confrontation over the introduction of Buddhism.
6世紀半ば、ヤマト政権内で物部氏と蘇我氏が、仏教の導入をめぐって対立しました。
The Soga families wanted to introduce Buddhism from China. But the sea area was ruled by Mononobe families. 
蘇我氏は仏教導入賛成派です。しかし、海よりの一帯は反対勢力の物部氏の支配下にありました。
The Soga clan couldn't do everything on their own ways.
すべてを思い通りにすることはできなかったのです。
It appears that the confrontation came from Buddhism, but the real problem was which side to win the political leadership.
仏教をめぐる争いのように見えますが、実は権力をめぐる争いでした。
The Emperor Yomei passed away.
用明天皇が崩御します。
The Mononobe clan tried to designate Price Anahobe as the successor.  On the other hand, the Soga clan tried to make Prince Hatsusebe the next emperor.
物部氏は穴穂部皇子を、蘇我氏は泊瀬部(崇峻天皇)を皇位につけようと争いました。
The strife resulted in the victory of the Soga clan.
この争いは、蘇我の勝利で決着しました。
Sogano Umako, the head of the Soga clan, attacked and ruined his political rival the Mononobe clan.
蘇我氏の長、蘇我馬子は物部氏を滅ぼしました。
isibutai2.jpg  tumulus
Now, Umako was more powerful than emperor. He controlled over the Emperor.
今や、馬子に恐れるものは何もありません。天皇を思い通りに操ろうとしました。
The new emperor Sushun was dissatisfied with being controlled like a puppet.
崇峻天皇は操り人形みたいになることに不満を感じ始めます。
When the Emperor was unwilling to obey him, he killed the Emperor.
馬子は、天皇が彼の意思に逆らうと、天皇を殺してしまいました。
Next, Umako made his niece the Empress(Suiko Empress). 
次に馬子が目をつけたのが額田部皇女、後の推古天皇です。
He designated Prince Shotoku the sessho regent. He had married her daughter to him.
彼は聖徳太子を摂政にしました。かつ自分の娘を彼に嫁がせていたのです。
suiko.jpg 
He was at the highest of his prosperity at that time.
蘇我馬子は全盛期をきわめました。
Now, there was no political enemies who opposed to Buddhism introduction.
仏教導入に反対していた政敵もいなくなりました。
Umako was a person who didn't mind killing an emperor or a prince. 
平気で天皇や皇子を殺すような馬子です。
Sogano Umako seemed enthusiastic not in Buddhism but in the technology people from the Korean peninsular.
蘇我馬子が格別に仏教に興味を持ったわけではないでしょう。彼が興味を持ったのは渡来人の技術だったのかもしれません。
Being afraid of Umako's existence, the Empress Suiko and Prince Syotoku, however, began to reform the political system.
推古天皇も聖徳太子も馬子の存在におびえながらも、政治制度の改革に乗り出しました。
The prince was eager to believe in Buddhism.
聖徳太子は仏教には特に熱心でした。
He may have consoled his uncles killed by Umako.
馬子に殺された彼のおじをとむらってやりたかったのかもしれません。
The Asuka period between the 6th and 7th centuries was heavily influenced by Buddhism.
6〜7世紀にかけの飛鳥文化は仏教色の強い文化です。







2016.08.22
Toda.jpg  daibutsu.jpg 
Todaiji Temple at the foot of Mt.Wakakusayama is located in the central part of Nara city. 
東大寺は奈良市の中心部、若草山の麓にあります。
The Deer Park, including Todaiji Temple, Kofukuji Temple, Kasugataisha Shrine and Syosoin Treasure House is one of the most famous sightseeing spots in Japan, attracting several thousands of tourists in and out of Japan in a day. 
東大寺や興福寺、正倉院や春日大社などを含むこの一帯は奈良公園と呼ばれ、日本有数の観光地となっています。 国内外から数千もの人たちが日々訪れます。 
 It was constructed in the middle of 8th century as the head temple of all the state-established provincial temples.
東大寺は8世紀中頃、国分寺の総本山として国家が建立した寺です。
In modern terms, it corresponds to a Buddhism university.
今でいえば仏教を教える大学といったところでしょう。
Hearing of temples, you may imagine funerals or something, but this temple doesn't offer funeral services. 
お寺と聞けば、お葬式を思い出すかもしれませんが、東大寺はお葬式などを営む寺ではありません
Since the beginning of its history, it had served as a Buddhism learning center. It was also a center of teaching Buddhism to young monks. 
 当初から仏教の研究機関であり、教育機関としての役割を負いました。
Kukai, the greatest religious leader, spent his young days learning Buddhism here in Nara. Later he became the head of the temple.
空海も若い頃はここで学び、後に東大寺の別当にもなっています。
Most of the temple structures were reconstructed in later years, but the octagonal copper lantern remains in the original shape.
大半の建造物は当時のままの姿では残っていませんが、ただひとつ八角燈籠は当時の姿をそのまま残しています。
hakk.jpg 
Since the beginning of its history, the temple had been involved in war. The wooden structures burnt down and the Great Buddha Statue was destroyed twice. 
東大寺の長い歴史の中で、寺は戦火に巻き込まれ焼失したり、仏像は二度も損傷を受けました。
The current structures and the Statue of Great Buddha were rebuilt in the Edo period. 
現在の建物と大仏は江戸時代に修復したものです。
omzu.jpg 
 Todaiji Temple holds the Omizutori ceremony (water-drawing ceremony) every March. 
東大寺は三月には「お水取り」という儀式があります。 
The ceremony, a special feature of spring,  tells the advent of spring in Nara. 
 古都奈良に春の訪れを知らせる、春の風物詩です。
The news of Omizutori is often broadcast throughout Japan on television. 
 お水取りのニュースで全国に放送されます。
 When the ceremony is over, Japanese people feel the coming of real spring.
、儀式が終わる頃には、日本人は春が来たことを実感します。
2016.08.17
henr1.jpg
”Dogyo-ninin”
「同行二人」
You often hear it said while in the pilgrimage in Shikoku.
四国遍路の旅をするときに、よく耳にする言葉があります。
It means that you are not alone. Kobotaishi(Kukai) is always with you.
He is the greatest religious figure in the ancient Japanese history.
同行二人とは、あなた一人ではありません、弘法大師がいつもついておられますよ、という意味です。
In order to visit the sacred 88 temples established by Kobotaishi, you may use various means of transportation depending on your needs.
四国遍路、88番札所を巡る旅は、自分の都合に合わせたいろいろな巡礼手段があります。
Some people use cars and buses, and other use bicycles or motorcycles.
マイカーを使う人、バスでの団体参拝、バイクまたは自転車などさまざまです。
There are also people who walk the distance covering 1,400km on foot.
全行程およそ1,400kmを歩く人もいます。
If you walk the entire pilgrimage route on foot, it will take about 50 days.
歩き遍路の場合、およそ50日間かかると思っていてください。
You will encounter various people all through the pilgrimage.
さまざまな人との出会いがあります。
henr3.jpg 
All you have to do is to walk without saying a word.
You have to trust your mental and physical strength to complete it.
ただ一人、もくもく歩くだけ。 頼りになるのはやり遂げる意思と自分の肉体だけです。
When looking back, you will see the huge mountain which you looked up to several hours ago far into the distance.
後ろを振り返ってみると、何時間か前、巨大にそびえていた山がはるか向こうに小さく見えます。
It's a moment when you feel, "I've made it on my own." 
誰の力も借りないでここまで歩いてきた、と実感する瞬間です。
You are surely moved from the bottom of your heart.
感動で魂が震えます。
You don't usually pay attention to any wild flowers at roadside.
 道辺に咲いている野生の花に普段目をくれることはありません。
henr4.jpg 
The tiny existence you are unaware of in everyday life attracts you.
気にもとめなかった道辺の草花がなぜか愛しくなります。
You feel that you are the same with these tiny living creatures in the universe.
けなげに生きる小さな生き物が、自分のことのように思えてくるのです。
The two-month pilgrimage with Kobotaishi will cause a chemical reaction in your mind.
およそ二ヶ月、弘法大師との二人旅はあなたの心に化学反応をもたらしてくれるでしょう。



2016.08.11

In the latter half of the 3rd century, a powerful country appeared in the central part of Nara prefecture.  The country was called Yamato.
三世紀の後半、奈良県の南部に強力な国が生まれました。
この国は大和と呼ばれました。
After the queen Himiko passed away, the Kinki area had been unstable due to war. Again peace was recovered by the Yamato regime.
女王・卑弥呼の死後、混乱をきわめた近畿地方にようやく平和が訪れたのです。
The regime consisted of the king of Yamato and other influential families.
この大和の国は、大和朝廷の王を中心に、有力な豪族たちによってつくられました。
Around 5th century, Yamato's authority extended as far as from Tohoku, the northern part of Japan  to Kyushu, the southern part of Japan. 
五世紀頃には、大和朝廷の権威は東北や九州南部にまで広がっていました。
The king of Yamato ruled Japan as the king of the country.
大王として君臨していたのです。
In the old literature such as "the Records of Ancient Matters" and "the Chronicles of Japan,"  the name of the emperor Yuryaku appears. 
For a long time, historians couldn't identify him.
神話に近い「古事記」やその後の「日本書紀」に、雄略天皇の名前が出てきます。長い間、彼がどのような存在だったかわからなかったのです。
小 
In 1873, a large number of ancient remains including an iron sword were discovered in the Eta Funeyama Tumulus.
1873年、熊本県江田船山古墳で、鉄剣を含む大量の遺物が出土しました。
Characters were inscribed on the surface of the sword. But some of the characters couldn't be read.
鉄剣には文字が刻まれていました。が、いくつかの文字は読めませんでした。
inar.jpg 
In 1968  a new sword was unearthed from the Inariyama Tumulus in Saitama, which led to the historical discovery in 1978. 
1968年、埼玉県稲荷山古墳から新しい刀剣が発掘されました。1978年の大発見につながるものでした。
When the corroded sword was studied by X-ray photography, they found the "wakatakeru" inscriptions on the surface of the sword.
腐食の進む刀剣にX線をあてたところ、「ワカタケル」の文字が見えたのです。
It turned out that the either of two swords has the same characters wakatakeru inscribed on the surface. 
この二つの刀剣に同じ文字ワカタケルが刻まれていることが分かったのです。
A history book written in ancient China describes that the king of Japan Bu sent ambassadors in the latter half of the 5th century. 
中国の古代の歴史書に、 倭王 武が5世紀後半に中国の宋に使節団を派遣したと書いてあります。
Further studies revealed that the descriptions about the emperor Yuryaku in the Japanese old literature conformed to the sword's description about Japan's King Bu.  Wakatakeru was the name of the emperor of Yuryaku.
よく調べてみると、古事記、日本書紀にある雄略天皇の記述と、倭王武の記述が一致することがわかったのです。ワカタケルとは雄略天皇でした。
It was the sword in Saitama that identified the king of Bu with the emperor Yuryaku.
稲荷山古墳の大発見によって、初めて倭王武が雄略天皇であることがわかったのです。
The darkness of ancient Japan was brought to light for the first time.
闇につつまれていた古代史に光が指した瞬間でした。


2016.08.06
bukk1.jpg
Buddhism came into Japan in the 6th century.
仏教は6世紀に日本で伝来しました。
The ultimate goal of Buddhism is to attain enlightenment.
仏教は自身の悟りを開くことを目的とする宗教です。
bukk sato  

According to the teachings of Buddhism,  people can become a Buddha by reaching enlightenment.  
仏教の教えでは、悟りを開けば如来(Buddha)になることができます。
Both priests and monks train themselves to attain enlightenment.
僧は悟りの開くために修行するのです。
In this sense, the temple is a training and learning place of Buddhism.
ですから、寺は修行の場でもあり、教義を学習する場でもあります。
Todaiji in Nara was founded to educate young monks by the government.
奈良の東大寺は、若い層を教育するために造られました。
Today, at Eiheiji Temple and Mt. Koya, people can have a monk's experience if they wish to.
今日、永平寺、高野山などでは、一般の人でも希望すれば、一日修行を体験できます。
bukk11.jpg 
Sutras are the holy teachings of Buddha, so they are textbooks for monks. Even today, people copy a Buddhist scripture.
経典は釈迦の教えですから、修行僧にとっては教科書です。今日でも写経は人気があります。

bukk01.jpg Statues 
Now, let's look at the structures of a temple.
それではお寺の建物について書きます。
bukk nand the South gate of Todaiji Temple
A gate is the entrance of a Buddhist temple.
お寺の入り口は門です。
The main hall is the most important place of the temple, where the principal object of worship or a Buddhist statue is dedicated.
金堂は、お寺の中枢であり、ご本尊が祀られています。
bukk022.jpgthe main hall and the pagoda
The pagoda is regarded as the place where the ashes of Buddha is placed. 
塔は、元々はお釈迦さまの遺灰、遺骨である仏舎利が収めてあるところです。
In the long history of Buddhism, the pagoda used to be the most important structure of the temple. But today the main hall is more important than the pagoda.
長い仏教の歴史では、塔が重要視されていた時代もありましたが、今では金堂が重視されています。
bb000.jpg Kodo(Lecture Hall)
At the lecture hall of a temple, ceremonies and lectures are held. 
 講堂は、式典や講演などをするときに使います。学校もお寺も同じです。
 bukk turi  Belfry
There is also a belfry in the precinct of a temple. On the New Year's Eve, 108 bells are struck. People spend the last night listening to the bells which release people from 108 worldly sins.
お寺の境内にははこの他、鐘楼などがあります。大晦日には除夜の鐘を鳴らします。108の除夜の鐘を聞きながら、人々は新年を迎えます。煩悩から人々は解放されます。
Temple structures are called garan in Japanese. The arrangement of garan differs from temple to temple.
お寺の建物のすべてを伽藍と呼び、伽藍の配置は寺によって異なります。
ます。
Only a limited number of temples have retained the original garan structures. 
塔、金堂、講堂、門など主要が建物がすべて残っているお寺は限られています。
bukk jimu (Temple Office)
People can buy charms and fortune papers at temple offices.
寺務所では、おみくじやお守りなどを買うことができます。

After Buddhism came into Japan, it developed along with Shinto. Both have or have been influenced each other.
日本に入って来た仏教はやがて、神道とともに発達し、影響し合います。
Shinto has many gods and Buddhism has many Buddhas.
神道には多くの神々がいますが、仏教にも多くの阿弥陀さまがいます。
They have something in common, so they became friendly.
共通するところもあり、仲良くなりました。
Japanese people believe that the spirits of ancestors come back to the original family during the obon season. You can see Buddhism influenced by shinto. Japanese religion is said to be a mixture of Buddhism and shinto
日本のお盆は、先祖が帰ってくる日だと考えられていますが、これは神道の影響です。このような考え方は他の仏教国にはありません。日本の宗教は神仏習合といえます。
2016.07.30
himi2.jpg himi.jpg
Himiko was the Queen of Yamataikoku(one of the provinces in ancient Japan) in the 3rd century.
卑弥呼は、3世紀に倭国を治めた、邪馬台国の女王です。
Chinese history books wrote about her country in detail.
中国の史書に、彼女が治めた邪馬台国のことが詳しく書かれています。
2nd-century Japan was in the state of war.  It was in the reign of Himiko when the war came to an end.
二世紀頃、戦乱がつづきましたが、卑弥呼が女王になってからようやく平和がおとづれました。
She is said to have been a female prophet to communicate with the god.
卑弥呼は巫女として神さまの意を聞いたといいます。
According to the ancient Chinese literature, she was the political religious authority of Yamataikoku. However, his brother administrated the country instead of her.
政祭一致の宗教的権威であり、実際の政治は弟がとったとされています。

There have been controversies about the location of Yamataikoku.
邪馬台国の位置については長い間、論争がつづいています。
There are two theories about it. One is the north-Kyushu region theory and the other is the Kinki region theory. 
北九州説と近畿説があります。
Today the latter is supported by many scholars. This is because Makimuku relics on the base of Mt. MIwa has been excavated.
現在の研究では、近畿説が有力です。奈良県の三輪山のふもとのまきむく遺跡が発掘されたからです。
Many earth ware have been discovered in the ruins. The archeological studies have shown that there were large wooden structures. In addition, the location is surrounded by many burial mounds.
大量の土器が出土されました。その後の研究で、大型建築群があったことがわかりました。近くには、いくつもの古墳もあります。
The Kinki region theory seems more convincing enough to prove the establishment of the Yamato regime after that.
近畿説の方が、その後のヤマト政権の成立の過程がうまく説明できるようです。
2016.07.28
meij.jpg 

The Meiji Restoration refers to the end of Japan's feudal system and the first step toward the modernization of Japan.
明治維新とは、封建制度が終わり、日本が近代化に向けて一歩を踏み出したことを指します。
In the middle of the 19th century, Japan saw dynamic changes.
19世紀の中頃、日本は激動の時代でした。
At the end of the Edo period, they had various social problems difficult to solve under the feudal system.
江戸末期、封建制度の元では解決できないさまざまな社会問題が発生していました。
The Edo government still tried to solve them under the feudal system.
江戸幕府はこれらの問題を封建体制下で解決しようとしました。
The anti-government forces tried to solve them by overthrowing the Edo government.
反幕勢力は幕府を倒して解決しようとしたのです。
They needed a just cause to overthrow the feudal government and to make use of the authority of the emperor.
幕府を倒すためには大義名分が必要でした。それが天皇だったのです。
They had made war with the Western power at the end of the Edo period.  Completely defeated by foreign forces, they recognized the real power of the Western forces.
反幕府勢力は、江戸時代末期、下関事件と薩英戦争で痛いめにあって、欧米の力を見せつけられました。
meij3.jpg
After succeeding in overthrowing the Edo government, they decided to follow the Western countries. However, it was a hard job to carry out the modernization of Japan.
うまく江戸幕府は倒したものの、日本の近代化を進めようとするには、大変な困難が待ち構えていました。
The newly-established government didn't have enough money or human resources.
新政府には十分な予算も人的資源もなかったのです。
The  term "restoration" refers to an embark on a storming journey.
”維新”という言葉は、新しい時代への嵐の旅立ちという意味です。


2016.07.20
0kofu1.jpg 
Kofun refers to a mounted tomb. Many kofun were constructed between the 4th and 7th centuries. Emperors and Empresses, and influential families with power were buried there.
古墳とは、4世紀から7世紀にかけてつくられた、皇族や有力豪族の墓です。
You can find various shapes of mounted tombs in some parts of Japan.
いろんな形の古墳があります。
They are classified into circular, square, or keyhole-shaped tombs. The key-hole shaped mounted tombs are unique to Japan.
円墳、方墳、前方後円墳があります。前方後円墳は日本独特のものです。
Most treasures buried in the tombs were robbed in the long history of Japan.
古墳はほとんど盗掘されていて、貴重な品物は持ち去られています。
However,  a shocking discovery was made in 1972 in Asuka, Nara.
しかし、日本を揺るがす大発見がありました。1972年のことでした。
It was Takamatsu-zuka tumulus.  A beautiful colorful wall painting was discovered inside the circular mound. Japanese people were amazed with the news.
高松塚古墳で、極彩色の壁画が見つかって、日本中を驚かせました。
It is said that one of the princes of the Emperor Tenmu was buried.
天武天皇の皇子が埋葬されていると言われています。
Because the tomb had never been robbed before, the painting was preserved in good conditions. 
過去に盗掘されていなかったため、保存状態がよかったのです。
The painting brought to light what kind of clothes high-ranked people wore in those days.
当時の高位の人がどのような服を着ていたかが、わかりました。




2016.07.16
0gekox.jpg 
Gekokujyo refers to the low-ranked ruling  the higher.
下克上とは、下の者が上の者を倒して権力を握ることを言います。
The warring period was in disorder.
戦国時代は無秩序の時代でした。
Only power and ability had a say.
力と実力だけがモノを言う時代でした。
It was a time when the competent took the place of the incompetent.
能力のある者が能力のない者を押しのけることができました。
Farmers had weapons with them in those days.  After harvesting crops they often went to war.
農民は武器を持っていました。作物の刈り入れが終わると戦争に行ったのです。
In our example, they did side business during a leisure season.
今の例で言えば、農閑期にサイドビジネスをするようなものでした。
In Kansai area, farmers raised a rebellion and expelled the incompetent warlord.
関西では、農民が領主に反抗して、国から追い出したこともありました。
Another warlord was betrayed and driven out by his retainer. 
家臣に裏切られ、領地を奪われた大名もいます。
Saito Dosan was famous as a typical gekokujo lord. He was only an oil seller. He was eloquent and talented to attract people. 
斎藤道三は下克上で有名です。彼はただの油売りでした。弁舌巧みで人々を魅了しました。
After employed as a samurai,  he finally robbed his master of his wife and land by force. 
サムライにとりたてられた後、主君の妻と領土を奪い取りました。
In a sense, Toyotomi Hideyoshi might have been a best performer in the age of Gekokujyo
ある意味では、下克上の最優秀演技者は豊臣秀吉だったかもしれません。


2016.07.16

0dogu.jpg  
A variety of earth ware have been excavated from the burial sites from the prehistoric age to the tumulus period. 
日本では、先史時代から古墳時代にいたるさまざまな遺跡から、多数の土器が発掘されています。
Some great discoveries led to the changing of the description in school  history textbooks.
教科書の記述が変わる大発見もありました。
Numerous earth ware including dogu(clay figure) and haniwa(clay image)
多数の土偶と埴輪が発掘されました。
Dogu have been discovered in the ruins of the prehistoric age. 
土偶は縄文時代の遺跡から発掘されています。
Most of the clay figures excavated until today are in the shape of  women. These clay figures especially emphasize the breasts and hips.
大半は女性を形どったもので、乳房や臀部など女性の身体を模したものが多いです。
Some scholars regard clay figures as an object of worship.
女性を信仰の対象にしたと考える学者もいます。
0haniw.jpg
Clay images belong to the tumulus period.
埴輪は古墳時代に属します。
Various shapes of haniwa have been discovered until today.
さまざまな形のものが出土されています。
Judging from the fact that all haniwa were buried in the ancient mounded tombs, they are considered the burial goods related to the person. 
墓に埋められていることから、被葬者の副葬品であることが明らかななっています。

2016.07.15
0sankx.jpg 
Sankin-kotai is a system introduced by the Tokugawa government in the Edo period.
参勤交代は、江戸時代に徳川幕府によって導入された制度です。
In the period every feudal lord had his own domain.
当時、各大名は自分の領地を持っていました。
The third shogun of the Tokugawa shogunate ordered each feudal lord to attend Edo every other year. This is sankin-kotai.
三代将軍は各大名に、隔年で江戸に住むように命じました。これが参勤交代です。
When he returned to his domain, he was required to leave his family in Edo.
領地に戻るとき、家族を連れて帰ることを許しませんでした。
Its purpose was to take his family as hostage and to force a feudal lord to spend much money.
参勤交代の狙いは、妻子を人質に取ること、出費を強いて大名を弱体化させることです。
To maintain two residences both in Edo and in his domain cost much money. 
江戸と領地で屋敷を維持するにはかなりの費用がかかります。
 In addition, the expenditure spent on the round trip was enormous.  
おまけに、参勤交代の往復の費用は莫大なものでした。
Many of the feudal lords suffered from the shortage of money.
多くの大名が費用の捻出に頭を抱えます。
They didn't afford to resist the Tokugawa government by force.
徳川幕府に武力で立ち向かう余裕はなかったのです。
2016.07.14
0ccc.jpg 
In the end of the Edo period, Kyoto was in the state of chaos.
江戸時代の末期、京都は混乱していました。
Anti-foreigner nationalist samurai warriors were active in overthrowing the government. 
尊王攘夷運動が盛んで、攘夷派は幕府を倒そうとしていました。
Shinsen-gumi was organized by the Tokugawa government to recover the law and order of Kyoto.
新撰組は、京都の治安を回復するために組織されました。
They were not samurai but young men who practiced kendo in a village.
出身は武士ではありません。剣道好きな田舎の若者たちでした。
Shinsen-gumi is famous for the Ikedaya incident. Ikedaya was a Japanese inn.
池田屋事件で有名になりました。 
They came to know that anti-foreigner nationalist samurais tried to fire the city of Kyoto.
尊王攘夷派が京都に火を放とうとしている、と知ったのです。
0kondo.jpg 
Kondo Isamu, the top of the Shinsen-gumi, raided Ikedaya with his young members.
局長、近藤勇は数名の隊員を引き連れて池田屋に乗り込みました。
They made sword battles with the nationalist samurai. The battle ended in the victory of the Shinsen-gumi. 
激しい切り合いになり、多数の尊王攘夷派が死傷しました。
The nationalist samurai who survived in the battle were arrested.
生き残った者はすべて逮捕されました。

Many of Shinsengumi members were in their twenties.
They lost their lives toward the end of the Edo period.
新撰組のメンバーは20代の若者で、その多くは幕末に命を落としました。
They couldn't become samurai in the end.
結局、サムライになれなかったのです。
Young members of the Shinsengumi attract Japanese even today.
彼らは今でも多くの日本人の心を引きつけています。
2016.07.12
 | HOME |  NEXT PAGE »
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。