FC2ブログ
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.--
スポンサーサイト
2016.09.04
kara2.jpg 
Karate is a Japanese martial art of self-defense. 
空手は日本でできた護身術のひとつです。
It literally means "empty hand."
文字通り訳すと、”何ももたない手”の意味です。
To be sure, they fight with bare hands, but the expert's hands are a kind of weapon.
確かに素手で戦いますが、有段者の手は武器にも等しいです。
The basic techniques consist of striking, kicking, and defending. 
空手の技は突き、蹴り、防御から成っています。
They use elbows, knees, and feet other than hands.
手の他には肘、膝、足を使います。
kara.jpg 
The karate performers are required to raise their character and spirituality.
空手にたずさわる者は人格と精神性を高めなければなりません。
The strongest practitioners don't show off their karate performance.
最強の武道家は自分の技をひけらかしたりしません。
The beginners wear a white belt while the practitioners with a qualification called dan usually wear a black belt.
空手の初心者は白帯を、有段者は黒帯を締めます。
The black belt indicates that white color has turned black because of hard training.
黒帯の意味は、まっさらな白帯が黒くなるまで練習したという意味です。
Karate came from China and was developed in Okinawa. 
空手は中国から沖縄に伝わり、独自の発展を遂げました。
Now karate attracts a lot of fans all over the world and is chosen as a game of the 2020 Tokyo Olympic.
空手は世界中に愛好家がいます。2020年の東京オリンピックの競技にも選ばれました。

2016.08.29
aiki7.jpg 
Aikido is a modern Japanese martial art created by Morihei Ueshiba. 
合気道は、植芝盛平によって創られた格闘技です。 
Aikido consists of throwing and joint-locking techniques.
Practitioners perform only with empty hands.
合気道は投げ技と関節技からなっています。武器は使わずに素手で戦います。
Aikido is an excellent self defense art.  Attackers are  also protected from injury.
すぐれた護身術です。攻撃する側にも怪我はありません。
Unlike other martial arts, it doesn't have attacking techniques.
他の格闘技と違って、攻撃技はありません。
The philosophy of the founder is reflected in aikido.
合気道には創始者の哲学が反映されています。
The founder lived in the Taisyo and Syowa period and was a pacifist who were opposed to war.
大正、昭和を生きた植芝氏は戦争に反対した平和主義者でした。
aiki6.jpg 
Aikido is popular especially with women.  Even women with less physical strength can press down stronger men by locking their joint.
合気道はとりわけ女性に人気があります。 力ではおとる女性でも、力の強い男性の関節を固めねじふせることができます。
At present, 35 countries have become a member of the International Aikido Federation. There are about one million aikido practitioners in Japan and more than half a million practitioners overseas.
合気道人口は国内100万人、海外60万人です。今日、35カ国が世界合気道連盟に加入しています。

2016.08.18
radi2.jpg
Every morning around this time of the year in summer, music is heard in the park. 
夏になると早朝、公園に音楽が流れます。
Many people, regardless of age or sex, practice radio gymnastic exercise together with music.
多くの人が音楽に合わせてラジオ体操をするのです。
They move their bodies by stretching, twisting, bending, and jumping.
老若男女が、身体を伸ばしたりねじったり、飛んだりはねたりしています。
Radio gymnastics is one of the Japanese summer features. 
ラジオ体操は日本の夏の風物詩です。
radi3.jpg 
During the summer holidays, school children practice the exercise at the school ground in the early morning so that they can lead a healthy lifestyle.
小学校の校庭では、夏休み子供たちの生活が不規則にならないように毎朝、音楽を流してラジオ体操をします。
It is said that about 30 million people practice radio gymnastics throughout Japan.
現在日本のラジオ体操人口は3千万人といわれています。
It contributes greatly to maintaining physical fitness, especially to  the flexibility of the joints and muscles.
人々の健康増進に大いに役に立っているわけです。身体が柔軟になって、関節や筋肉に適度な柔軟性がつきます。
Through practicing gymnastics regularly, the blood flow increases and  the body gets refreshed.
血液の流れが良くなり、ダイエットと若返り効果があります。
It also strengthens the immune system, the functions of the brain and internal organs as well. 
免疫力がアップし、内蔵機能、脳機能が強化されます。アンチエイジングの効果は抜群です。
This exercise was established in 1928, soon after the Syowa emperor took office.
1928年、昭和天皇が即位してしばらくしてから始まりました。
It was suspended during the war,  but started again after the World War 2.
戦争で中断しましたが、戦後復活しました。
The radio gymnastic was changed into the current easy style so that anyone could practice anytime and anywhere.
ラジオ体操は、誰もがいつでもどこでもできるように、やりやすい現在の形に変わりました。
2016.08.10
ekid.jpg 
Ekiden is a long distance relay race. 
駅伝は長距離のリレーレースです。
The lengths and the numbers of participants vary greatly from race to race. 
距離と出場選手は大会によって大きく異なります。
The term ekiden is an abbreviation of eki(station) and dentatsu(transmit).
駅伝は、駅と伝達を略した言葉です。
It originated in the Edo period, when express messengers called hikyaku ran by relay 500km between Edo and Kyoto in three or four days.
江戸時代に始まりました。飛脚たちは江戸・京都間の500キロを3日から4日かけて走っていました。
The first ekiden race was held about 500km between Tokyo and Kyoto in 1917.
駅伝の最初のレースは1917年で東京・京都間を走りました。
Ekiden  are held in many parts of Japan during winter.
冬になると日本の各地で駅伝競技が開かれます。
ekid2.jpg hakone
The Hakone relay race, which is held on January 2 and 3,  is well known because it is broadcast throughout the country on television.
お正月に開かれる箱根駅伝はテレビでも中継され、よく知られるようになりました。
20 teams in the Kanto district run 200km both ways between Tokyo and Hakone. 
関東の20チームが東京と箱根の往復200キロを走ります。
The ten teams from the top are entitled to join in the next year's race, but the rest are requested to attend the preliminary race. 
上位10チームは翌年の大会の出場権を得ますが、それより下は予選から戦わなければなりません。

2016.07.24
kosh.jpg 
When it comes in mid summer,  people think of Koshien Stadium.
真夏になると、人々は甲子園球場を思い出します。
It is located in Nishinomiya, Hyogo prefecture,  half an hour from the center of Osaka by car or train.
甲子園球場とは、兵庫県西宮市にある野球場のことです。大阪の中心部からは、半時間で行けます。
It is one of the baseball stadiums, but it is the sacred place for high school baseball players.
多くの野球場の一つにすぎないのですが、野球をしている高校生には聖地です。
Every spring and summer, the tournament is held here.
毎年、春と夏に、高校野球のトーナメントが行われるからです。
kosh1.jpg 
The summer tournament  especially attracts attention.   In order to play at Koshien Stadium, over one thousand high school teams throughout Japan compete.
特に夏の高校野球は盛り上がります。全国各地で1000校以上が甲子園出場を目指して戦います。
Only  50 teams surviving the preliminary tournaments are entitled to play baseball here. 
出場できるのはわずかに50校ほどです。
Many famous baseball players in the Professional Baseball League are from Koshien Stadium.
プロ野球の多くの有名選手が甲子園の経験者です。
kosh: 
Like other traditional Japanese sports, the game starts with a bow and ends with a bow.
他の伝統的な日本の競技と同じように、野球は礼ではじまり礼で終わります。
Japanese people associate baseball with not only sport but a means of mental training and forming character.
野球を単にスポーツとして終わらせずに、心の鍛錬、人格形成の手段としてとらえています。


2016.07.20
 0sumox.jpg  0socx.jpg 
Sumo, judo, baseball were popular sport in Japan.
日本の人気スポーツといえば、かつては相撲、柔道、野球でした。
Today, sumo, soccer, and baseball attract many fans.
現在は、相撲、サッカー、野球です。
Japanese sport athletes overseas have much to do with this.
海外で日本人の選手が活躍するのも関係しています。
0kenxxx.jpg 
But judo and kendo still have many fans.
ただ柔道、剣道などは、今でも根強い人気があります。
The Japanese attitudes toward sport  seem  somewhat different from those of foreigners. 
日本人のスポーツ観は外国のそれとは少し違います。
For Japanese, sport isn't the end, but the means. Winning is important but the process leading to winning is important as well.
彼らにとって、スポーツは目的ではなく、手段なのです。勝つことも大事ですが、勝つプロセスも同じように大事なのです。
A clean defeat is more beautiful than a dirty victory.
汚い手を使って勝つよりも美しく負けた方がいいのです。
Athletes try to enhance their character and moral through practicing  sport.
スポーツ選手は、スポーツを通して人格と品格を高めてゆこうとします。
Take the examples of judo, kendo, and sumo.
柔道を見てください。剣道や相撲を見てください。
It starts with a bow and ends with a bow.
礼に始まり礼に終わります。
The opponent is not the enemy but the helper and mentor. So courtesy and respect must be paid regardless of win or loss.
対戦相手は敵ではなく、自分を高めてくれる協力者であり師でもあるのです。
だから勝っても負けても、相手に敬意と礼を示さなければなりません。

2016.07.12
 
01a.jpg 
Tate is a sword fight in a play. It is also called chamabara.
殺陣とは、映画や演劇などのたちまわりのことで、チャンバラと呼ばれています。
It used to be boys' play.
昔は少年の遊びでした。
Recently chamabara has been very popular among young women.
最近、若い女性の間で、このチャンバラがはやっています。
This is because more and more women are interested in Japanese history and swords. 
その背景には、歴史好きな女性がふえたこと、さらに刀剣に興味を持つ女性が増えたことがあります。
Today in Japan, a sword is considered to be an art work rather than a weapon.
今日、日本の刀剣は、武器ではなく芸術品と考えられています。
Some young women are attracted by such a sword and start to practice a sword fight as well.
鑑賞ではあきたらず、自分で刀を振り回す女性もいます。
They call it sword exercise.
そんな女性のために、刀エクササイズがつくられました。
Sword exercise lets you move the whole body, effective as aerobic exercise and muscle training. It attracts many fans from abroad.
刀エクササイズは全身運動です。筋肉運動だけではなく、有酸素運動にもなります。
海外の利用者も多いです。



2016.07.12
チャンバラ チャンバラ2 
Chanbara is a sword battle.
チャンバラは刀の切り合いです。
Samurai warriors had fought in battlefields from the ancient times through the early modern period.
サムライ達は古代から近世初期にかけて戦場で戦ってきました。
They trained themselves hard by practicing sword martial arts.
武芸に励み、厳しく自分を鍛錬しました。
To defeat enemies in battlefields was their ultimate goal.
戦場で敵を倒すことがすべてでした。
But once peaceful society was established by the Tokugawa shogunate, military power came to be of no use.
ところが、徳川幕府ができて社会が平和になると、もう軍事力は役に立たなくなりました。
Political or administrative or academic power had a say.
政治力、行政力、そして学問がモノを言うようになったのです。
As time went on, chanbara became a boy's play.
時が経つにつれて、チャンバラは少年の遊びになりました。
In the age, when children had fewer playthings, chanbara was the most popular play among boys.
おもちゃがあまりなかった時代には、少年達がいちばん好きな遊びでした。
Today, boys have no longer played chanbara.
しかしながら、もう最近では、少年達はチャンバラをして遊ぶこともなくなりました。
A computer game has taken the place of it.
コンピューターゲームにとって代わられました。
Chanbara was totally abandoned, out of fashion.
化石さながらに、見捨てられてしまいました。
However, in recent years, powerful supporters for chanbara appeared.
ところが最近になって、強力な援軍が現れました。
 Young ladies have played sword game instead of boys.
少年に代わって、若い女性がチャンバラをはじめました。
Chanbara has come back as sport.
スポーツとして復活を遂げたのです。
Young women use a air-filled rubber sword instead of a bamboo sword or a wooden sword.
彼女たちは、竹刀や木刀に代えて、空気の入ったゴムの刀を使います。
Players try to strike anywhere on the opponent's body to win the game.
試合に勝つには、対戦相手のどこを打ってもかまいません。
Because of its fun and fitness, sport chamber has spread overseas.
楽しいし、フィットネスにもいいから、海外にも広がりました。
Moving bodies actively and sweating adequately help  players to be free from the lack of exercise and stress.
活発に動き、汗をかくことで、運動不足やストレスから解放されます。
Samurai warriors in the olden times would be stunned if they saw young ladies play chambara for fitness.
サムライがこれを見たら、ビックリポンでしょう。

2016.06.12
2016.03.19
 | HOME | 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。