FC2ブログ
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.--
御所 
Emperor Kanmu placed the capital of Japan called Heiankyo in the central part of Kyoto in 794.
794年、桓武天皇は都を京都に移しました。
He was tired of too powerful Buddhist priests who didn't listen to him, and abandoned Heijyokyo (the former capital) with them left behind.
奈良の南都六宗の僧侶たちの横暴ぶりに嫌気がさし、逃れるようにして平安京に移ったのです。
鴨川2 
It measured 5.4 km north to south and 4.5 km east to west.
平安京は、東西南北にそれぞれ約5キロ広がる都でした。
It was constructed after the model of the Chinese capital.
中国の都にならって建設されました。
After that it expanded in all directions around it and formed today's Kyoto with 1.5 million inhabitants.
その後、都はどんどん広がって、150万人の人口を抱える今日の京都になりました。
The central part is called Rakuchu, surrounded by other districts (Rakuhoku, Rakuto, Rakusei, Rakunan) in each direction.
中心部は洛中といい、そのまわりは四方に4つの地区(洛北、洛東、洛西、洛南)に取り囲まれています。
It is laid out in a grid pattern.
中心部は碁盤の目に設計されています。
下鴨神社 
There are more than 2,000 temples and shrines and many other historic sites.  In addition, tourists can enjoy beautiful gardens and works of art.
二千を超える神社仏閣、旧跡とともに、美しい庭園や美術工芸品が観光客を楽しませてくれます。
苔寺  
Various festivals are held throughout seasons.
四季を通してさまざまな祭りが催されます。
If you are patient enough to endure extreme heat and coldness, it will be a perfect place to satisfy your curiosity about foreign culture.
夏の暑さや冬の寒さが苦にならなければ、京都は異国の文化を楽しむ最高の場所でしょう。
スポンサーサイト
2017.01.20
The charm of Kyoto lies in its cultural diversity.
京都の魅力は、その多様性にあります。
It used to be the capital of Japan.
かつては千年の都と呼ばれていました。
京都1 
Emperor Kanmu moved the capital from Nara to Kyoto in the end of the 8th century.
桓武天皇が8世紀の末に、都を奈良から京都に移したのです。
Emperors lived here for more than 1,000 years.
一千年以上もの間、ここに歴代の天皇は住んでいました。
It had been the center of culture and art as well as government.
その間、京都は政治、文化、芸術の中心として栄えました。
京都6 
The biggest crisis occurred in the Second World War.
最大の危機は第二次世界大戦のときに訪れました。
Kyoto was targeted as a city of bombing.
京都は爆撃の対象となっていました。
Some people insisted that they should destroy it with their atomic bomb.
中には、京都に原爆を投下すべしという意見もありました。
But the United States was aware of its cultural and historical values.
しかし、アメリカは京都の文化的歴史的価値を十分に知っていました。
If they had attacked it, the whole city would have disappeared from the world together with its important heritages. Almost all buildings were made of wood.
もし攻撃すれば、京都は重要な遺産とともに焼失してしまっていたでしょう。ほとんどの建物は木造建築物なのですから。
京都5 
People can rebuild their lost houses, but historical structures will never return.
焼失した家は作り直せばいいかもしれません、しかし失われた文化財はもう戻ってこないのです。
Japanese people would be sad for it and angry with the United States.
日本人は嘆き、悲しむだろう。それは怒りとなってアメリカに向かうかもしれません。
The leaders of the US never admitted the bombing of the ancient capital.
上層部は絶対に京都の攻撃を認めませんでした。
It was lucky enough for the ancient capital to be saved from bombing.
京都が爆撃を免れたのは幸運としか言いようがありません。
Now you can see many historical structures and artwork.
今、京都には歴史的建造物や美術品が多数あります。
Because It is blessed with natural beauties, you may enjoy Kyoto in anytime of the year.
美しい自然にも恵まれ、一年中楽しむことができます。
京都2 
It has traditional industries, but it is also a modern, academic, industrial city.
伝統産業もさることながら、京都は現代的でもあり、学問と産業の町ともなっています。
Many of the buildings have been designated as a World Heritage Site. They are not for Japanese people but for people all over the world as well.
多くの建造物が世界遺産に指定されています。
日本人だけでなく、世界中で共有されるべきものなのです。

2017.01.19
The climate of Kyoto
京都の気候
As in any other parts of Japan, Kyoto has four distinct seasons.
京都は、他の日本の都市と同じように、四季がはっきりしています。
Located in the basin, Kyoto is very hot in summer and severely cold in winter.
盆地に位置しているため、夏は暑く、冬はきわめて寒いです。
金閣寺 
The winter lasts from December to February.  The weather is in particularly cold in January and February. People feel as if they were in a refrigerator. The coldness is unbearable for those who are not accustomed to it.
冬は12月から3月の初旬まで、特に1月と2月の寒さは尋常ではありません。冷蔵庫の中にいるような気になるかもしれません。寒さに慣れない人には耐えがたさすら感じるでしょう。
Cold air masses from the continent is responsible for it.
大陸からの寒気団のためです。
The average temperature of March is about 8 degrees Celsius. But around this time of the year plum blossoms start to appear.
3月でも平均気温はおよそ摂氏8度。しかし、この頃になると梅の花が咲きます。
They tell the advent of spring in Kyoto. A long winter is finally over.
梅の花は春の到来を告げるものなのです。長い冬が終わるのです。
花見 
People who endure a cruel winter have long been looking forward to spring.  They burst their joy in cherry blossom viewing by singing and dancing, eating and drinking.
春を待ち望み、長い冬を耐えた人たちは、桜の花とともに喜びを爆発させます。桜の花の下で、食べて飲んで歌ったりします。
Cherry blossoms may be a gift from the God to the people who bear the cruel season.
桜の花は長い冬を耐えた人たちへの神さまの贈り物かもしれません。

In the middle of June the rainy season starts.
6月になると梅雨がはじまります。
The rain falling in the rainy season is called samidare (May rain). During the season it rains on and off.
雨の雨のことをさみだれ(五月雨)といいます。降ったり止んだりの繰り返しが続きます。
Please don't misunderstand. May in the lunar calendar corresponds to June in the solar calendar.
旧暦の5月は、太陽暦では6月のことをいいますから、今でいう五月の雨と勘違いなさらないように。
In late July, with the rain season ends, genuine summer starts.
7月下旬には梅雨が終わり、いよいよ本格的な夏です。
People experience sweltering heat in the midst of afternoon and at night endure a humid, sleepless night.
真夏の午後はうだるような暑さ、そして夜は蒸し暑い熱帯夜。
People in the old days didn't have heating and cooling devices.  They made a terrace over a river and enjoyed eating dinner in the cool breezes.
むかしは、冷暖房はなかったので、人々は知恵を絞って納涼床などをつくって涼をとりました。
Towards the end of September, Kyoto becomes comfortable again.
9月下旬になると、暑さは一段落、少ししのぎやすくなります。
Autumn is the best season for sightseeing here.
絶好の行楽シーズンでもあります。
紅葉 
In late November, as it turns chilly, autumn leaves turn into a Japanese silk brocade.
11月下旬にかけて寒さが忍び寄るにつれて、紅葉がとてもきれいになります。
Again in December people are prepared to live in a refrigerator.
そして、いよいよ12月、寒い冬が始まります。






2017.01.18
Horyuji, the world's oldest wooden temple, is located in the northwest of Nara prefecture.
最古の木造建築物である法隆寺は奈良県の北西部あります。
pagoda.jpg 
When you look at the huge grounds and various structures, you'll feel a special feeling beyond time and space.
その広大な境内およびそれを取り巻く伽藍を見ると、悠久の歴史を感じずにはおられません。
Todaiji and Kofukuji  were involved in political affairs and suffered from fires.
東大寺や興福寺などは戦火に巻き込まれ、焼失したこともありました。
However, Horyuji has still retained its original form as if protected by Prince Syotoku.
が、法隆寺はまるで聖徳太子が守っているかのように、創建時の姿をとどめています。
He trusted the survival of the nation with it. Perhaps you may feel about it.
国の存亡をたくした、法隆寺に寄せる彼の思いが伝わってきます。
The five-storied pagoda inside the gate has some cultural influences from foreign countries.
その象徴ともいえる五重塔は、中門の中にあり、塔のあちらこちらに外国文化の影響を見ることができます。
At the four corners of the building are dragon sculptures protecting the building.
塔を守るかのように四方に竜がからまっています。
Buddha's ashes and bones are enshrined in a pagoda, so it is what is called a tomb of Buddha.
塔には釈迦の遺骨や遺灰が葬られています、だから、塔はお釈迦さまのお墓にあたります。
Horyuji is a temple to hold memorial services for Buddha.
法隆寺は釈迦を供養するために建てられました。
150 years later, in the middle of the 8th century, Todaiji temple was constructed by Emperor Syomu.  But the layout of the structures was different from that of Horyuji. 
それから150年、8世紀の中頃、東大寺が聖武天皇によって造営されました。が、伽藍配置を見る違いが見えます。
In Todaiji temple the golden hall is in the center, where the Great Buddha stature was enshrined.
東大寺では大仏さまをまつる金堂が中心となっています。
People's attitudes toward Buddhism changed over time.
人々の仏教に対する考え方が違ってきたのです。
There used to be two seven-storied pagodas there, each of which was placed outside the gate.
焼失して今はありませんが、七重塔が当時は二つあり、それぞれ中門の外側に配置されました。
In the Nara period, people came to value a golden hall rather than a pagoda.
奈良時代になると、人々が、塔そのものよりも金堂を重視するようになりました。
It means that people evaluated Buddhist statures because they wanted their worldly desires to be realized. They paid less attention to pagodas.
自分たちの現世の願いを叶えてくれる仏像に関心を向けるようになったのです。お釈迦さまの遺骨の入っている塔の価値がなくなってきたのです。
Horyuji and Todaiji are two of the ancient masterpieces of Japan.
法隆寺と東大寺は世界に誇れる文化遺産です。

The origin of Buddhist statures is said to have originated in the Mediterranean Sea.
仏像の起源は地中海にあると言われています。
Alexander the Great spread Greek influence over a large area including India in the east.
アレキサンダー大王は地中海、中東、南アジアを征服しました。
He eventually united the West and the East, creating the fusion of the two civilizations.
地中海文明がこうしてアジアに入ってきたのです。
ガンダーラ仏像 
Buddhist statures made in India spread to China, Korea, and Japan.
南アジアで造られた仏像はやがて中国、韓国、日本へと伝わりました。
But they changed their styles and forms according to countries where it spread.
広まったその土地で仏像も姿を変えてゆきました。
Compare Asuka statures to Gandhara ones,  
ガンダーラ仏像と、飛鳥時代の仏像の顔を見比べると、それがわかります。
飛鳥仏像 
The face looks similar to a Japanese face.
仏像の顔がより日本人らしくなっています。


2016.12.21

Around the time when Prince Shotoku tried to establish a country based on Shintoism, Buddhism, and Confucianism, a prophet appeared in the Middle East.
聖徳太子が神道、仏教、および儒教を基盤とした国家を確立しようとした頃、中東でも新しい指導者が現れました。
Muhammad was born in the 6th century in Arabia.
アラビアに生まれたムハンマドです。
Let's look at geographical features of Japan and Arabia.
まず、日本と中東の地理的特徴を見てみましょう。
Japan is located in the temperate zone with different four seasons.
日本には四季があります。温帯に位置しています。
自然 
It stretches long from north to south, and each district has its own climate. Nature provide people with seasonal food.
南北に長く気候も地域差があり、それぞれの地域なりの四季を楽しめます。季節ごとに食材に恵まれています。
Japan is blessed with nature, and in the favorable conditions, people enjoyed harvesting fruits, vegetables, and crops.
農業を中心に、自然の恵まれた土地なのです。果物、野菜、穀物など豊富です。
How about in Arabia?  Most of the land is desert. It was impossible to cultivate land.
中東はどうでしょうか。延々とつづく砂漠。農業などできるはずはありません。
Many small town were built around oases. For people in the desert, nature is a fearful enemy to threaten their lives.
水を求めてオアシスの回りに街ができました。過酷な自然は人々に恵みを与えるどころか、生存を脅かすものなのです。
Nature is something to be conquered. Otherwise, they are faced to death.
自然は征服されるべきものなのです。そうしなければ、彼らが滅ぼされるのです。
The attitudes toward nature are completely different from that of Japan.
自然観は日本とは違うのです。
Christianity and Islam were born in these cruel natural surroundings.
キリスト教もイスラム教もこういう土地で生まれたのです。
Muhammad grew up in Mecca. Around the age of 40, he was inspired by God and created a new religion.  "There is only one God," he said to his followers.
ムハンマドはイスラム教の開祖です。彼はアラビア半島の商業都市メッカで生まれました。40歳のころ予言者としての自覚に目覚めました。そして一神教であるイスラム教を説きはじめます。
But wealthy merchants didn't accept his religion. His teachings were banned and his life was endangered. He escaped from Mecca and fled to Medina in 622.
ところが、メッカの有力者は彼の宗教を認めませんでした。体制の崩壊を阻止しようと、彼の命まで狙います。622年、やむなくムハンマドはメッカを脱出しメディナへ逃れます。
In the Muslim calendar it is year 1.
これがイスラム暦元年にあたります。
遊牧民
He united the tribes in Medina and spent eight years fighting with the attackers from Mecca. Little by little, situations became favorable to Muhammad and his followers.
彼はメデイィなの部族をまとめ上げ、メッカの攻撃を防ぎます。逆にメッカを徐々に圧迫するようになりました。
In 630 they succeeded in attacking Mecca.  There had been no resisting power on the side of Mecca at that time.
630年メッカの攻略に成功します。そのとき、もうメッカに戦う体力はありませんでした。
He forgave the people, but destroyed the idols of Mecca completely.  He passed away in 632.
彼はメッカの人々を許しましたが、異教徒の偶像を徹底的に破壊しました。
彼は632年に亡くなりました。
The teachings of Muhammad are written in the Koran.
彼の教えはコーランに書かれています。
Prince Syotoku and Muhammad lived in the almost same time.
聖徳太子とムハンマドはほぼ同じ時代を生きています。
The former stressed the importance of harmony and the latter emphasized the teachings of Islam.
前者は「和」の重要性を説きますが、後者はイスラムの教えを説きます。
The views of the nation cannot be thought of without referring to differences of their cultural and geographical backgrounds.
恵まれた自然のもとで生きている人々と、過酷な自然環境のもので生きている人々、二人が取った国家形成の戦略は、地理や文化的背景なくして考えることはできません。
Prince Syotoku passed away in 622, leaving behind the governmental system on the basis of Shinto and Buddhism.  He established the base of today's Japan.
聖徳太子は622に没しますが、仏教と神道を基盤とした国家観を遺産として残しました。今日の日本の土台をつくりました。
イスラム教の宗教行事 
Muhammad appeared in Arabia as the prophet of Allah, building the basis of today's Islam world.
ムハンマドは、アラーの予言者としてアラビア半島に現れ、今日のイスラム教世界の基盤をつくりました。

2016.12.07
rokuyo.jpg 


There are seven days in a week, but there is a calendar with a cycle of six days a week.
一週間は七日間ですが、一週間が六日のカレンダーもあります。
It is called rokuyo
 これを六曜と言います。 
The six-day system isn't official, but it is still in use in everyday lives of Japanese people.
普通のカレンダーと違い、公式なものではありませんが、日々の暮らしの中で今でも使われています。
If you are careful in looking at Japanese calendars, you will notice some calendars have the indications of rokuyo.
日本のカレンダーを詳しく見れば、六曜の表示がついているものがあります。
Daian or Butsumetsu is one of rokuyo.
大安や仏滅はこの六曜のひとつにあたります。
Daian literally means "great luck" and Butsumetsu "Buddha death."
文字通り訳せば、大安はもっとも運のいい日、仏滅はお釈迦さまが亡くなった日のことです。
Of course, it's a superstition. No one believes it.
もちろん迷信にすぎません。誰も信じていません。
But people choose a daian day whey they hold a wedding ceremony.
でも、やっぱり結婚式は大安にしたいです。

2016.09.21

scotland.jpg 
Asadora is the abbreviation of asa(morning) and dora (dorama).
朝ドラは朝のドラマの省略語です。
This is a long series of TV drama lasting for half a year. NHK produces two series of asa-dora in a year, each starting in April and October.
NHKによって制作され、およそ半年つづきます。年に2回、それぞれ4月と10月にはじまります。
Asa-dora begins at eight from Monday to Saturday every morning.
NHKは、毎朝8時から8時15分にかけて、月曜日から土曜日にかけて放送します。
About 20 percent of Japanese people watch this drama every morning.
It is one of the most popular TV programs.
視聴率20パーセントを超えるこの番組は、人気番組のひとつです。
Last year, Charlotte Fox, an American actress, was chosen as a featured actress.
昨年に放送された朝ドラは、シャーロット・フォックスが主演でした。
She played a role of an Irish woman who married a Japanese young man.
日本人の若者と結婚したアイルランドの女性を演じました。
 She was isolated and lonely.  At first, she couldn't speak Japanese at all.  But she devoted all her energy to playing the role. Japanese people were greatly encouraged and moved by her. 
何も知らない日本でさびしかったでしょう。孤独だったでしょう。日本語をまったく話せませんでした。しかし、それでもばんばって演技した彼女の姿に、日本人は感動しました。
At the end of the story, many Japanese had tears in their eyes  at the sight of teardrops in her eyes.
ドラマが終わったとき、彼女の目に涙が浮かんでいるのを見て、多くの日本人が涙しました。

2016.09.20
kendo.jpg 
Kendo is a traditional Japanese martial art.
剣道は日本の伝統的な武道です。
The practitioners use a bamboo sword and a set of protective armors.
竹刀と防具をつけて戦います。
In a kendo match, players are permitted to strike the wrist, torso, or face with a bamboo sword.
剣道の試合では、相手の腕、胴体、顔を打つことができます。
 The match is a three-point game and one of the two players who gets two points first wins.  
剣道の試合はスリーポイント制で、二人のうちどちらか先に2ポイント取った方が勝ちです。
When they withdraw, they are given extra time. 
引き分けのときは、延長戦になります。
Whoever gets a point first wins. 
先にポイントを取った方が勝ちです。
kendo2.jpg 
Kendo was originally practiced among samurai in feudal times to prepare for sword battles. 
剣道は元々、封建時代に武士が戦のために始めたものです。
The current kendo goes back to the Edo period.
現在の剣道のスタイルは江戸時代にさかのぼります。
Bamboo swords and protective gears came to be used so that performers might not get hurt.
怪我をしないように、竹刀や防具が使われるようになりました。
In kendo, performers are encouraged to train the mind as well as skills.
剣道においては、技術だけではなく心の修養も求められます。
Like other Japanese martial arts, a person who has high skills and noble character can be called a leading athlete.
他の武道でもそうですが、高度な技量とすぐれた人格を持つ者だけが一流の仲間入りができるのです。
2016.09.04
daruma.jpg 
Daruma, a traditional folk craft, is a doll with no arms and legs, and eyes. 
ダルマは日本の伝統工芸品です。ダルマには手、足、目がありません。
Originally, Daruma is a founder of Zen Buddhism. The legend says that the founder had practiced zazen and meditation for 9 years, causing his legs and arms  to disappear.
ダルマとは、元々は禅宗の開祖です。9年間座禅と瞑想をしているうちに、手と足がなくなった、という伝説があります。
Daruma is a round doll. If it is pushed over, it quickly returns to the upright position.
ダルマは丸い人形です。倒されてもすぐに起き上がります。
For this reason, daruma is regarded as a symbol of perseverance. 
そのため、ダルマは忍耐の象徴になっています。
Daruma is often used when people wish for something. 
よく願い事をするときダルマを使います。
They paint one eye in black, wishing for the realization of their dream.
願い事の実現を願って、片目を黒く塗ります。
When it comes true, they paint the other eye in black. 
叶ったら、もう一方の目にも黒で目を入れます。
daru2.jpg   gunma.jpggunma
Takasaki, Gunma prefecture is famous for daruma, and there is Daruma Temple here.
群馬県、高崎はダルマで有名で、達磨寺があります。
 It accounts for 80% of its production in Japan.
当地のダルマの生産は全国の80パーセントをしめています。


2016.08.19
yata2.jpg 
Yatai refers to a street stall and is also called roten.  It is a movable store which mainly deals in food.
屋台は、移動可能な店舗でおもに食べ物を扱っています。
Yatai is almost everywhere in the world.  You can enjoy eating popular dishes and have all kinds of drinks at a lower price. 
世界中のどの国にもあり、屋台ではその国特有の人気料理が安くて食べられます。
yata1.jpg 
When festivals are held at temples and shrines, you will often see the approach to the main hall lined with stalls.
屋台はお祭りのときに、神社や寺の境内の参道に立ち並びます。
The bon period in summer is one of  the busiest seasons for the yatai owners. 
夏の盆踊りの頃はもっとも屋台業者にとっては忙しい時期です。
For little children who don't go out at night, yatai is one of the few places that they can buy food with their parents.
普段、夜に出歩くことのない子供たちにとって、夏の盆踊りや屋台での買い物は得がたい体験です。
Because of sanitary problems, yatai are not allowed to cook raw food.
So they sell mainly grilled or boiled dishes such as oden, grilled chicken and soba noodles.
屋台は、衛生上の制約がありますので生ものは扱いません。おでん、焼き鳥、焼きそばなどの食品を販売します。
In the Edo period street stalls were popular. It is said that stall owners moved around, drawing their stalls at night.
屋台はすでに江戸時代には一般的でした。夜になると屋台を引いて歩き回ったといいます。
Today there is the yatai which reminds us of old days called yonaki-soba, which literally means "sing at night."
真夜中にラーメンを売る「夜鳴きそば」があります。
Yonaki-soba is a cruising wagon together with unique charumera rahmen music and  it sells a bowl of rahmen noodles at night in winter.
夜の道をチャルメラを流しながらラーメンを移動販売します。夜鳴きそばは日本の冬の風物詩です。
yana.jpg 
Talking of yatai, there is a yatai village in Nakasu, Fukooka.
屋台といえば、福岡の中州に屋台村があります。
It is the biggest yatai village and attracts visitors around Japan.
日本最大の屋台村として知られ、観光客も集まります。


2016.08.13
chug1.jpg 
Chugen is a custom of presenting a gift to one' benefactors in early summer.
中元とは、夏の挨拶をかねてお世話になっている人に贈り物をすることです。
In China there were customs to offer gifts to the god on January 15(kagen), July 15(chugen), and December 15(kagen) for atonement according to the lunar calendar.
中国では古くから、陰暦の1月15日(上元)、7月15日(中元)、12月15日(下元)に、贖罪のため神さまに贈り物をする習俗がありました。
This custom in time changed into the memorial service for ancestors in bon festival in Japan.
この習俗はやがて、日本ではお盆に先祖の供養をする行事へと変わりました。
In the Edo era, relatives and neighbors offered memorial gifts at the altar to worship the ancestors' souls.
江戸時代には、親類縁者や近所の人が霊を祭るために、仏壇に供養の品をそなえるようになりました。
It was in the Meiji era that the current chugen practices were established.
現在のお中元の習俗が定着したのは明治時代以降です。
In chugen practices, people have offered gifts to the benefactors for their courtesy.  They send gifts during two weeks from July 1.
この習慣はお世話になった人に、夏の挨拶をかねて品物を贈る習慣へと変わっていきました。期間は7月1日から2週間ほどの間です。
seib2.jpg 
Oseibo is also the practices of sending gifts to the benefactors in December.
歳暮も同じように、お世話になった人に贈り物を贈る習慣です。
In the past, Japanese people brought gifts with them to the head family, which was considered polite.
お歳暮は、本家にお供え物を届ける習俗から生まれたものです。直接届けるのが礼儀とされていました。
But today, the relationship between the head and branch families isn't so clear and important as it used to be.
今日、本家分家の関係は昔ほど区別化されていませんし、重要ではありません。
People send gifts through department stores. 
が、デパートなどから直送されるようになりました。
People usually send gift items costed around 30 to 40 US dollars.
3〜4千円ほどの品物がもっとも多いです。
During the seasons the gift corners at the department store are busy.
この時期には、デパートの売り場は人でいっぱいになります。

2016.08.04

00.jpg 
Halloween is a festival which originated in Britain and is held on Octover 31.
ハロウィンは、英国の祭りです。毎年10月31日に行われます。
It used to be a festival to celebrate rich harvest and to ward off evil spirits.
もともとは収穫を祝い、悪霊などを追い出す宗教的な行事です。
But today it has no religious meaning.
しかし今は宗教的な意味合いはほとんどありません。
It is a festival for children. They cover their faces with various masks such as a witch, paying a visit in the neighborhood to get candies and sweets.
子供のお祭りとなっています。子どもたちは魔女お化け仮装して近くの家々を訪れてお菓子をもらったりします
Today, Halloween is getting popular in Japan. What is different from Western societies is that not children but  young adults enjoy this festival. 
ハロウィンは今日、日本でもはやりだしました。西洋のハロウィンとちがうのは、西洋社会とはちがい、日本では子供にかわって若い人たちがこの祭りを楽しんでいることです。
They enjoy a Halloween party in various costumes.
いろんな衣装を着てハロウィンパーティーを楽しみます。

2016.07.08

00tanada.jpg  
Japan is a mountainous country.
日本は山の多い国です。
Only 15 percent of the whole land suits agricultural cultivation.
農業に適した土地は国土の15パーセントしかありません。
Tanada or rice terraces are rice fields located on the slope of a mountain. 
棚田は、傾斜地を利用してつくった田んぼです。
That's why tanada has a good water drainage.  The slope makes it possible to control water drainage. 
傾斜した土地につくられているため水はけがよく、水の管理がしやすいです。
Many tanada are situated in mountainous areas, surrounded by nature, so you can enjoy seasonal views throughout the year.
棚田はふつう、山あいの土地につくられていますから、四季折々の景色を楽しむことができます。
Tanada are everywhere in Japan.
棚田は全国いたるところにあります。
Some of the tanada are designated as an important natural asset and are preserved with care.
法律によって、文化財に指定されている棚田もあります。
Shiroyone senmaida is one of the famous tanada.
石川県の白米千枚田は有名です。

2016.07.08
00k.jpg  01a しめ縄 shimenawa

Yokozuna refers to a grand champion sumo wrestler, but this term has another meaning.
横綱とは、相撲の最高位の力士です。が、この言葉にはもう一つ意味があります。
Yokozuna also means  the rope on the sumo apron.
化粧まわしの上につける縄のことも横綱というのです。
Only the yokozuna wrestler is entitled to wear this rope.
横綱だけがこの綱をつけることができます。
This yokozuna rope is made up of a twisted hemp rope with sacred paper decorations called shide.
この綱には、絞り込んだ麻縄に紙垂という紙の飾りがついています。
As shown in simenawa in Shinto shrines, the wrestler with this yokozuna rope is protected from evil spirits.
神社のしめ縄に見られるように、この横綱をつけると悪霊から守られるのです。
This means that the yokozuna wrestler is regarded as sacred.
つまり、横綱をつけた人は聖なる存在なのです。
Only those wrestlers who are excellent not only in skills but also spirituality are entitled to be a yokozuna wrestler.
技量だけでなく、高い精神性を持った力士だけが横綱になれるのです。
There are six sumo tournaments in a year, each tournament lasting 15 days.
大相撲は年間6場所あります。各場所15日間つづきます。
Sumo wrestlers have to fight 15 matches in one tournament.
力士は毎場所15試合の取り組みがあります。
The wrestlers who have more wins than losses are promoted.
Those who don't get ranked down.
勝ち越せば昇進しますが、負け越せば番付が下がります。
But this rule doesn't apply to a yokozuna champion. 
ただし、このルールは横綱には適用されません。


2016.07.06
There are various excursion routes when you travel across Japan.
日本の旅には、さまざまな周遊コースがあります。
The golden route is the most popular and representative route of Japan.
ゴールデンルートは、その中で日本を代表する、もっとも人気のあるルートです。
It may be a busy journey, but you can roughly see Japan's major cities and attractions for four or five days.
ざっと見るだけですが、4、5日で日本の主要観光都市を回ることができます。
The route is as follows.
ルートは次の以下の通りです。
0010東京  
On the first day, let's go to Tokyo, the capital of Japan. Sensoji Temple and the Tokyo Sky Tree are the must spots.
まずは日本の首都、東京からです。浅草寺とスカイツリーは必見です。
0010箱根  0010富士 
On the second day, how about visiting Hakone and Mt. Fuji. 
Let's take a hot spring and take a pleasure boat at Ashinoko Lake.
次に、箱根から富士山へと抜けます。箱根では温泉にはいり、芦ノ湖では遊覧船に乗りましょう。
Mt. Fuji is the symbol of Japan. You will be impressed by the spectacular view.
富士山は日本の象徴、壮大な眺めに感動するでしょう。
 0010名古屋   0010京都  
On the third day, you can visit Nagoya castle. Next. let's go to Kyoto.
三日目は名古屋城を見てから、京都へ行きましょう。
Kyoto, the ancient capital of Japan has temples, shrines, and many historic sites.
千年の都、京都には、神社仏閣、歴史遺産なだ多数があります。
0010大阪  
On the fourth day, you can enjoy eating delicious cuisine in Osaka.
Osaka is rich in food. You can eat the best food at reasonable price.
大阪は食い倒れで有名です。採光の御馳走をほどほどの値段で食べることができます。






2016.07.06
 | HOME |  NEXT PAGE »
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。