FC2ブログ
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.--
御所 
Emperor Kanmu placed the capital of Japan called Heiankyo in the central part of Kyoto in 794.
794年、桓武天皇は都を京都に移しました。
He was tired of too powerful Buddhist priests who didn't listen to him, and abandoned Heijyokyo (the former capital) with them left behind.
奈良の南都六宗の僧侶たちの横暴ぶりに嫌気がさし、逃れるようにして平安京に移ったのです。
鴨川2 
It measured 5.4 km north to south and 4.5 km east to west.
平安京は、東西南北にそれぞれ約5キロ広がる都でした。
It was constructed after the model of the Chinese capital.
中国の都にならって建設されました。
After that it expanded in all directions around it and formed today's Kyoto with 1.5 million inhabitants.
その後、都はどんどん広がって、150万人の人口を抱える今日の京都になりました。
The central part is called Rakuchu, surrounded by other districts (Rakuhoku, Rakuto, Rakusei, Rakunan) in each direction.
中心部は洛中といい、そのまわりは四方に4つの地区(洛北、洛東、洛西、洛南)に取り囲まれています。
It is laid out in a grid pattern.
中心部は碁盤の目に設計されています。
下鴨神社 
There are more than 2,000 temples and shrines and many other historic sites.  In addition, tourists can enjoy beautiful gardens and works of art.
二千を超える神社仏閣、旧跡とともに、美しい庭園や美術工芸品が観光客を楽しませてくれます。
苔寺  
Various festivals are held throughout seasons.
四季を通してさまざまな祭りが催されます。
If you are patient enough to endure extreme heat and coldness, it will be a perfect place to satisfy your curiosity about foreign culture.
夏の暑さや冬の寒さが苦にならなければ、京都は異国の文化を楽しむ最高の場所でしょう。
スポンサーサイト
2017.01.20
The charm of Kyoto lies in its cultural diversity.
京都の魅力は、その多様性にあります。
It used to be the capital of Japan.
かつては千年の都と呼ばれていました。
京都1 
Emperor Kanmu moved the capital from Nara to Kyoto in the end of the 8th century.
桓武天皇が8世紀の末に、都を奈良から京都に移したのです。
Emperors lived here for more than 1,000 years.
一千年以上もの間、ここに歴代の天皇は住んでいました。
It had been the center of culture and art as well as government.
その間、京都は政治、文化、芸術の中心として栄えました。
京都6 
The biggest crisis occurred in the Second World War.
最大の危機は第二次世界大戦のときに訪れました。
Kyoto was targeted as a city of bombing.
京都は爆撃の対象となっていました。
Some people insisted that they should destroy it with their atomic bomb.
中には、京都に原爆を投下すべしという意見もありました。
But the United States was aware of its cultural and historical values.
しかし、アメリカは京都の文化的歴史的価値を十分に知っていました。
If they had attacked it, the whole city would have disappeared from the world together with its important heritages. Almost all buildings were made of wood.
もし攻撃すれば、京都は重要な遺産とともに焼失してしまっていたでしょう。ほとんどの建物は木造建築物なのですから。
京都5 
People can rebuild their lost houses, but historical structures will never return.
焼失した家は作り直せばいいかもしれません、しかし失われた文化財はもう戻ってこないのです。
Japanese people would be sad for it and angry with the United States.
日本人は嘆き、悲しむだろう。それは怒りとなってアメリカに向かうかもしれません。
The leaders of the US never admitted the bombing of the ancient capital.
上層部は絶対に京都の攻撃を認めませんでした。
It was lucky enough for the ancient capital to be saved from bombing.
京都が爆撃を免れたのは幸運としか言いようがありません。
Now you can see many historical structures and artwork.
今、京都には歴史的建造物や美術品が多数あります。
Because It is blessed with natural beauties, you may enjoy Kyoto in anytime of the year.
美しい自然にも恵まれ、一年中楽しむことができます。
京都2 
It has traditional industries, but it is also a modern, academic, industrial city.
伝統産業もさることながら、京都は現代的でもあり、学問と産業の町ともなっています。
Many of the buildings have been designated as a World Heritage Site. They are not for Japanese people but for people all over the world as well.
多くの建造物が世界遺産に指定されています。
日本人だけでなく、世界中で共有されるべきものなのです。

2017.01.19
The climate of Kyoto
京都の気候
As in any other parts of Japan, Kyoto has four distinct seasons.
京都は、他の日本の都市と同じように、四季がはっきりしています。
Located in the basin, Kyoto is very hot in summer and severely cold in winter.
盆地に位置しているため、夏は暑く、冬はきわめて寒いです。
金閣寺 
The winter lasts from December to February.  The weather is in particularly cold in January and February. People feel as if they were in a refrigerator. The coldness is unbearable for those who are not accustomed to it.
冬は12月から3月の初旬まで、特に1月と2月の寒さは尋常ではありません。冷蔵庫の中にいるような気になるかもしれません。寒さに慣れない人には耐えがたさすら感じるでしょう。
Cold air masses from the continent is responsible for it.
大陸からの寒気団のためです。
The average temperature of March is about 8 degrees Celsius. But around this time of the year plum blossoms start to appear.
3月でも平均気温はおよそ摂氏8度。しかし、この頃になると梅の花が咲きます。
They tell the advent of spring in Kyoto. A long winter is finally over.
梅の花は春の到来を告げるものなのです。長い冬が終わるのです。
花見 
People who endure a cruel winter have long been looking forward to spring.  They burst their joy in cherry blossom viewing by singing and dancing, eating and drinking.
春を待ち望み、長い冬を耐えた人たちは、桜の花とともに喜びを爆発させます。桜の花の下で、食べて飲んで歌ったりします。
Cherry blossoms may be a gift from the God to the people who bear the cruel season.
桜の花は長い冬を耐えた人たちへの神さまの贈り物かもしれません。

In the middle of June the rainy season starts.
6月になると梅雨がはじまります。
The rain falling in the rainy season is called samidare (May rain). During the season it rains on and off.
雨の雨のことをさみだれ(五月雨)といいます。降ったり止んだりの繰り返しが続きます。
Please don't misunderstand. May in the lunar calendar corresponds to June in the solar calendar.
旧暦の5月は、太陽暦では6月のことをいいますから、今でいう五月の雨と勘違いなさらないように。
In late July, with the rain season ends, genuine summer starts.
7月下旬には梅雨が終わり、いよいよ本格的な夏です。
People experience sweltering heat in the midst of afternoon and at night endure a humid, sleepless night.
真夏の午後はうだるような暑さ、そして夜は蒸し暑い熱帯夜。
People in the old days didn't have heating and cooling devices.  They made a terrace over a river and enjoyed eating dinner in the cool breezes.
むかしは、冷暖房はなかったので、人々は知恵を絞って納涼床などをつくって涼をとりました。
Towards the end of September, Kyoto becomes comfortable again.
9月下旬になると、暑さは一段落、少ししのぎやすくなります。
Autumn is the best season for sightseeing here.
絶好の行楽シーズンでもあります。
紅葉 
In late November, as it turns chilly, autumn leaves turn into a Japanese silk brocade.
11月下旬にかけて寒さが忍び寄るにつれて、紅葉がとてもきれいになります。
Again in December people are prepared to live in a refrigerator.
そして、いよいよ12月、寒い冬が始まります。






2017.01.18
Horyuji, the world's oldest wooden temple, is located in the northwest of Nara prefecture.
最古の木造建築物である法隆寺は奈良県の北西部あります。
pagoda.jpg 
When you look at the huge grounds and various structures, you'll feel a special feeling beyond time and space.
その広大な境内およびそれを取り巻く伽藍を見ると、悠久の歴史を感じずにはおられません。
Todaiji and Kofukuji  were involved in political affairs and suffered from fires.
東大寺や興福寺などは戦火に巻き込まれ、焼失したこともありました。
However, Horyuji has still retained its original form as if protected by Prince Syotoku.
が、法隆寺はまるで聖徳太子が守っているかのように、創建時の姿をとどめています。
He trusted the survival of the nation with it. Perhaps you may feel about it.
国の存亡をたくした、法隆寺に寄せる彼の思いが伝わってきます。
The five-storied pagoda inside the gate has some cultural influences from foreign countries.
その象徴ともいえる五重塔は、中門の中にあり、塔のあちらこちらに外国文化の影響を見ることができます。
At the four corners of the building are dragon sculptures protecting the building.
塔を守るかのように四方に竜がからまっています。
Buddha's ashes and bones are enshrined in a pagoda, so it is what is called a tomb of Buddha.
塔には釈迦の遺骨や遺灰が葬られています、だから、塔はお釈迦さまのお墓にあたります。
Horyuji is a temple to hold memorial services for Buddha.
法隆寺は釈迦を供養するために建てられました。
150 years later, in the middle of the 8th century, Todaiji temple was constructed by Emperor Syomu.  But the layout of the structures was different from that of Horyuji. 
それから150年、8世紀の中頃、東大寺が聖武天皇によって造営されました。が、伽藍配置を見る違いが見えます。
In Todaiji temple the golden hall is in the center, where the Great Buddha stature was enshrined.
東大寺では大仏さまをまつる金堂が中心となっています。
People's attitudes toward Buddhism changed over time.
人々の仏教に対する考え方が違ってきたのです。
There used to be two seven-storied pagodas there, each of which was placed outside the gate.
焼失して今はありませんが、七重塔が当時は二つあり、それぞれ中門の外側に配置されました。
In the Nara period, people came to value a golden hall rather than a pagoda.
奈良時代になると、人々が、塔そのものよりも金堂を重視するようになりました。
It means that people evaluated Buddhist statures because they wanted their worldly desires to be realized. They paid less attention to pagodas.
自分たちの現世の願いを叶えてくれる仏像に関心を向けるようになったのです。お釈迦さまの遺骨の入っている塔の価値がなくなってきたのです。
Horyuji and Todaiji are two of the ancient masterpieces of Japan.
法隆寺と東大寺は世界に誇れる文化遺産です。

The origin of Buddhist statures is said to have originated in the Mediterranean Sea.
仏像の起源は地中海にあると言われています。
Alexander the Great spread Greek influence over a large area including India in the east.
アレキサンダー大王は地中海、中東、南アジアを征服しました。
He eventually united the West and the East, creating the fusion of the two civilizations.
地中海文明がこうしてアジアに入ってきたのです。
ガンダーラ仏像 
Buddhist statures made in India spread to China, Korea, and Japan.
南アジアで造られた仏像はやがて中国、韓国、日本へと伝わりました。
But they changed their styles and forms according to countries where it spread.
広まったその土地で仏像も姿を変えてゆきました。
Compare Asuka statures to Gandhara ones,  
ガンダーラ仏像と、飛鳥時代の仏像の顔を見比べると、それがわかります。
飛鳥仏像 
The face looks similar to a Japanese face.
仏像の顔がより日本人らしくなっています。


2016.12.21

Around the time when Prince Shotoku tried to establish a country based on Shintoism, Buddhism, and Confucianism, a prophet appeared in the Middle East.
聖徳太子が神道、仏教、および儒教を基盤とした国家を確立しようとした頃、中東でも新しい指導者が現れました。
Muhammad was born in the 6th century in Arabia.
アラビアに生まれたムハンマドです。
Let's look at geographical features of Japan and Arabia.
まず、日本と中東の地理的特徴を見てみましょう。
Japan is located in the temperate zone with different four seasons.
日本には四季があります。温帯に位置しています。
自然 
It stretches long from north to south, and each district has its own climate. Nature provide people with seasonal food.
南北に長く気候も地域差があり、それぞれの地域なりの四季を楽しめます。季節ごとに食材に恵まれています。
Japan is blessed with nature, and in the favorable conditions, people enjoyed harvesting fruits, vegetables, and crops.
農業を中心に、自然の恵まれた土地なのです。果物、野菜、穀物など豊富です。
How about in Arabia?  Most of the land is desert. It was impossible to cultivate land.
中東はどうでしょうか。延々とつづく砂漠。農業などできるはずはありません。
Many small town were built around oases. For people in the desert, nature is a fearful enemy to threaten their lives.
水を求めてオアシスの回りに街ができました。過酷な自然は人々に恵みを与えるどころか、生存を脅かすものなのです。
Nature is something to be conquered. Otherwise, they are faced to death.
自然は征服されるべきものなのです。そうしなければ、彼らが滅ぼされるのです。
The attitudes toward nature are completely different from that of Japan.
自然観は日本とは違うのです。
Christianity and Islam were born in these cruel natural surroundings.
キリスト教もイスラム教もこういう土地で生まれたのです。
Muhammad grew up in Mecca. Around the age of 40, he was inspired by God and created a new religion.  "There is only one God," he said to his followers.
ムハンマドはイスラム教の開祖です。彼はアラビア半島の商業都市メッカで生まれました。40歳のころ予言者としての自覚に目覚めました。そして一神教であるイスラム教を説きはじめます。
But wealthy merchants didn't accept his religion. His teachings were banned and his life was endangered. He escaped from Mecca and fled to Medina in 622.
ところが、メッカの有力者は彼の宗教を認めませんでした。体制の崩壊を阻止しようと、彼の命まで狙います。622年、やむなくムハンマドはメッカを脱出しメディナへ逃れます。
In the Muslim calendar it is year 1.
これがイスラム暦元年にあたります。
遊牧民
He united the tribes in Medina and spent eight years fighting with the attackers from Mecca. Little by little, situations became favorable to Muhammad and his followers.
彼はメデイィなの部族をまとめ上げ、メッカの攻撃を防ぎます。逆にメッカを徐々に圧迫するようになりました。
In 630 they succeeded in attacking Mecca.  There had been no resisting power on the side of Mecca at that time.
630年メッカの攻略に成功します。そのとき、もうメッカに戦う体力はありませんでした。
He forgave the people, but destroyed the idols of Mecca completely.  He passed away in 632.
彼はメッカの人々を許しましたが、異教徒の偶像を徹底的に破壊しました。
彼は632年に亡くなりました。
The teachings of Muhammad are written in the Koran.
彼の教えはコーランに書かれています。
Prince Syotoku and Muhammad lived in the almost same time.
聖徳太子とムハンマドはほぼ同じ時代を生きています。
The former stressed the importance of harmony and the latter emphasized the teachings of Islam.
前者は「和」の重要性を説きますが、後者はイスラムの教えを説きます。
The views of the nation cannot be thought of without referring to differences of their cultural and geographical backgrounds.
恵まれた自然のもとで生きている人々と、過酷な自然環境のもので生きている人々、二人が取った国家形成の戦略は、地理や文化的背景なくして考えることはできません。
Prince Syotoku passed away in 622, leaving behind the governmental system on the basis of Shinto and Buddhism.  He established the base of today's Japan.
聖徳太子は622に没しますが、仏教と神道を基盤とした国家観を遺産として残しました。今日の日本の土台をつくりました。
イスラム教の宗教行事 
Muhammad appeared in Arabia as the prophet of Allah, building the basis of today's Islam world.
ムハンマドは、アラーの予言者としてアラビア半島に現れ、今日のイスラム教世界の基盤をつくりました。

2016.12.07
His basic ideas were represented in the Constitution of 17 articles.
聖徳太子の理念は憲法17条の中に現れています。
神道 
In the first article of the constitution, he emphasized the importance of harmony, which was deeply related to Shintoism.
和をもって尊しとなす。その第一条にまさに「和」の精神が説かれています。神道の「和」の精神です。
In the second article, he stressed the worship of Buddha, sutra, and priests. He advised people to respect Buddhism.
深く三宝を敬え。第二条では、三宝とは「仏」「法」「僧」のことです。つまり、仏教を重視しています。
仏教 
In the third article, he ordered that people be obedient to the emperor.
みことのりを受けたら、従いなさい。第三条は、天皇の言うことには素直に従いなさい、ということです。
Confucianism makes much of order and hierarchy. 
儒教では秩序、階級が重んじられます。
He aimed to achieve the political system with the emperor at the center by establishing the constitution.
聖徳太子は憲法17条を制定することにより、天皇による国家統治をめざしたのです。
格子 
Soga clan was too powerful to compete with.
蘇我氏の専横は目に余るものがありました。
Prince Shotoku tried to control them.
なんとか抑え込もうとしたのです。
The imperial family, who didn't have military power, had no alternative but to appeal to them by begging them that they respect harmony, the legal code.
日本の天皇は軍事力を持ちません。ケンカはやめようね、と神道の和の精神を説き、仏法に蘇我氏を従わせ、天皇がいちばん偉いのですよ、と訴えたのです。
By establishing the constitution, he managed to control Soga clan.
He also made the Twelve Level Cap and Rank System.
聖徳太子は、冠位12階の制度をつくっています。
The price constructed Horyuji temple.
彼は法隆寺を建立しました。
On the other hand, Soga no Umako, the head of the Soga Clan, made Asuka temple.
馬子は飛鳥寺をつくりました。

2016.12.07
In the late 6th century, Prince Syotoku appeared in the political world of Japan.
6世紀後半、日本の政界に聖徳太子が現れました。
In those days Japan was politically unstable.
当時の日本は政治的には不安定な時代でした。
There were confrontations and conflicts among the influential clans.
蘇我氏や物部氏など有力豪族間では反目と争いが絶えませんでした。
Unlike kings or emperors in foreign countries, Japanese emperors don't have military power.
他の国の皇帝や国王とはちがい、日本の天皇は軍事力がありません。
蘇我氏 
They existed on the balance of power among influential military clans.
有力氏族の力のバランスの上に成り立っていたのです。
Prince Syotoku was at a loss what to do.
思うように政治ができず、聖徳太子は困り果てていました。
He would like to make a stable country with the emperor at the center of the state.
天皇中心の安定した国家をつくりたいと願いました。
In order to attain his ideal, he introduced Confucianism and Buddhist from China.
聖徳太子は動きます。目的達成のため中国の儒教と仏教を取り入れることにしました。
However, unlike King Clovis or the Sui dynasty in China, he didn't abandon the native religion Shintoism.
ただし、彼は、フランク王国のクロビスや随の貴族とは同じことはしませんでした。日本古来の信仰であった神道を捨てませんでした。
Shintoism is the native religion characteristic of nature worship and multi deity system.
神道と言えば、自然信仰であり、多神教です。
There are no founder, doctrine, sutra, or sutra.
創始者もいませんし、教義も経典も像もありません。
It came out spontaneously out of people's gratitude and fear toward nature.
自然に対する人々の感謝や恐れから自然発生的に生じたものです。
In this sense, it is a belief rather than religion.
そう言う意味では、宗教というより、信仰に近いものがあります。
稲作 
Rice cultivation was deeply related to Shinto. Shinto was an indispensable part in Japanese society.
稲作と信仰は深くかかわっています。神道は農業には欠かせないものでした。
He tried to established a new country on the basis of Shintoism, Confucianism and Buddhist.
こうして、彼は、神道、儒教、仏教を基盤に国家をつくろうとしたのです。



2016.12.06
castle.jpg 
In 496 in Western Europe, King Clovis of Frank Kingdom abandoned his religion, and converted to Roman Catholicism. 
西暦496年ヨーロッパで、フランク王国のクロビス王は信じていた宗教を捨て、カトリック教に改宗しました。
He was urged by his wife to do so.
妻に改宗するようにすすめられたのです。
His conversion was helpful to the Church of Rome in its struggle against barbarians.
クロビスの改宗は、当時異教徒との争いに苦しんでいたローマ教会にとって、渡りに船でした。
On the other hand, King Clovis introduced new technology and civilization from Rome, which enabled him to unify Western Europe.
一方で、クロビスはローマから新しい技術や文明を導入しました。これによって西ヨーロッパを統一することが可能になりました。
It's no exaggeration to say that he formed the basis of today's Western Europe. 
クロビスによって今日のヨーロッパの基盤ができたといっても過言ではありません。
遊牧民2 
What happened in China in those days?
当時の中国はどうだったのでしょうか。
China was divided between the Northern and Southern dynasties.
当時の中国は、南北朝にわかれていました。
Many tribes including wandering Huns lived in the Northern parts. But it was unified in time. 
中国北部は遊牧民の匈奴をふくむ民族の集まりで、やがて北朝に統一されました。
In the Southern dynasty centered on the Chinese race, Buddhism and aristocratic culture was prosperous.
南朝では漢民族が中心となって、仏教や貴族文化が栄えていました。
The Northern dynasty overthrew and absorbed the Southern dynasty by its military power. The Sui dynasty was established.
武力にまさる北朝はやがて南朝を吸収合併しました。これが随王朝です。
They were willingly assimilated into Chinese civilization.
随は積極的に漢文化同化政策を取り入れました。
Prince Shotoku sent his missions to the dynasty.
聖徳太子が、遣隋使を送ったのはこの随王朝です。
But the Sui dynasty collapsed 30 years later because of the failures in the Goguryeo excursions three times.
が、その随もわずか30年後にあっけなく崩壊します。
三度にわたる高句麗遠征が失敗したのです。
2016.12.05
風呂敷2

Furoshiki is a piece of square cloth, used to wrap things.
風呂敷は物を包むための正方形の布です。
It is very useful because it can wrap various shaped things and can be folded into a small size when not in use.
いろいろな形の物を包めますし、使わないときは小さく折り畳みできますから、とても便利です。
The oldest existing furoshiki is found in Shosoin Treasure House in Nara.
現存する最古の風呂敷は奈良の正倉院に収納されています。
So It is no wonder that it had been used earlier.
それより前にすでに使われていたのでしょう。
A picture on a folded fan in the Heian period has shown that women in those days wrapped their clothes in a cloth called hira-tsutsumi and carried it on their heads.
平安時代の扇子には、女性が着物を風呂敷に包んで、頭に乗せて運んでいる絵が描かれています。当時はひら包みと呼ばれていました。
The current word "furoshiki"  came to be used in the Muromahi period.
現在の「風呂敷」という言葉は、室町時代から使われるようになりました。
Ashikaga Yoshimitsu, the third shogun of the Muromachi period, built a large bathroom in his residence and invited many feudal lords to it.
三代将軍足利義満は、自宅に大浴場をつくり、そこに大名達を招きました。
They took off their clothes in the dressing room and wrapped them in a cloth.
大名は脱衣所で服を脱ぐと、家紋入りの風呂敷に包みました。
This came to be called furoshiki.
これが風呂敷の由来です。
Today, furoshiki isn't used too often.
今日、風呂敷はあまり使われていません。
But foreign visitors to Japan buy furoshiki as a souvenir  because it is light and handy, above all not so expensive.
訪日外国人は風呂敷をお土産に買います。軽いし、便利だし、何より値段も高くないからです。
2016.09.22
rokuyo.jpg 


There are seven days in a week, but there is a calendar with a cycle of six days a week.
一週間は七日間ですが、一週間が六日のカレンダーもあります。
It is called rokuyo
 これを六曜と言います。 
The six-day system isn't official, but it is still in use in everyday lives of Japanese people.
普通のカレンダーと違い、公式なものではありませんが、日々の暮らしの中で今でも使われています。
If you are careful in looking at Japanese calendars, you will notice some calendars have the indications of rokuyo.
日本のカレンダーを詳しく見れば、六曜の表示がついているものがあります。
Daian or Butsumetsu is one of rokuyo.
大安や仏滅はこの六曜のひとつにあたります。
Daian literally means "great luck" and Butsumetsu "Buddha death."
文字通り訳せば、大安はもっとも運のいい日、仏滅はお釈迦さまが亡くなった日のことです。
Of course, it's a superstition. No one believes it.
もちろん迷信にすぎません。誰も信じていません。
But people choose a daian day whey they hold a wedding ceremony.
でも、やっぱり結婚式は大安にしたいです。

2016.09.21

scotland.jpg 
Asadora is the abbreviation of asa(morning) and dora (dorama).
朝ドラは朝のドラマの省略語です。
This is a long series of TV drama lasting for half a year. NHK produces two series of asa-dora in a year, each starting in April and October.
NHKによって制作され、およそ半年つづきます。年に2回、それぞれ4月と10月にはじまります。
Asa-dora begins at eight from Monday to Saturday every morning.
NHKは、毎朝8時から8時15分にかけて、月曜日から土曜日にかけて放送します。
About 20 percent of Japanese people watch this drama every morning.
It is one of the most popular TV programs.
視聴率20パーセントを超えるこの番組は、人気番組のひとつです。
Last year, Charlotte Fox, an American actress, was chosen as a featured actress.
昨年に放送された朝ドラは、シャーロット・フォックスが主演でした。
She played a role of an Irish woman who married a Japanese young man.
日本人の若者と結婚したアイルランドの女性を演じました。
 She was isolated and lonely.  At first, she couldn't speak Japanese at all.  But she devoted all her energy to playing the role. Japanese people were greatly encouraged and moved by her. 
何も知らない日本でさびしかったでしょう。孤独だったでしょう。日本語をまったく話せませんでした。しかし、それでもばんばって演技した彼女の姿に、日本人は感動しました。
At the end of the story, many Japanese had tears in their eyes  at the sight of teardrops in her eyes.
ドラマが終わったとき、彼女の目に涙が浮かんでいるのを見て、多くの日本人が涙しました。

2016.09.20
senso.jpg 
 In the olden times, Asakusa was an entertainment center. Today, it is not what it used to be. 
かつて浅草は、江戸は一番の遊楽の町でした。今はその面影はありませんが。
But it still has some atmosphere in it. 
とはいえ、昔をしのばせる風情は今も残っています。 
sens3.jpg 
When you hear Asakusa, you may think of Sensoji Temple, which is famous for Sanjya festival, one of the three greatest festivals of Tokyo. 
浅草と言えば浅草寺です。東京の三大祭りのひとつ、三社祭で有名な寺です。 
sens4.jpg 
Enter the Thunder Gate, and you will see an approach leading to Hozomon Gate. This approach is called Nakamise Street, where souvenir and gift shops stand on either side. 
雷門をくぐれば、広大な境内の中に仲見世通りがあり、通りの両側には土産物や贈り物などを扱う店が軒を並べて連なっています。  
Sensouji is dedicated to Kannon, the god of mercy. 
The Kannon statue here has been designated as an important cultural asset. 
浅草寺には観音様が祀られています。国の重要文化財に指定されています。
Sensoji Temple is said to have been constructed in the 7th century. It is the oldest temple in Tokyo.
7世紀に建立されたといわれています。都内では最も古い寺です。
It is one of the sightseeing spots and about 30 million people pay a visit from home and abroad throughout a year.
観光の名所としても有名で、国内外から年間約3000万人もの参拝客が訪れます。 

2016.09.05
niho4.jpg 
 Japan consists of four main islands: Hokkaido, Honshu, Shikoku, and Kyushu from north to south. 
日本は、北から南へかけて、北海道、本州、四国、九州などの4つの大きな島から成り立っています。
High mountain ranges run in the center of the islands.
それぞれ中央部に高い山脈があります。
niho2.jpg 
Rivers are short and fast-flowing.
そのため川は短く流れは急です。
Japan is a mountainous country, about 70% of which is covered by mountains and forests. 
山の多い国で、国土の70パーセントは山や林です。
Only 14% of the land is used for agriculture and less than 5% is residential areas
14パーセントが農耕地で、居住地域は5パーセントにすぎません。
For this reason, Japan's population density is very high. 
このため人口密度がきわめて高いです。
As is often the case with other countries, the population is concentrated in urban areas.
世界的な傾向ですが、都市部への人口が集中しています。
niho1.jpg 
There are many active volcanos throughout the country. 
日本には多くの活火山があります。
Volcanic activities have sometimes caused earthquakes, resulting in much damage to Japanese society. 
火山活動はしばしば地震を引き起こし、そのための被害は計り知れません。
Nevertheless, they have also given benefits to the local people.
Indeed, hot springs are a very important revenue source for many cities. 
とはいえ、火山活動は悪いことばかりではありません。温泉からの収入は多くの町にとって、重要な財源となっています。
niho3.jpg 
In addition,  there're many scenic beauties in mountainous areas and autumn colored leaves to attract tourists. 
加えて、山岳地帯の美しさ、秋の紅葉など観光客を引きつけます。
Because of its mild climate, Japan is rich in wild plants and animals.
温暖な気候のため、日本は野生の植物や動物の種類が多いです。
2016.09.04
2016.09.04
kendo.jpg 
Kendo is a traditional Japanese martial art.
剣道は日本の伝統的な武道です。
The practitioners use a bamboo sword and a set of protective armors.
竹刀と防具をつけて戦います。
In a kendo match, players are permitted to strike the wrist, torso, or face with a bamboo sword.
剣道の試合では、相手の腕、胴体、顔を打つことができます。
 The match is a three-point game and one of the two players who gets two points first wins.  
剣道の試合はスリーポイント制で、二人のうちどちらか先に2ポイント取った方が勝ちです。
When they withdraw, they are given extra time. 
引き分けのときは、延長戦になります。
Whoever gets a point first wins. 
先にポイントを取った方が勝ちです。
kendo2.jpg 
Kendo was originally practiced among samurai in feudal times to prepare for sword battles. 
剣道は元々、封建時代に武士が戦のために始めたものです。
The current kendo goes back to the Edo period.
現在の剣道のスタイルは江戸時代にさかのぼります。
Bamboo swords and protective gears came to be used so that performers might not get hurt.
怪我をしないように、竹刀や防具が使われるようになりました。
In kendo, performers are encouraged to train the mind as well as skills.
剣道においては、技術だけではなく心の修養も求められます。
Like other Japanese martial arts, a person who has high skills and noble character can be called a leading athlete.
他の武道でもそうですが、高度な技量とすぐれた人格を持つ者だけが一流の仲間入りができるのです。
2016.09.04
moon3.jpg 
Jugoya refers to the full moon in September or in Octover.
十五夜(中秋の名月)とは九月または十月の満月のことです。
It takes 15 days from the night without the moon to the night with the full moon.
月のない夜から満月になるまで15日ほどかかります。
When we are little children, we were taught that rabbits live in the moon and they pound rice-cake at the night of the full moon.
幼い頃、 月にはうさぎが住んでおり、十五夜の月見の夜に餅つきをすると教えられました。
moon1.jpg 
When we see the moon carefully, we saw several rabits pounding rice-cake with a pestle.
よく見ると、確かにうさぎがきねを持って餅つきをしているようにも見えました。
The full moon of September or Octover is called "the harvest moon."
九月の十五夜の月は中秋の名月といい、一番美しい月だと言われています。
Harvest takes place around this time of a year.
この時期は、農作物の収穫期にあたります。
Aristocrats of the Heian period held a moon-viewing party and made poems.
平安時代の貴族たちは月見の宴を張って、歌を詠みました。
moon2.jpg 
It was in the Edo period that ordinary people enjoyed viewing the full moon.
月見の宴が一般的になったのは、江戸時代になってからです。
In those days farmers made rice cakes with the rice harvested in that year.
9月または10月の十五夜に、農民はその年に収穫した米を使ってモチをつくり、捧げました。
Even today, moon-viewing parties are held in many parts of Japan.
今日でも、十五夜になると各地で観月会が催されています。
In many households, families watch most beautiful moon of the year by decorating their rooms with pampas grass and offering food to the god of the moon.
一般の家庭でもススキの枝を部屋に飾り、食卓にお供えものを用意して、その年のいちばん美しい月を眺めます。


2016.09.03

Nikko, a UNESCO world heritage site, is located in the western part of Tochigi Prefecture and is famous for its scenic beauties.
日光は栃木県の西にある景勝地で、ユネスコ世界遺産に登録されています。 
When you hear Nikko, you will think of Nikko Toshogu Shrine. It was constructed in the early 17th century, dedicated to Tokugawa Ieyasu, the founder of the Tokugawa shogunate. 
日光と聞けば、東照宮を思い出すでしょう。17世紀はじめに建造され、徳川家康を祭っています。 
nikko1.jpg 
The approach and stairs to the shrine gate Youmeimon are beautifully in harmony with its surroundings. 
陽明門に至る参道と階段は、見事に周囲と調和しています。 
yomei.jpg nikk6.jpg
Yomeimon Gate to the main structures of the shrine is decorated with  elaborately carved sculptors. 
社殿につながる陽明門は、精巧な彫刻で有名です。 
More than 500 sculptors overwhelm visitors to Toshogu Shrine. 
五百以上もの彫刻が彫り込まれ、参拝客は度肝を抜かれます。 
A famous proverb goes, "Don't say wonderful until you see Nikko."
「日光を見ずして結構というなかれ」と諺があるくらいです。 
nikk5.jpg 
There are a lot of scenic sites around Nikko such as Mt. Nantai, Kegon Waterfalls, and Chuzenji Lake. 
また、男体山、華厳の滝、中禅寺湖など、まわりに景勝地があります。 
In the neighborhood are many hot spring resorts.
日光の近くには有名な温泉がいくつもあります。
nikk2.jpg 
Kinugawa hot spring goes back to the Edo and is said to heal burn injuries.  
鬼怒川温泉は江戸時代にさかのぼり、火傷の治癒にいいと言われています。
nikk3.jpg 
 Yunishikawa hot spring is located deep in the mountains. Perhaps you will have an experience to live in a different age. 
 湯西川温泉は秘境にあり、別の時代を生きているような経験を味わうことができます。
2016.09.02
otaku.jpg 
Otaku originally refers to another house or family.
オタクとは元々、他の家庭または家族を指す言葉でした。
In the 1980s, it came to be used in a different meaning.
1980年代に別の意味で使われるようになりました。
Otaku refers to those who were indulged in their own hobbies without interacting others.
他人との付き合いができず、自分の趣味にのめりこんでいる人を指すようになったのです。
Young men who couldn't adapt themselves to social life were called otaku.
社会生活に適応できない人という目で見られていました。
manga.jpg 
However, the popularity of Japanese animation and comics changed this negative image into a positive image.
しかし、日本のアニメやマンガが若者の間で人気がでてきたことで、暗いイメージが明るいイメージへと変わりました。
Today, otaku young men are regarded favorably as those who are enthusiastic in their own favorites.
今日では、自分の好きな事柄に傾倒する人という意味で、好意的な見方をされています。
maid.jpg 
Akihabara in Tokyo is the sanctuary of otaku culture.
東京の秋葉原はオタクの聖地です。
There are shops which change your figure into an anime character.
あなたをアニメの登場人物に変身させてくれる店もあります。
Indeed, many popular characters from anime walk around the otaku district.
実際、アニメのキャラクターが町中を歩いています。
Here in Akihabara, you can enjoy all sorts of subculture including ninjya , maid, and cat cafes.
ここでは、忍者カフェ、メイドカフェ、猫カフェ、ありとあらゆるサブカルーを楽しめます。

2016.09.01
giri.jpg 
Man is an emotional animal. 
人は感情の動物です。 
Everybody has basic human emotions such as love, sympathy, pity, sorrow, and so on. 
愛とか同情、哀れみとか悲しみとかといった基本的な感情は誰もが持ち合わせています。
Ninjyo comes from such fundamental human emotions. 
人情というのはそんな人間の感情から生まれるものです。 
If you see a poor girl or people in trouble, you will extend a helping hand to them. 
可哀想な少女を見たら、困っている人を見かけたら、誰でも救いの手を差し伸べたくなります。 
You often let your emotions guide you.
しばしば感情に流されてしまうものです。
giri2.jpg 
Giri is the opposite to ninjyo.
義理は人情の反対です。
You are bound to social duties and restraints that are irrelevant to emotion.
個人的な感情とは無関係な社会的な義務や制約に縛られています。
You live in law and order. 
わたし達は法と秩序の中に生きています。
If you want to lead a smooth daily life, you have to follow the rules expected of us. 
もし日々を暮らしをスムーズに過ごそうと思うなら、求められるルールは守らなければなりません。
Giri is a duty that you have to carry out in order to live a social life. 
義理とは、わたし達が社会生活を営むための義務なのです。
You sometimes have to control your personal opinion or feelings.
時に個人的な思いや感情は抑えなければならないことがあります。
Otherwise, this society becomes in the state of chaos and anarchy.
さもなければ、この社会は混乱と無政府状態に陥ります。

2016.09.01
koto2.jpg 
Koto is a musical instrument with 13 strings, which looks like the harp. 
琴は13本の弦を持つ、ハープに似た楽器です。
Unlike a Western harp, koto is performed, laid on the floor horizontally in front of the performer's body.
ただし、ハープとは違い、床に身体に平行になるようにおいて弾きます。
It is played by using three fingers of the right hand. 
弾くときには、右手の三本の指を使います。
The size is about 180cm in length and 40cm in width.
長さはおよそ180cm、幅は40cmです。
It is usually performed together with traditional Japanese music. 
日本の伝統的な楽曲の伴奏に使われます。
koto.jpg 
It came from China in the Heian period and was played by female nobles in the Imperial Palace.
琴は、平安時代に中国から伝わり、宮廷で高貴の女性によって演奏されていました。
After that, koto was considered to be an instrument for higher-ranked women.
その後も身分の高い人が弾くものと考えられていました。
As a matter of fact, it was regarded one of the cultural refinements for women raised in high-ranked families in the Edo period.
実際、江戸時代の身分の高い家庭では、琴は女性の教養のひとつとみなされていました。
Today very few people practice the koto.
今日琴人口は限られています。


2016.08.31
heia.jpg 
There was Emperor Ichijo in the 11th century.
一条天皇という人がいました。
At the age of 10, he got married with Teishi, who was 13 years old.
彼は10歳のときに、13歳の定子と結婚します。
To him,  13-year-old Teishi must have been a dependable elder sister.
天皇にとって、13歳の定子は、きっとお姉さんみたいに思えたことでしょう。
Imagine that a boy of the third grade gets married with a girl of the sixth grade.
今で言えば、小学校三年生の少年が、小学六年生のお姉さんと結婚したことになります。
Emperor Ichijo and Teishi were in good terms and had three children.
彼女と天皇は仲がよくて、三人の子供を授かりました。
Sad to say, her father died of diabetes. In addition, her two brothers were involved in a scandal. So she had a hard time in the Imperial Court.
定子の不幸は、父が糖尿病で亡くなったことにはじまります。兄が不祥事を起こし、肩身の狭い思いをしたようです。
She died when she delivered the third baby.
三人目の出産のときに亡くなりました。
Sei Syonagon, a famous female writer, served her as an attendant.
定子に仕えたのが清少納言です。
She left the Imperial Palace after Teishi's death.
清少納言は定子が死んだ後、宮廷を去ります。
If Teishi had lived longer, she would have written more books.
もし定子が生きていたら、もっとたくさんの名著を出していたことでしょう。
akebono.jpg 
"At daybreaks in spring, the ridge of a mountain is beginning to grow light with a purple cloud flowing thin and long."
「春はあけぼの。ようよう白くなりゆく山ぎはすこしあかりて、紫だちたる雲の細くたなびきたる」
The Pillow Book, a great collection of essays, shows us how actively and brightly she lived a life as a court woman.
枕草子はすぐれた随筆集です。当時の宮廷女官がいかに輝いていたかがわかります。
 She reminds us of Hiratsuka Raicho in the Meiji era, who wrote, "Women are the sun."
「女性は太陽だ」と書いた、明治時代の平塚雷鳥のようです。

Fujiwarano Michinaga took power instead of Teishi's dead father.
糖尿病の兄に代わって力を振るい始めたのがあの藤原道長です。
Michinaga married her daughters to Emperor Ichijo, one of whom was Syoshi.
娘を次々に一条天皇に嫁がせました。そのうちの一人が彰子でした。
muraki.jpg 
Murasaki Shikibu, the writer of "the Tale of Genji," served her as an attendant.
彰子に仕えたのは、「源氏物語」を書いた紫式部です。
Teishi and Syoshi were cousins and were friendly.
定子と彰子は従姉妹同士です。決して仲は悪くありませんでした。
Murasaki Shikibu seems to have had a sense of rivalry toward Sei Syonagon.
ただ、紫式部は清少納言に激しいライバル心を燃やしていたようです。


2016.08.31
Kamakura is a small town on the coast, located about 50km southwest of Tokyo. 
鎌倉は東京の南西部にある、海岸沿いの小さな町です。 
kama4.png 
It was a natural fortress city surrounded by mountains. In the 12 century, the first samurai's government was established here. So it was the center of political power. 
鎌倉は山に囲まれた自然の要塞都市でもありました。12世紀に、サムライによる最初の政府がここに樹立されました。権力の中心でした。
The Kamakura samurai government lasted more than two centuries.
鎌倉幕府は2世紀以上も続きました。
 Unfortunately, however, there have been only a few famous temples and shrines with their original appearance. 
あいにく、昔のままの姿を見せている建物は寺院や神社などほんのわずかしかありません。 
kama2.jpg 
Let's see some of the main attractions. 
鎌倉の見所をいくつか見てみましょう。 
Tsurugaoka Hachiman Shrine, constructed in the 11th century, was dedicated to the guardian god for warriors. This is related to Minamoto no Yoritomo, the first shogun of the Kamakura shogunate.
11世紀に建立された鶴岡八幡宮は、鎌倉武士の守護神を祀っています。源頼朝のゆかりの神社です。
The horseback archery called yabusame is well known throughout Japan. It is held every spring and autumn three times a year.
流鏑馬と呼ばれる神事が春と秋、毎年3回行われます。
kama1.jpg 
Kotokuin Temple is famous for its great Buddha statue, along with the huge statue of Nara. 
高徳院の鎌倉大仏は、奈良の大仏とともに巨大な大仏として有名です。
The tidal wave in the 15th century washed away almost all the temple buildings except the statue. 
15世紀の津波で大仏を除き、寺の建造物のほぼすべてが流されました。 
The great Buddha hall was completely destroyed. Ever since, the statue has been sitting with no roof above his head, exposed to sunlight and cold wind.
大仏殿も流され、以後、修復されないまま炎天と寒風にさらされています。 
kama4.jpg 
Yuigahama beach is within a walking distance from the JR Kamakura station. Every summer the beach is crowded with swimmers including families with children and young couples.
 由比ヶ浜はJR鎌倉駅から歩いて行けますので、夏になると、家族連れまた若いカップルの海水浴客でにぎわいます。 

2016.08.30
Wabi and sabi are a term to express a sense of Japanese aesthetic beauty.
わびやさびは日本の美意識のひとつです。 
They are often used in a similar sense, but they are somewhat different.
同じような意味で使われますが、意味は多少違います。
Wabi is a sense of beauty found in poverty, simplicity, or loneliness. 
わびとは、貧しさ、みすぼらしさ、孤独の中にある美です。
Sabi, on the other hand, is a sense of beauty found in old and withered things.
さびとは、老いて枯れたものに美しさを感じることです。
tearoom.jpg 
The simple structure of a tearoom has attracted visitors from home and abroad.
飾り気のない茶室には、国を問わず多くの人が訪れます。
Senno Rikyu created the wabi world by establishing tea ceremony in the 16 century.
千利休は16世紀に茶道を確立し、わびの世界を創りだしました。
koke.jpg 
 Saihoji temple in Kyoto is a Zen temple, famous for its moss.  People feel relaxed in the quiet, noble atmosphere created by moss grown over centuries.
西芳寺は禅宗のお寺で、苔で有名です。来訪者は、時空を超越した苔のかもし出す静かな気品のあるたたずまいに、心をいやされます。
rock.jpg 
It is said that Western culture has viewed nature as something to be employed. 
一般に西洋文化では、自然は利用すべき対象とみなされています。
But the attitudes of Westerners toward nature aren't  so simplified as they seem. 
とはいえ、西洋人の自然に対する考え方は、言うほど簡略なものではありません。
To be sure, wabi and sabi are Japanese conceptions, but they may be shared by people all over the countries.
確かに、わびやさびは日本の概念ですが、世界中のすべての人が共有できるものなのかもしれません。

2016.08.29
kara2.jpg 
Karate is a Japanese martial art of self-defense. 
空手は日本でできた護身術のひとつです。
It literally means "empty hand."
文字通り訳すと、”何ももたない手”の意味です。
To be sure, they fight with bare hands, but the expert's hands are a kind of weapon.
確かに素手で戦いますが、有段者の手は武器にも等しいです。
The basic techniques consist of striking, kicking, and defending. 
空手の技は突き、蹴り、防御から成っています。
They use elbows, knees, and feet other than hands.
手の他には肘、膝、足を使います。
kara.jpg 
The karate performers are required to raise their character and spirituality.
空手にたずさわる者は人格と精神性を高めなければなりません。
The strongest practitioners don't show off their karate performance.
最強の武道家は自分の技をひけらかしたりしません。
The beginners wear a white belt while the practitioners with a qualification called dan usually wear a black belt.
空手の初心者は白帯を、有段者は黒帯を締めます。
The black belt indicates that white color has turned black because of hard training.
黒帯の意味は、まっさらな白帯が黒くなるまで練習したという意味です。
Karate came from China and was developed in Okinawa. 
空手は中国から沖縄に伝わり、独自の発展を遂げました。
Now karate attracts a lot of fans all over the world and is chosen as a game of the 2020 Tokyo Olympic.
空手は世界中に愛好家がいます。2020年の東京オリンピックの競技にも選ばれました。

2016.08.29
buss.jpg 
Meishi is a business card which is used when you introduce yourself to a stranger. 
名刺は初対面の人に自分を紹介するときに使うものです。
In the business world, it is indispensable.
ビジネスには必需品です。
Business cards usually include one's name, address, telephone number, and e-mail address.
名刺には普通、名前、住所、電話、Eメイルアドレスを書きます。
The most important element of meishi is what organization you belong to and what status you have in it.
最も大事な要素は、どういう組織に属して、どんな地位にいるかです。
It is only a card, but it tells a lot about you to the stranger.
たった一枚の紙ですが、初対面の人にはあなたを知る重要な手がかりとなります。
There are a lot of theories about the origin of meishi.
名刺の起源には諸説あります。
One theory says that meishi goes back to  the Tang dynasty of ancient China(between the 6th and 9th centuries.)
一説によれば、古代中国、唐の時代にさかのぼるということです。
A man visited somebody's house. 
ある人が誰かの家を訪問しました。
When he found the resident of the house was away, he sticked a bamboo with his name written in the ground to let the resident know his visit.
その家の住人が不在だったのを知り、自分の名前を書いた竹木を地面に突き刺して、自分の来訪を知らせたとのことです。

2016.08.28

The ringi system is a traditional management technique in Japanese companies.
稟議制度とは、日本の企業がとっている伝統的な経営方式です。
Unlike the top-down decision making, it is the bottom-up approach of decision making. 
トップダウン方式とは違い、ボトムアップ方式で決定がなされます。
ringi1.jpg 
Supporters for this system claim that it allows the whole concerned members can be involved in the decision making. 
稟議制度に好意的な見方をすれば、関係者全員が意思決定にかかわることができる点にあります。
Once the decision is made, it is smoothly carried out.
一度決まったら、迅速に決定は履行されます。
The ringi system goes back to the Edo period. 
稟議方式は江戸時代にさかのぼります。
You may feel that the feudal lord had a strong power, but the chief subordinate practically ran the government of the domain. 
大名は強力な力をもっているように見えますが、実質的に藩政を行ったのは家老や重臣たちでした。
The feudal lord only accepted what his subordinates had decided.
藩主は家臣たちが決めたことを受け入れただけです。
If things didn't go well, not the lord but the subordinates took the responsibility.
失敗した場合には、責任は家老がとったのです。
It may be suitable for group-minded Japanese people.
集団指向性の強い日本人にはあっているのかもしれません。
However, there are objections to the ringi system. 
しかし、稟議制度には反対意見もあります。
Critics claim that this system is time-consuming. 
稟議制度は時間の無駄だという人もいます。
Today, the demands of consumers are varied and temporary, so the ringi system doesn't work in this rapidly changing  business conditions.
今日、消費者が求めているものは多様で、かつどんどん変わって行きます。ですから、めまぐるしく変わる現代の市場の動向には対応できないというわけです。


2016.08.27
syus6.jpg 
Shusin-koyo literally means lifetime employment. 
終身雇用とは、生涯にわたって雇用を保証することです。
Under this employment system, employees are guaranteed permanent employment, so they can work without worrying about being fired.
この制度下では、従業員は定年に達するまで解雇されることなく、安心して働くことができます。
syus7.jpg 
As they get older, their position and salary are increasing.
年を取るにつれて、地位も給料も上がります。
Instead, employees are expected to be loyal to their employers or companies. 
ただしその代わり、従業員は、会社または雇用主への忠誠が求められます。
The merit of this system lies in the development of human resources. 
この制度の利点は、とりわけ、人的資源の能力開発にあります。
They can work for a long time for the company, so they can switch job positions and have various job careers. 
同じ会社で長期間にわたって働くので、職種の変更ができます。従業員は生涯にわたって、さまざまな業務を経験できます。
syus5.jpg 
After the World War 2, Japan made a remarkable success in economy.
戦後日本は経済的に目覚ましい発展を遂げました。
These workers made it possible to sustain Japan's high economic growth. 
日本の高度成長を支えたのはこういう人材でした。
However, today, when the high economic growth came to an end, it seems hard to maintain this system. 
しかしながら、高度成長はもはや望めない今日、終身雇用を維持することはむつかしくなっています。
Instead of recruiting new staff, more and more companies employ human resources of immediate use.
新人を雇うかわりに、即戦力の人材を雇う会社が増えています。


2016.08.26
syu4.jpg 
Shugaku-ryoko literally means a trip for learning.
修学旅行とは、文字通り言えば、学習のための旅行です。
It helps school children to widen their perspectives.
学童が見聞を広めるのに役立ちます。
In Japan, school excursions are incorporated into the school curriculum.
日本では、修学旅行は学校のカリキュラムに組み込まれています。
Unlike a regular school outing, the school excursion  includes two or three overnight stays. 
修学旅行は、通常の遠足とは違い、二、三泊の旅になります。
In recent years, more and more schools go to foreign countries.
最近では海外へ修学旅行へ行く学校も増えました。
Many schools choose destinations suitable for education. 
多くの学校は教育にかなった場所を目的地に選びます。
Hiroshima, Kyoto, and Nara are popular as its destination.
広島や京都、奈良は修学旅行の行き先として人気があります。
syug2.jpg 
Hiroshima is a city where the first atomic bomb was dropped.
広島は人類史上初めて、原爆が投下された都市です。
 A large number of ordinary people were killed only by one bomb. 
たった一発の爆弾で何十万という人が亡くなりました。
It is a good place for pupils and students to reconsider the importance of peace.
平和の有り難さを考えるには絶好の場所です。
syug1.jpg 
Kyoto and Nara are the ancient capitals of Japan where a lot of temples and shrines and historic sites exist.
京都と奈良は、かつての日本の都で、たくさんの寺社は歴史遺産があります。
Shugaku-ryoko also helps pupils and students to cooperate with each other and act as a group.
修学旅行は、生徒たちが協調し合うとともに、団体行動を学ぶ良い機会ともなります。
2016.08.26
roni3.jpg   
The original meaning of ronin refers to a samurai who had no master to serve. 
「浪人」とは、元の意味は主君を持たないサムライのことを指します。
In the Edo period, feudal lords were under the control of the Tokugawa feudal government. 
江戸時代、大名は徳川幕府の支配下にありました。
The shogunate was so powerful that when feudal lords violated the feudal code,  they were punished by being robbed of their castles and territories. 
将軍の力は強大で、大名が幕法に違反したりすれば、城や領地を没収されるなど罰せられました。
Each time the confiscation occurred by the Tokugawa government, the samurai subordinates of the feudal lords were fired at the same time.
幕府による没収が行われると、大名の支配下にあったサムライたちも同時に改易されました。
They became jobless people.
彼らはたちまち失業者になります。
Unlike today, there were no social security system in those days.
今日とは違い、当時は社会保障制度はありません。
The discharged samurai immediately had trouble in everyday living.
職を失った人々はたちまち日々の暮らしに困りました。
They were desperate to find a new lord to serve.
必死になって次の主君を見つけなければなりませんでした。
Until they were employed, they were in the state of ronin.
新しい主君がみつかるまで、浪人という立場に立たされました。
 
roni4.jpg  roni2.jpg 
Today's ronin refers to young people who work very hard after the failure in entrance examination or job hunting.
今日、浪人と言えば、大学の入試や就職にすべって、あらためてがんばっている若者のことを指します。


2016.08.26
Party

ビールbeverages



nigi2.jpg nigiri zusi  nori.jpg norimaki  chira.jpgchirasi zusi

rame1.jpg rahmen

 wari2.jpg zenzai

 kusamochi.jpg kusa-mochi

 sencha.jpg sencha(green tea)
2016.08.25
japan2.jpg 
Japan stretches long from north to south.
日本は南北に長く延びています。
Okinawa has a subtropical climate and Hokkaido has a subarctic climate. It is as if you were in different countries. 
北海道は亜寒帯、沖縄は亜熱帯に属し、まるで別の国にいるほどの気候の違いです。
moun.png 
High-mountain ranges run north and south through the Japan Archipelago, resulting in the differences in climates between the Pacific and the Japan Sea sides.  
さらに、列島の中心部を南北に走る高い山脈のために、日本海側と太平洋側でも気候は異なります。
westery.png 
Westerlies and monsoons are important elements.
偏西風と季節風も見逃せません。
Monsoons flow from sea to inland in summer and vice-versa in winter.
Japan's four seasons have much to do with monsoons.
季節風は夏は海から陸へ、冬は陸から海へと吹き、日本に四季をもたらしてくれます。
curr.png 
Ocean currents surrounding the Japan Archipelago affect its climate.
また日本は、海に囲まれているため海流の影響も受けます。
The Black Current is a north-flowing warm current and the Oyashio current is a south-flowing cold current. They affect not only Japanese climate but its ecological system. 
黒潮と呼ばれる北上する暖流、南下する冷たい親潮という寒流、これらは地域の気候だけではなく、動植物の生態系に大きく影響します。
Generally speaking, Japan's summer is hot and humid, and winter is very cold.
一般的には、夏は高温多湿で、冬は寒いです。
There are four distinctive seasons with a one-month rainy season between spring and summer.
四季の違いがはっきりしており、春と夏の間に梅雨がほぼひと月に渡って続きます。

2016.08.25
inkan.jpg 
Hanko refers to a seal which is used instead of signatures as a sign of approval. 
日本では、承認の印として署名ではなく判子を使います。
Hanko is usually placed next to a person's written or printed name. 
判子は、自署であれ印字であれ、ふつう書かれた名前の横に押印します。
Recently signatures have come to be used in everyday life, but the great majority still use hanko. 
最近、日常の生活の中では署名だけですむこともありますが、いぜん判子が主流です。
Hanko is made of wood or crystal. 
判子は木または水晶からできています。
In the past, ivory was popular and in great demand, but today it is strictly regulated in use to protect elephants. 
昔は象牙でできた判子が人気があり、需要も多かったのですが、今日では像の保護のため厳しく規制されています。
Japanese people usually have three types of hanko; jitsuin, ginkoin, and mitomein.
ふつう、日本人は三種類の印鑑を持っています。実印、銀行印、認め印です。
jituin.jpg 
 Jitsuin is a registered seal used for important documents such as a real estate document. 
実印は不動産の登記書類など、重要な書類を作成するときに使います。
ginkoin.jpg 
Ginko in or a bank seal is used, as its name suggests, for bank transactions. 
銀行印はその名の通り、銀行との取引のときに使います。
mitomein.jpg 
Mitomein is the seal used in everyday life. 
認め印は日々の生活の中で使います。
When people receive delivered objects or when they submit papers to public offices, they use this seal.
配達された品物を受け取る時とか、役所に書類を提出する際などに使われます。



2016.08.24
taika.jpg 
The prosperity of the Soga families had still continued.
蘇我氏の権勢は衰えを知りませんでした。
Sogano Emishi succeeded to his father Umako.
馬子の跡を継いだのは蘇我蝦夷です。
After the Empress Suiko's death, Emishi chose Jyomei as the emperor.
推古天皇の死後は舒明天皇を即位させました。
The reign of the Emperor Jyomei lasted for 13 years. When he died, Emishi chose his wife as the next emperor.
舒明天皇がストレスで亡くなると、今度は彼の奥さんを天皇に押し上げます。
There was no one who objected to the Soga families.
蘇我氏に逆らう者はだれもいません。
The son of Prince Syotoku was willing to become an emperor. But Sogano Emishi's son, Iruka(dolphin), surrounded and attacked the prince's residence. He killed the whole family.
蘇我蝦夷の子、入鹿は次期天皇候補の一人、山背大兄王の屋敷を取り囲み、一族をみんな殺してしまいました。
danzan.jpg  Danzan shrine
Kamatari, an aristocrat of a minor family, secretly approached Prince Nanano-oue to overthrow Iruka and Emishi.
中臣鎌足が中大兄皇子に秘かに近づいてきました。蘇我蝦夷、入鹿打倒の打診でした。
In 645 a ceremony was held at the Imperial Palace. People present couldn't carry a weapon with them during the ceremony. The prince and Kamatari didn't miss this chance. 
645年6月、奈良の飛鳥板蓋宮(いたぶきのみや)で、儀式に出席中の入鹿を殺害したのです。秘かに武器を持ち込んだ皇子と鎌足によってです。
Sogano Emishi was shocked at the news of his son's death and killed himself by setting a fire at his residence.
蘇我蝦夷は、入鹿が暗殺されたことを知ると、家に火を放って自害しました。
A series of political reforms including this event is called " the Taika Reform."
この事件を含む一連の政治改革のことを大化の改新と呼びます。
After this incident, the traditional council system was abolished and the government was carried out by the emperor and his bureaucratic organization.
この事件を契機に、政治は有力豪族と天皇の合議制から、天皇を中心にした官僚体制へと変わりました。
To put it shortly, the Taika Reform is said that the Imperial Family recovered political leadership from influential families.
大化の改新は、手短かに言えば、天皇家が有力豪族から権力を取り戻した事件だといえます。

2016.08.24
wari1.jpg   wari2.jpg 
Waribashi are disposable wooden chopsticks, mainly used in restaurants, hotels, and inns. 
割りばしは木でできた使い捨ての箸です。食堂やホテル、旅館などで使われます。
Each waribashi is split into two with the top end connected.
割りばしはどれれ、頭の部分はつながっていますが、他の部分は二つに分かれています。
Waribashi are split up completely when they are used. 
食べるときに、完全に二つに分割されます。
At expensive restaurants, waribashi are placed in paper pouches, but at inexpensive restaurants bunches of chopsticks without paper pouches are placed in chopstick holders. 
高級料亭では割りばしはそれぞれが袋にしまわれていますが、大衆食堂では机の橋立に詰め込まれています。
The origin of waribashi goes back to the prehistoric age, when people offered food to the gods.
割り箸の起源は先史時代にさかのぼります。当時人々は神に食べ物をささげました。
It would be impossible to offer food to gods with reused chopsticks.
誰かが使った箸で神さまに捧げ物をすることはできません。
Japanese people had long regarded reused items as dirty.
日本人は長い間、誰かが使ったものを汚いものとみなしてきました。
So when they invite a guest in their house, they offer brand new chopsticks instead of family-used chopsticks.
だから、お客を招いたりするときには、家族が使っている箸ではなく、真新しい箸を出すのです。
This practices show respect for the guest.
こういう風習は、招いた客に対する敬意の表れなのです。
There have been many controversies over the use of waribashi because thrown-up wooden chopsticks are a waste of wooden resources.
大量の箸が使い捨てされているため、資源の無駄遣いではないかと、割り箸の使用に何度も論争が起きました。
In Japan, waribashi are made of unused parts of timber to be disposed of.
日本では、割りばしはもともと、使われなくなった廃棄処分される木材からつくっています。
2016.08.23

雅楽  雅楽3

Gagaku is an ancient Japanese court dance and music. 

雅楽は古代日本の宮廷音楽であり舞いです。

 It is performed at ceremonies and official events in the Imperial Palace.

今なお、宮廷の儀式や公式行事に際して、演じられています。

Gagaku dancers wearing gorgeous costumes dance together with music.

雅楽の舞い手は、豪華な衣装を着て音楽に合わせて踊ります。

The music consists of percussion, wind and string instruments. 

雅楽は、打楽器、管楽器、弦楽器からなっています。

 Gagaku is said to have been introduced into Japan from ancient China in the 6th century.

雅楽は6世紀に中国から伝わったといわれています。

The newly introduced Chinese gagaku combined with native Japanese dances. 

中国伝来の音楽と日本の固有の舞いが組み合わさってできたのです。

 As time went on, Chinese Gagaku was Japanized and eventually Japanese Gagaku was established, totally different from the original.

いつの間にか、中国の雅楽は日本仕様にかえられ、オリジナルとはまったく違ったものになりました。

Today Gagaku has been listed as the world's intangible cultural heritage.

今日雅楽は世界遺産の無形文化財に登録されています。

2016.08.23
00shiten.jpg 
Prince Syotoku, a member of the imperial family, led Japan in the ancient Aska Period.
聖徳太子は飛鳥時代、6世紀から7世紀にかけて日本を統治した皇族です。
He was the Sessho (regent) of the Empress Suiko and exercised his political power with the aide of Soga no Umako.
推古天皇のもとで摂政となり、蘇我馬子と協力しながら国を治めました。
He sent the Kenzuishi Envoy to ancient China to import the culture and social institutions.
遣隋使を派遣したのは彼です。大陸の進んだ文化や社会制度を取り入れました。
He made a code consisting of 17 articles to reform Japan under law and order.
十七条憲法をつくるなどして、日本を法治国家に変えていきます。
He managed to control his dreadful stepfather Umako.
恐ろしい義理の父をなんとかコントロールしたのです。
From a viewpoint of culture, he played a very important role in foster Buddhism in Japan.
文化面では、仏教の振興におおいに寄与しました。
Judging from the fact that Buddhism prospered after that, he is said to have made the foundation of Japan.
その後の日本の仏教の隆盛を考えると、日本文化史上、最大の貢献者かもしれません。
hory.jpg http://www.yunphoto.net.jp
Shitennoji Temple and Horyuji Temple are deeply related to him.
Horyuji Temple is the oldest wooden temple in the world.
聖徳太子は大阪の四天王寺に祀られています。世界最古の木造建築、法隆寺も太子ゆかりの寺です。

2016.08.23
asukatera.jpg  Asukatera
The Yamato regime consisted of the emperor and influential families. 
The government were carried out by the council system of these powerful families.
ヤマト政権は天皇と有力な豪族で成り立っていました。政治は合議制ですすめられました。
The emperor was not a dictator but a symbol of power.
つまり天皇は絶対的な力を持たず、シンボル的な存在だったわけです。
In the middle of 6th century, the Mononobe and Soga clans began to make a confrontation over the introduction of Buddhism.
6世紀半ば、ヤマト政権内で物部氏と蘇我氏が、仏教の導入をめぐって対立しました。
The Soga families wanted to introduce Buddhism from China. But the sea area was ruled by Mononobe families. 
蘇我氏は仏教導入賛成派です。しかし、海よりの一帯は反対勢力の物部氏の支配下にありました。
The Soga clan couldn't do everything on their own ways.
すべてを思い通りにすることはできなかったのです。
It appears that the confrontation came from Buddhism, but the real problem was which side to win the political leadership.
仏教をめぐる争いのように見えますが、実は権力をめぐる争いでした。
The Emperor Yomei passed away.
用明天皇が崩御します。
The Mononobe clan tried to designate Price Anahobe as the successor.  On the other hand, the Soga clan tried to make Prince Hatsusebe the next emperor.
物部氏は穴穂部皇子を、蘇我氏は泊瀬部(崇峻天皇)を皇位につけようと争いました。
The strife resulted in the victory of the Soga clan.
この争いは、蘇我の勝利で決着しました。
Sogano Umako, the head of the Soga clan, attacked and ruined his political rival the Mononobe clan.
蘇我氏の長、蘇我馬子は物部氏を滅ぼしました。
isibutai2.jpg  tumulus
Now, Umako was more powerful than emperor. He controlled over the Emperor.
今や、馬子に恐れるものは何もありません。天皇を思い通りに操ろうとしました。
The new emperor Sushun was dissatisfied with being controlled like a puppet.
崇峻天皇は操り人形みたいになることに不満を感じ始めます。
When the Emperor was unwilling to obey him, he killed the Emperor.
馬子は、天皇が彼の意思に逆らうと、天皇を殺してしまいました。
Next, Umako made his niece the Empress(Suiko Empress). 
次に馬子が目をつけたのが額田部皇女、後の推古天皇です。
He designated Prince Shotoku the sessho regent. He had married her daughter to him.
彼は聖徳太子を摂政にしました。かつ自分の娘を彼に嫁がせていたのです。
suiko.jpg 
He was at the highest of his prosperity at that time.
蘇我馬子は全盛期をきわめました。
Now, there was no political enemies who opposed to Buddhism introduction.
仏教導入に反対していた政敵もいなくなりました。
Umako was a person who didn't mind killing an emperor or a prince. 
平気で天皇や皇子を殺すような馬子です。
Sogano Umako seemed enthusiastic not in Buddhism but in the technology people from the Korean peninsular.
蘇我馬子が格別に仏教に興味を持ったわけではないでしょう。彼が興味を持ったのは渡来人の技術だったのかもしれません。
Being afraid of Umako's existence, the Empress Suiko and Prince Syotoku, however, began to reform the political system.
推古天皇も聖徳太子も馬子の存在におびえながらも、政治制度の改革に乗り出しました。
The prince was eager to believe in Buddhism.
聖徳太子は仏教には特に熱心でした。
He may have consoled his uncles killed by Umako.
馬子に殺された彼のおじをとむらってやりたかったのかもしれません。
The Asuka period between the 6th and 7th centuries was heavily influenced by Buddhism.
6〜7世紀にかけの飛鳥文化は仏教色の強い文化です。







2016.08.22
daruma.jpg 
Daruma, a traditional folk craft, is a doll with no arms and legs, and eyes. 
ダルマは日本の伝統工芸品です。ダルマには手、足、目がありません。
Originally, Daruma is a founder of Zen Buddhism. The legend says that the founder had practiced zazen and meditation for 9 years, causing his legs and arms  to disappear.
ダルマとは、元々は禅宗の開祖です。9年間座禅と瞑想をしているうちに、手と足がなくなった、という伝説があります。
Daruma is a round doll. If it is pushed over, it quickly returns to the upright position.
ダルマは丸い人形です。倒されてもすぐに起き上がります。
For this reason, daruma is regarded as a symbol of perseverance. 
そのため、ダルマは忍耐の象徴になっています。
Daruma is often used when people wish for something. 
よく願い事をするときダルマを使います。
They paint one eye in black, wishing for the realization of their dream.
願い事の実現を願って、片目を黒く塗ります。
When it comes true, they paint the other eye in black. 
叶ったら、もう一方の目にも黒で目を入れます。
daru2.jpg   gunma.jpggunma
Takasaki, Gunma prefecture is famous for daruma, and there is Daruma Temple here.
群馬県、高崎はダルマで有名で、達磨寺があります。
 It accounts for 80% of its production in Japan.
当地のダルマの生産は全国の80パーセントをしめています。


2016.08.19
mahj1.jpg 
Mahjong is a board game usually played by four people.
麻雀は四人でプレーするテーブルゲームです。
It is played by using 136 pieces called pai.
パイと呼ばれる合計136個の駒を使って麻雀はおこなわれます。
At first, each player first takes 13 pieces.
プレーヤーはまず13個のパイを取ります。
In order to make a good combination of pieces,  players take turns picking up a new piece and discarding a needless piece.
順番に新しいパイをひとつ取り、不要なパイをひとつすてながら、良いパイの並びをつくっっていきます。
mahj3.jpg 
The winner is the one who has first completed a specified combination called yaku to win.
ゲームの勝利者は、役と呼ばれる特定の組み合わせを最初につくった人です。
Mahjong was created in China in the 19th century, which was introduced into Japan by Natsume Soseki, one of the greatest writers in the Meiji era.
麻雀は19世紀に中国でつくられ、文豪夏目漱石によって日本に紹介されました。
When he visited China, he wrote about this table game in his journal.
中国を訪れた時、漱石は日誌の中にこの麻雀のことを書きました。
Mahjong is a game for men.
麻雀は男性のゲームです。
Players use their brain and fingers busily while playing game. 
In addition, communication becomes active. 
ゲームをしている間は、指や頭をせわしく使い、かつコミュニケーションも活発になります。
So recently mahjong has been paid attention to for the mental health of aged people.
最近では老人の脳の活性化によいゲームだと注目されるようになってきています。

2016.08.18
aiki7.jpg 
Aikido is a modern Japanese martial art created by Morihei Ueshiba. 
合気道は、植芝盛平によって創られた格闘技です。 
Aikido consists of throwing and joint-locking techniques.
Practitioners perform only with empty hands.
合気道は投げ技と関節技からなっています。武器は使わずに素手で戦います。
Aikido is an excellent self defense art.  Attackers are  also protected from injury.
すぐれた護身術です。攻撃する側にも怪我はありません。
Unlike other martial arts, it doesn't have attacking techniques.
他の格闘技と違って、攻撃技はありません。
The philosophy of the founder is reflected in aikido.
合気道には創始者の哲学が反映されています。
The founder lived in the Taisyo and Syowa period and was a pacifist who were opposed to war.
大正、昭和を生きた植芝氏は戦争に反対した平和主義者でした。
aiki6.jpg 
Aikido is popular especially with women.  Even women with less physical strength can press down stronger men by locking their joint.
合気道はとりわけ女性に人気があります。 力ではおとる女性でも、力の強い男性の関節を固めねじふせることができます。
At present, 35 countries have become a member of the International Aikido Federation. There are about one million aikido practitioners in Japan and more than half a million practitioners overseas.
合気道人口は国内100万人、海外60万人です。今日、35カ国が世界合気道連盟に加入しています。

2016.08.18
Toda.jpg  daibutsu.jpg 
Todaiji Temple at the foot of Mt.Wakakusayama is located in the central part of Nara city. 
東大寺は奈良市の中心部、若草山の麓にあります。
The Deer Park, including Todaiji Temple, Kofukuji Temple, Kasugataisha Shrine and Syosoin Treasure House is one of the most famous sightseeing spots in Japan, attracting several thousands of tourists in and out of Japan in a day. 
東大寺や興福寺、正倉院や春日大社などを含むこの一帯は奈良公園と呼ばれ、日本有数の観光地となっています。 国内外から数千もの人たちが日々訪れます。 
 It was constructed in the middle of 8th century as the head temple of all the state-established provincial temples.
東大寺は8世紀中頃、国分寺の総本山として国家が建立した寺です。
In modern terms, it corresponds to a Buddhism university.
今でいえば仏教を教える大学といったところでしょう。
Hearing of temples, you may imagine funerals or something, but this temple doesn't offer funeral services. 
お寺と聞けば、お葬式を思い出すかもしれませんが、東大寺はお葬式などを営む寺ではありません
Since the beginning of its history, it had served as a Buddhism learning center. It was also a center of teaching Buddhism to young monks. 
 当初から仏教の研究機関であり、教育機関としての役割を負いました。
Kukai, the greatest religious leader, spent his young days learning Buddhism here in Nara. Later he became the head of the temple.
空海も若い頃はここで学び、後に東大寺の別当にもなっています。
Most of the temple structures were reconstructed in later years, but the octagonal copper lantern remains in the original shape.
大半の建造物は当時のままの姿では残っていませんが、ただひとつ八角燈籠は当時の姿をそのまま残しています。
hakk.jpg 
Since the beginning of its history, the temple had been involved in war. The wooden structures burnt down and the Great Buddha Statue was destroyed twice. 
東大寺の長い歴史の中で、寺は戦火に巻き込まれ焼失したり、仏像は二度も損傷を受けました。
The current structures and the Statue of Great Buddha were rebuilt in the Edo period. 
現在の建物と大仏は江戸時代に修復したものです。
omzu.jpg 
 Todaiji Temple holds the Omizutori ceremony (water-drawing ceremony) every March. 
東大寺は三月には「お水取り」という儀式があります。 
The ceremony, a special feature of spring,  tells the advent of spring in Nara. 
 古都奈良に春の訪れを知らせる、春の風物詩です。
The news of Omizutori is often broadcast throughout Japan on television. 
 お水取りのニュースで全国に放送されます。
 When the ceremony is over, Japanese people feel the coming of real spring.
、儀式が終わる頃には、日本人は春が来たことを実感します。
2016.08.17

sanm1.jpg
Autumn has come according to the lunar calendar.
暦の上ではもう秋になりました。
After August 8, it's a little cooler in the mornings and evenings.
8月8日を過ぎると、朝夕はすこし涼しくなります。
After spending hot summer days for a week or so, you may hear insects sing a fall music in the grass.
もうしばらく熱さを我慢すれば、庭に虫の声を聞くようになるでしょう。
Talking of autumn, you will miss the taste of saury in your mouth.
さて、秋になるとサンマが恋しくなる季節です。
Saury is a symbol of autumn taste.
サンマは日本の秋を象徴する海の幸です。
It is a migratory fish living around the sea areas from the Philippine Sea to the northern sea around Hokkaido.
フィリピン近海から北海道あたりの北太平洋にかけて広く生息する回遊魚です。
Sauries, born in the southern seas, swim along the Black Current to the North.
春に南の海で生まれ、黒潮に乗って日本近海へ北上するわけです。
After its maturing phase in the  northern Pacific where food is rich, they return to the birth place to spawn. 
栄養豊富な北の海で成長し、産卵のためまた南下します。
The saury's taste varys from region to region.
サンマの味は、どこで獲れたかによって違うのです。
So cooking styles differ depending on when and where they are harvested.
だから、サンマを穫る時期や場所に応じて料理の仕方も変わってくるわけです。
sanm2.jpg 
The ones harvested near Hokkaido are fresh, suitable for raw fish or grilled fish.
北海道近海でとれたサンマは刺身でも食べることができます。
Japanese people are usually fond of grilled saury. 
一般的には塩焼きにされます。
The ones harvested near the sea about Wakayama are not suitable for grilling because they have less fat content.
サンマが南下し、和歌山近くで穫れるようになると、脂は落ちて塩焼きには向かなくなります。
Instead, they use vinegar to cook saury.
そこで、酢締めと呼ばれる調理法ができあがりました。
Fish containing less fat are dried in the sun or dipped  in vinegar.
脂の落ちたサンマを食べるには、干したり酢でしめたりして食べます。
Sauries have been traditionally eaten at table for a long time. 
However, the amount of harvest have been declining year after year.
古い時代から日本の食卓を飾ったサンマですが、近年は漁獲量が落ちています。
If we catch fishes with eggs, fish resources are damaged, hard to recover.
産卵する魚まで穫り尽くしてしまえば、資源は枯渇します。
Sustainable harvesting systems are necessary.
日本人は資源管理型の漁業を目指さなければなりません。



2016.08.17

Japanese gardens are landscape gardens, roughly classified into three.

日本庭園は風景庭園で、大別すると三種類の庭園があります。

gar5.jpg 

The circuit style  garden is the largest in number.
もっとも多いのは回遊式庭園です。
There is a pond in the center of the garden. It surrounded by a tea room, a small hill, stone lanterns, and a strolling path.
庭の真ん中に庭園があり、築山、茶室、石灯籠、小道で取り囲まれています。
The Kenrokuen Park is a typical example of the circuit style garden.
石川の兼六園はその代表です。
枯山水 
There is also a dry landscape garden called "karesansui."
枯山水と呼ばれる水を使わない庭もあります。
This is the waterless garden with no pond or stream.
The dry garden is also called a Zen garden. This is because it is deeply related to Zen Buddhism.
枯山水は禅庭園とも呼ばれています。それは仏教の禅と深く関係があるからです。
In the 15th century, Kyoto was involved in war and was heavily damaged by fire.
京都は応仁の戦火に巻き込まれ大きな被害を出しました。
It is easier and cheaper to make the dry garden than the circuit style garden. 
回遊式庭園に比べるとはるかに、作るのが簡単でも費用も安上がりです。
The Karesansui garden is formed for artistic purposes.
枯山水には芸術性を求めて造られています。
The Ryoanji temple in Kyoto is famous as a dry garden.
京都の竜安寺がこの代表です。
gar6.jpg 
The shakkei garden is also one type of landscape gardens.
借景も日本庭園のひとつです。
"Shakkei" literally means borrowing landscape.
「借景」とは景色を借りることです。
Shrines are usually built in the forests in harmony with nature.
神社は森の中にあります。自然と調和しています。
Just like shrines in nature, shakkei gardens are formed to be in harmony with the surrounding landscape.
借景は、周囲の風景と調和させて造られています。
In this sense, it represents a sense of Japanese religion or nature.
この意味では、日本の自然観や宗教観が表れています。



2016.08.15
yata2.jpg 
Yatai refers to a street stall and is also called roten.  It is a movable store which mainly deals in food.
屋台は、移動可能な店舗でおもに食べ物を扱っています。
Yatai is almost everywhere in the world.  You can enjoy eating popular dishes and have all kinds of drinks at a lower price. 
世界中のどの国にもあり、屋台ではその国特有の人気料理が安くて食べられます。
yata1.jpg 
When festivals are held at temples and shrines, you will often see the approach to the main hall lined with stalls.
屋台はお祭りのときに、神社や寺の境内の参道に立ち並びます。
The bon period in summer is one of  the busiest seasons for the yatai owners. 
夏の盆踊りの頃はもっとも屋台業者にとっては忙しい時期です。
For little children who don't go out at night, yatai is one of the few places that they can buy food with their parents.
普段、夜に出歩くことのない子供たちにとって、夏の盆踊りや屋台での買い物は得がたい体験です。
Because of sanitary problems, yatai are not allowed to cook raw food.
So they sell mainly grilled or boiled dishes such as oden, grilled chicken and soba noodles.
屋台は、衛生上の制約がありますので生ものは扱いません。おでん、焼き鳥、焼きそばなどの食品を販売します。
In the Edo period street stalls were popular. It is said that stall owners moved around, drawing their stalls at night.
屋台はすでに江戸時代には一般的でした。夜になると屋台を引いて歩き回ったといいます。
Today there is the yatai which reminds us of old days called yonaki-soba, which literally means "sing at night."
真夜中にラーメンを売る「夜鳴きそば」があります。
Yonaki-soba is a cruising wagon together with unique charumera rahmen music and  it sells a bowl of rahmen noodles at night in winter.
夜の道をチャルメラを流しながらラーメンを移動販売します。夜鳴きそばは日本の冬の風物詩です。
yana.jpg 
Talking of yatai, there is a yatai village in Nakasu, Fukooka.
屋台といえば、福岡の中州に屋台村があります。
It is the biggest yatai village and attracts visitors around Japan.
日本最大の屋台村として知られ、観光客も集まります。


2016.08.13
suig1.jpg
Suigo refers to the riverside district with canals.
水郷とは、水のほとりの町のことを言います。
It is usually formed where two rivers meet or at a delta in the lower reaches of a river.  Suigo is also easily made near lowland areas near a lake.
水郷は河川の合流部や下流の三角州、湖近くの低湿地などにあります。
Kasumigaura, located at the lower reaches of the Tone River  in Ibaragi, is especially famous for its huge scale, beautiful scenery and canals.
なかでも茨城県の霞ヶ浦は、利根川下流に位置し、規模的に、美しい景観と運河で特に有名です。
It has been well known since the Edo era as a scenic spot. There have been many works including wood block printing left.
江戸時代から景勝地として広く知られ、多くの芸術家が作品を残しています。
Mt. Tsukubayama seen from suigo has a long history of mountain worship.
水郷から見える筑波山は、長い山岳信仰の歴史があります。
suig4.jpg 
The summer and autumn festivals in Sawara have inherited the 300-year traditions, and are as popular as the Gion festival in Kyoto.
佐原の夏祭り、秋祭りは、300年のれ伝統をもち、京都の祇園祭にも負けていません。
The townscape of Sawara has been designated as an important preservation district. It is rich in the atmosphere of the old feudal ages in the 18th and 19th centuries.
佐原の町並みは重要保存地域であり、町並みは江戸時代の風情たっぷりです。
You may feel as if you were living in the Edo era. 
 江戸時代にタイムスリップしたような錯覚になります。
yana.jpg 
Yanagawa suigo is located in Kyushu.
九州には柳川水郷があります。
The riverside city has also a long history and tradition, attracting many tourists throughout Japan.
柳川も長い歴史と伝統があり、大勢の観光客でにぎわっています。
Going down the canals in a donko ship decorated with paper lanterns is the main attraction in autumnal Yanagawa.
提灯で飾られたどんこ舟の川下りは、柳川水郷の秋の風物詩です。
2016.08.13
henr1.jpg
”Dogyo-ninin”
「同行二人」
You often hear it said while in the pilgrimage in Shikoku.
四国遍路の旅をするときに、よく耳にする言葉があります。
It means that you are not alone. Kobotaishi(Kukai) is always with you.
He is the greatest religious figure in the ancient Japanese history.
同行二人とは、あなた一人ではありません、弘法大師がいつもついておられますよ、という意味です。
In order to visit the sacred 88 temples established by Kobotaishi, you may use various means of transportation depending on your needs.
四国遍路、88番札所を巡る旅は、自分の都合に合わせたいろいろな巡礼手段があります。
Some people use cars and buses, and other use bicycles or motorcycles.
マイカーを使う人、バスでの団体参拝、バイクまたは自転車などさまざまです。
There are also people who walk the distance covering 1,400km on foot.
全行程およそ1,400kmを歩く人もいます。
If you walk the entire pilgrimage route on foot, it will take about 50 days.
歩き遍路の場合、およそ50日間かかると思っていてください。
You will encounter various people all through the pilgrimage.
さまざまな人との出会いがあります。
henr3.jpg 
All you have to do is to walk without saying a word.
You have to trust your mental and physical strength to complete it.
ただ一人、もくもく歩くだけ。 頼りになるのはやり遂げる意思と自分の肉体だけです。
When looking back, you will see the huge mountain which you looked up to several hours ago far into the distance.
後ろを振り返ってみると、何時間か前、巨大にそびえていた山がはるか向こうに小さく見えます。
It's a moment when you feel, "I've made it on my own." 
誰の力も借りないでここまで歩いてきた、と実感する瞬間です。
You are surely moved from the bottom of your heart.
感動で魂が震えます。
You don't usually pay attention to any wild flowers at roadside.
 道辺に咲いている野生の花に普段目をくれることはありません。
henr4.jpg 
The tiny existence you are unaware of in everyday life attracts you.
気にもとめなかった道辺の草花がなぜか愛しくなります。
You feel that you are the same with these tiny living creatures in the universe.
けなげに生きる小さな生き物が、自分のことのように思えてくるのです。
The two-month pilgrimage with Kobotaishi will cause a chemical reaction in your mind.
およそ二ヶ月、弘法大師との二人旅はあなたの心に化学反応をもたらしてくれるでしょう。



2016.08.11

Katsudon is one of the traditional bowls of rice with ingredients on top.
カツ丼とは、日本の伝統的な丼物です。
katu1.jpg    
It is a bowl of rice and deep-fried breaded pork cutlets topped with  a scrambled egg. The pork and onion are boiled in soy-based broth.
ごはんに豚カツとタマネギをのせて、卵でとじたものです。
豚カツとタマネギは、だし汁と醤油で煮て、溶き卵でとじます。
Katsudon is popular with young people. Even those who don't like meat can eat this one.
若者に人気があります。肉の苦手な人でも食べられます。
It is chosen as the top ten popular Japanese dishes that foreign people like.
また、外国人の好きな日本料理のトップテンひとつに選ばれています。
Katsudon appeared in Tokyo in the 1920s. It is said that a restaurant in front of Waseda University served katsu-don for the first time.
1920年代に東京でデビューしました。早稲田大学前の店がはじめて提供したようです。
Students sitting for entrance examinations or athletes before a match  often eat katsudon a day before or the day of the event.
受験生や試合前のスポーツ選手は、試験日または試合日の前日に、カツ丼を食べます。
This is because the the word  "katsu" has another meaning referring to "win" in Japanese. 
その理由は、カツ丼の文字の中の「カツ」は「勝つ」の同音異義語だからです。
Japanese people seem to associate good numbers or terms with good luck.
日本人は験をかつぐのが好きなようです。
Katsudon is usually eaten as a one-dish meal.
カツ丼は普通、一品料理として食べられます。
katu2.jpg  

But it is also eaten with other dishes, which is called katsudon-teisoku or a katsudon set.
が、他の料理と一緒にカツ丼定食として食べることもあります。
Unknown.jpg 
There is another way of serving tonkatsu.
豚カツは別の方法でも食べられます。
A tonkatsu set consists of pork cutlets, miso soup, pickles, and rice.
豚カツ定食は、豚カツ、みそ汁、漬け物、ごはんがついています。


2016.08.11
radi2.jpg
Every morning around this time of the year in summer, music is heard in the park. 
夏になると早朝、公園に音楽が流れます。
Many people, regardless of age or sex, practice radio gymnastic exercise together with music.
多くの人が音楽に合わせてラジオ体操をするのです。
They move their bodies by stretching, twisting, bending, and jumping.
老若男女が、身体を伸ばしたりねじったり、飛んだりはねたりしています。
Radio gymnastics is one of the Japanese summer features. 
ラジオ体操は日本の夏の風物詩です。
radi3.jpg 
During the summer holidays, school children practice the exercise at the school ground in the early morning so that they can lead a healthy lifestyle.
小学校の校庭では、夏休み子供たちの生活が不規則にならないように毎朝、音楽を流してラジオ体操をします。
It is said that about 30 million people practice radio gymnastics throughout Japan.
現在日本のラジオ体操人口は3千万人といわれています。
It contributes greatly to maintaining physical fitness, especially to  the flexibility of the joints and muscles.
人々の健康増進に大いに役に立っているわけです。身体が柔軟になって、関節や筋肉に適度な柔軟性がつきます。
Through practicing gymnastics regularly, the blood flow increases and  the body gets refreshed.
血液の流れが良くなり、ダイエットと若返り効果があります。
It also strengthens the immune system, the functions of the brain and internal organs as well. 
免疫力がアップし、内蔵機能、脳機能が強化されます。アンチエイジングの効果は抜群です。
This exercise was established in 1928, soon after the Syowa emperor took office.
1928年、昭和天皇が即位してしばらくしてから始まりました。
It was suspended during the war,  but started again after the World War 2.
戦争で中断しましたが、戦後復活しました。
The radio gymnastic was changed into the current easy style so that anyone could practice anytime and anywhere.
ラジオ体操は、誰もがいつでもどこでもできるように、やりやすい現在の形に変わりました。
2016.08.10
Izakaya is often compared to a pub in Britain.
居酒屋はよく、イギリスのパブにたとえられます。
pub1.jpg 
There are about 50,000 pubs throughout Britain, which are popular with ordinary people.
5万軒以上あるといわれているパブは、庶民に親しまれている大衆酒場です。
Some pubs have only a counter with no seats, so customers drink while standing. 
店によってはカウンターがあるだけで、お客は立ったまま飲みます。
In Japan, they correspond to tachinomi shops (pub with no seats)
日本でいえば、立ち飲み屋さんみたいなものかもしれません。
Pubs were used exclusively by men. 
パブを利用するのは主に男性でした。
Pubs in Britain are the places where people enjoy talking and drinking, so they serve snacks to customers.
イギリスのパブは酒を飲むのが中心で、食べ物はつまみ程度のものしかありません。
iza2.jpg  iza1.jpg
Izakaya in Japan differ from pubs in Britain in that they are open to women and people who can't drink.
居酒屋も大衆酒場です。パブと違うのは、女性が利用できること、お酒を飲めない人も利用できることです。
There are a lot of dishes available including grilled chicken, deep-fried pork, raw fish, green beans, and bean curd.  Prices are relatively cheap.
お酒も料理も充実しているからです。焼き鳥、串カツ、刺身、枝豆、とうふなど、比較的安価な料理が中心です。
There were a lot of izakaya in Edo, Kyoto, and Osaka in the Edo era.
居酒屋は江戸時代に、江戸や京都、大阪で栄えました。
Especially in Edo, where there were many single men lived, delicatessens were popular with single men.
特に大都市の江戸は、独身者が多かったようで、総菜屋さんが大いに繁盛しました。
Some delicatessens began to offer alcoholic drinks for customers, which is said to be the origin of izakaya.
やがて、総菜屋さんの中にはお酒を提供する店も現れて、これがその後居酒屋になった、と言われています。

2016.08.09
koba3.jpg
Koban or a police box is a branch of the police station, where a few police officers are on duty around the clock.
交番とは、警察署の派出所です。数人の警察官が交替で24時間勤務しています。
There are about 6,500 police boxes throughout Japan.
日本全国に約6.500の交番があります。
They are usually located near major train stations, on busy shopping streets, and the important government buildings.
主要な駅、大きな商店街、重要な官公庁などの近くに配置されています。
koba2.jpg 
They help passersby by showing directions, deal with lost and found articles, and protect the local community from criminals.
通行人への道案内、遺失物の処理、地域を犯罪から守るなどの仕事をしています。
So koban officers are required to be well informed of  the local matter and circumstances. 
交番勤務をするには、地域の事情に精通していなければなりません。
There is another type of koban residential police box called chuzaisho in rural Japan.
農村部には交番の一種である駐在所があります。
Chuzaisho  consists of a police box and the residence for his family.
駐在所には、そこで家族が住めるようになっています。
The officer of chuzaisho is deeply involved in the local community with the cooperation of his family.
地域の住民と密接にかかわりますから、家族の協力も必要です。
koba1.jpg 
The system of police box originated in the Meiji era.
交番は明治時代に始まりました。
In order to maintain the security of Tokyo, the new government stationed many police boxes in Tokyo, which used to be the center of the enemy. 
敵地の江戸に拠点を置いた新政府は、治安を守るために都内に多くの交番をつくって警戒を怠りませんでした。

2016.08.08
 | HOME |  NEXT PAGE »
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。